Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
  • 新标点和合本 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人, 在我的圣山上你也不再狂傲。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人, 在我的圣山上你也不再狂傲。
  • 当代译本 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因为那时我必除掉你那里的狂傲之徒, 你在我的圣山上必不再高傲。
  • 圣经新译本 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因为那时我必从你中间 除掉那些自高自大的人。 在我的圣山上, 你必不再高傲。
  • 中文标准译本 - 在那日, 你必不再因那些反叛我的行为而羞愧; 那时我必从你们中间除掉高傲自夸的人, 你在我的圣山上绝不再高傲。
  • 现代标点和合本 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧。 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
  • New International Version - On that day you, Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from you your arrogant boasters. Never again will you be haughty on my holy hill.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, you have done many wrong things to me. But at that time you will not be put to shame anymore. That’s because I will remove from this city those who think so highly of themselves. You will never be proud again on my holy mountain of Zion.
  • English Standard Version - “On that day you shall not be put to shame because of the deeds by which you have rebelled against me; for then I will remove from your midst your proudly exultant ones, and you shall no longer be haughty in my holy mountain.
  • New Living Translation - On that day you will no longer need to be ashamed, for you will no longer be rebels against me. I will remove all proud and arrogant people from among you. There will be no more haughtiness on my holy mountain.
  • Christian Standard Bible - On that day you will not be put to shame because of everything you have done in rebelling against me. For then I will remove from among you your jubilant, arrogant people, and you will never again be haughty on my holy mountain.
  • New American Standard Bible - On that day you will feel no shame Because of all your deeds By which you have rebelled against Me; For then I will remove from your midst Your proud, arrogant ones, And you will never again be haughty On My holy mountain.
  • New King James Version - In that day you shall not be shamed for any of your deeds In which you transgress against Me; For then I will take away from your midst Those who rejoice in your pride, And you shall no longer be haughty In My holy mountain.
  • Amplified Bible - On that day you [Israel] will feel no shame Because of all your acts By which you have rebelled and sinned against Me; Then I will remove from among you Your rejoicing ones who delight in their pride; And you will never again behave arrogantly On My holy mountain [Mount Zion].
  • American Standard Version - In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.
  • King James Version - In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
  • New English Translation - In that day you will not be ashamed of all your rebelliousness against me, for then I will remove from your midst those who proudly boast, and you will never again be arrogant on my holy hill.
  • World English Bible - In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out from among you your proudly exulting ones, and you will no more be arrogant in my holy mountain.
  • 新標點和合本 - 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧; 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
  • 當代譯本 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因為那時我必除掉你那裡的狂傲之徒, 你在我的聖山上必不再高傲。
  • 聖經新譯本 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
  • 呂振中譯本 - 『當那日、 你必不因你的任何行為、 就是你背叛了我而行的、 而感到慚愧; 因為那時我必從你中間 除掉你那耀武揚威的驕傲者, 而在我聖山上 你必不再昂然高傲。
  • 中文標準譯本 - 在那日, 你必不再因那些反叛我的行為而羞愧; 那時我必從你們中間除掉高傲自誇的人, 你在我的聖山上絕不再高傲。
  • 現代標點和合本 - 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧。 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
  • 文理委辦譯本 - 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此、以取辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時爾行為不復悖逆我、以致蒙羞、因是時我必自爾中除諸狂傲淫樂之人、使爾不復在我聖山妄自尊大、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día no tendrás que avergonzarte más de todas tus rebeliones contra mí. Quitaré de en medio de ti a esa gente altanera y jactanciosa, y así nunca más volverás a ser arrogante en mi santo monte.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 너희가 나를 거역한 모든 행위에 대하여 수치를 느낄 필요가 없는 것은 내가 너희 가운데서 교만하여 잘난 척하는 자들을 모조리 제거하여 너희가 다시는 나의 거룩한 산에서 교만하지 않게 할 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • Восточный перевод - В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, mon peuple, tu ne porteras plus la honte ╵à cause des méfaits que tu as commis contre moi. Car alors j’ôterai ╵du milieu de tes rangs ceux qui exultent dans l’orgueil. Alors tu cesseras ╵de faire l’arrogante ╵sur ma montagne sainte.
  • リビングバイブル - その時あなたは、 もうわたしに反逆しないので、恥じ入る必要はない。 あなたの中から、 高ぶっている横柄な人々を取り除く。 わたしの聖なる山に、 おごり高ぶる者は一人もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês não serão envergonhados pelos seus atos de rebelião, porque retirarei desta cidade os que se regozijam em seu orgulho. Nunca mais vocês serão altivos no meu santo monte.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag braucht ihr Israeliten euch nicht mehr dafür zu schämen, dass ihr mir die Treue gebrochen und so viel Unheil angerichtet habt. Denn ich werde die selbstgerechten Prahler aus eurer Mitte beseitigen. Auf meinem heiligen Berg wird es niemanden mehr geben, der überheblich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, ngươi sẽ không còn hổ thẹn về các việc mình làm, tức là các lỗi lầm chống lại Ta. Vì lúc ấy, Ta sẽ loại bỏ những người vênh váo và tự kiêu khỏi giữa ngươi. Trên núi thánh Ta, sẽ không còn thói kiêu ngạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเจ้าจะไม่ต้องอับอาย เนื่องด้วยความผิดทั้งปวงที่เจ้าทำไว้ต่อเรา เพราะเราจะขจัดบรรดาคนที่ชื่นชมความจองหองของตน ให้ออกไปจากกรุงนี้ เจ้าจะไม่หยิ่งผยองอีกต่อไป บนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เจ้า​จะ​ไม่​ต้อง​อับอาย เพราะ​การ​กระทำ​ผิด​ทั้ง​หลาย​ที่​เจ้า​มี​ต่อ​เรา เพราะ​เรา​จะ​กำจัด​บรรดา​ผู้​ที่​โห่​ร้อง ด้วย​ความ​ยโส​ของ​พวก​เขา​ไป​เสีย​จาก​เมือง​นี้ และ​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​เย่อหยิ่ง​อยู่ ใน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 詩篇 49:5 - 患難之日、邪惡追迫我踵、我何懼兮、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:20 - 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
  • 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 西番雅書 3:19 - 是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
  • 西番雅書 3:20 - 是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
  • 以西結書 7:20 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
  • 以西結書 7:21 - 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
  • 以西結書 7:22 - 我將轉面、而不顧之、彼將污我禁地、強寇亦將入而污之、
  • 以西結書 7:23 - 當作鏈索、蓋流血之罪盈於斯土、殘暴充乎其邑、
  • 以西結書 7:24 - 我必使異邦之極惡者至、據其第宅、強者之驕傲止息、其聖所被玷、
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
  • 彼得前書 2:6 - 經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
  • 以西結書 24:21 - 爾當謂以色列家曰、主耶和華云、我之聖所、爾以為榮、爾目所慕、爾心所惜者、我必使之為污、爾所遺之子女、必隕於刃、
  • 羅馬書 2:17 - 爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、
  • 詩篇 87:1 - 維其基址、在於聖山、
  • 詩篇 87:2 - 耶和華喜愛郇門、逾於雅各諸室兮、
  • 以賽亞書 48:1 - 雅各家、以以色列名而稱、自猶大源而出者、其聽我言、爾指耶和華之名而誓、稱揚以色列之上帝、惟非以誠以義、
  • 以賽亞書 48:2 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 以賽亞書 65:13 - 主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
  • 耶利米書 7:11 - 我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
  • 耶利米書 7:12 - 可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 耶利米書 7:4 - 或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 以賽亞書 61:7 - 倍膺賞賚、以代羞恥、大得喜樂、以代凌辱、在於故土、倍得產業、懽忭無窮、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
  • 約珥書 2:26 - 爾將足食而果腹、爾上帝耶和華待爾異常、爾必頌美其名、我民永不羞愧、
  • 約珥書 2:27 - 爾則知我在以色列中為爾之上帝耶和華、此外無他、我民永不羞愧、○
  • 以賽亞書 54:4 - 勿畏懼、以無愧也、勿慚怍、以無辱也、蓋必忘少時之恥、不復念嫠時之辱、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
  • 新标点和合本 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人, 在我的圣山上你也不再狂傲。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人, 在我的圣山上你也不再狂傲。
  • 当代译本 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因为那时我必除掉你那里的狂傲之徒, 你在我的圣山上必不再高傲。
  • 圣经新译本 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因为那时我必从你中间 除掉那些自高自大的人。 在我的圣山上, 你必不再高傲。
  • 中文标准译本 - 在那日, 你必不再因那些反叛我的行为而羞愧; 那时我必从你们中间除掉高傲自夸的人, 你在我的圣山上绝不再高傲。
  • 现代标点和合本 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧。 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
  • New International Version - On that day you, Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from you your arrogant boasters. Never again will you be haughty on my holy hill.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, you have done many wrong things to me. But at that time you will not be put to shame anymore. That’s because I will remove from this city those who think so highly of themselves. You will never be proud again on my holy mountain of Zion.
  • English Standard Version - “On that day you shall not be put to shame because of the deeds by which you have rebelled against me; for then I will remove from your midst your proudly exultant ones, and you shall no longer be haughty in my holy mountain.
  • New Living Translation - On that day you will no longer need to be ashamed, for you will no longer be rebels against me. I will remove all proud and arrogant people from among you. There will be no more haughtiness on my holy mountain.
  • Christian Standard Bible - On that day you will not be put to shame because of everything you have done in rebelling against me. For then I will remove from among you your jubilant, arrogant people, and you will never again be haughty on my holy mountain.
  • New American Standard Bible - On that day you will feel no shame Because of all your deeds By which you have rebelled against Me; For then I will remove from your midst Your proud, arrogant ones, And you will never again be haughty On My holy mountain.
  • New King James Version - In that day you shall not be shamed for any of your deeds In which you transgress against Me; For then I will take away from your midst Those who rejoice in your pride, And you shall no longer be haughty In My holy mountain.
  • Amplified Bible - On that day you [Israel] will feel no shame Because of all your acts By which you have rebelled and sinned against Me; Then I will remove from among you Your rejoicing ones who delight in their pride; And you will never again behave arrogantly On My holy mountain [Mount Zion].
  • American Standard Version - In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.
  • King James Version - In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
  • New English Translation - In that day you will not be ashamed of all your rebelliousness against me, for then I will remove from your midst those who proudly boast, and you will never again be arrogant on my holy hill.
  • World English Bible - In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out from among you your proudly exulting ones, and you will no more be arrogant in my holy mountain.
  • 新標點和合本 - 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧; 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
  • 當代譯本 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因為那時我必除掉你那裡的狂傲之徒, 你在我的聖山上必不再高傲。
  • 聖經新譯本 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
  • 呂振中譯本 - 『當那日、 你必不因你的任何行為、 就是你背叛了我而行的、 而感到慚愧; 因為那時我必從你中間 除掉你那耀武揚威的驕傲者, 而在我聖山上 你必不再昂然高傲。
  • 中文標準譯本 - 在那日, 你必不再因那些反叛我的行為而羞愧; 那時我必從你們中間除掉高傲自誇的人, 你在我的聖山上絕不再高傲。
  • 現代標點和合本 - 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧。 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
  • 文理委辦譯本 - 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此、以取辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時爾行為不復悖逆我、以致蒙羞、因是時我必自爾中除諸狂傲淫樂之人、使爾不復在我聖山妄自尊大、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día no tendrás que avergonzarte más de todas tus rebeliones contra mí. Quitaré de en medio de ti a esa gente altanera y jactanciosa, y así nunca más volverás a ser arrogante en mi santo monte.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 너희가 나를 거역한 모든 행위에 대하여 수치를 느낄 필요가 없는 것은 내가 너희 가운데서 교만하여 잘난 척하는 자들을 모조리 제거하여 너희가 다시는 나의 거룩한 산에서 교만하지 않게 할 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • Восточный перевод - В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, mon peuple, tu ne porteras plus la honte ╵à cause des méfaits que tu as commis contre moi. Car alors j’ôterai ╵du milieu de tes rangs ceux qui exultent dans l’orgueil. Alors tu cesseras ╵de faire l’arrogante ╵sur ma montagne sainte.
  • リビングバイブル - その時あなたは、 もうわたしに反逆しないので、恥じ入る必要はない。 あなたの中から、 高ぶっている横柄な人々を取り除く。 わたしの聖なる山に、 おごり高ぶる者は一人もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês não serão envergonhados pelos seus atos de rebelião, porque retirarei desta cidade os que se regozijam em seu orgulho. Nunca mais vocês serão altivos no meu santo monte.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag braucht ihr Israeliten euch nicht mehr dafür zu schämen, dass ihr mir die Treue gebrochen und so viel Unheil angerichtet habt. Denn ich werde die selbstgerechten Prahler aus eurer Mitte beseitigen. Auf meinem heiligen Berg wird es niemanden mehr geben, der überheblich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, ngươi sẽ không còn hổ thẹn về các việc mình làm, tức là các lỗi lầm chống lại Ta. Vì lúc ấy, Ta sẽ loại bỏ những người vênh váo và tự kiêu khỏi giữa ngươi. Trên núi thánh Ta, sẽ không còn thói kiêu ngạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเจ้าจะไม่ต้องอับอาย เนื่องด้วยความผิดทั้งปวงที่เจ้าทำไว้ต่อเรา เพราะเราจะขจัดบรรดาคนที่ชื่นชมความจองหองของตน ให้ออกไปจากกรุงนี้ เจ้าจะไม่หยิ่งผยองอีกต่อไป บนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เจ้า​จะ​ไม่​ต้อง​อับอาย เพราะ​การ​กระทำ​ผิด​ทั้ง​หลาย​ที่​เจ้า​มี​ต่อ​เรา เพราะ​เรา​จะ​กำจัด​บรรดา​ผู้​ที่​โห่​ร้อง ด้วย​ความ​ยโส​ของ​พวก​เขา​ไป​เสีย​จาก​เมือง​นี้ และ​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​เย่อหยิ่ง​อยู่ ใน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา​อีก​ต่อ​ไป
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 詩篇 49:5 - 患難之日、邪惡追迫我踵、我何懼兮、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:20 - 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
  • 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 西番雅書 3:19 - 是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
  • 西番雅書 3:20 - 是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
  • 以西結書 7:20 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
  • 以西結書 7:21 - 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
  • 以西結書 7:22 - 我將轉面、而不顧之、彼將污我禁地、強寇亦將入而污之、
  • 以西結書 7:23 - 當作鏈索、蓋流血之罪盈於斯土、殘暴充乎其邑、
  • 以西結書 7:24 - 我必使異邦之極惡者至、據其第宅、強者之驕傲止息、其聖所被玷、
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
  • 彼得前書 2:6 - 經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
  • 以西結書 24:21 - 爾當謂以色列家曰、主耶和華云、我之聖所、爾以為榮、爾目所慕、爾心所惜者、我必使之為污、爾所遺之子女、必隕於刃、
  • 羅馬書 2:17 - 爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、
  • 詩篇 87:1 - 維其基址、在於聖山、
  • 詩篇 87:2 - 耶和華喜愛郇門、逾於雅各諸室兮、
  • 以賽亞書 48:1 - 雅各家、以以色列名而稱、自猶大源而出者、其聽我言、爾指耶和華之名而誓、稱揚以色列之上帝、惟非以誠以義、
  • 以賽亞書 48:2 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 以賽亞書 65:13 - 主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
  • 耶利米書 7:11 - 我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
  • 耶利米書 7:12 - 可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 耶利米書 7:4 - 或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 以賽亞書 61:7 - 倍膺賞賚、以代羞恥、大得喜樂、以代凌辱、在於故土、倍得產業、懽忭無窮、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
  • 約珥書 2:26 - 爾將足食而果腹、爾上帝耶和華待爾異常、爾必頌美其名、我民永不羞愧、
  • 約珥書 2:27 - 爾則知我在以色列中為爾之上帝耶和華、此外無他、我民永不羞愧、○
  • 以賽亞書 54:4 - 勿畏懼、以無愧也、勿慚怍、以無辱也、蓋必忘少時之恥、不復念嫠時之辱、
圣经
资源
计划
奉献