Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必从古实河对岸带着供物来献给我。
  • 新标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同), 必从古实河外来,给我献供物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 圣经新译本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必从古实河外而来, 给我献上礼物。
  • 中文标准译本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些离散的子民 , 必从库实河那边带来我的供物。
  • 现代标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
  • 和合本(拼音版) - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
  • New International Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.
  • New International Reader's Version - My scattered people will come to me from beyond the rivers of Cush. They will worship me. They will bring me offerings.
  • English Standard Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering.
  • New Living Translation - My scattered people who live beyond the rivers of Ethiopia will come to present their offerings.
  • Christian Standard Bible - From beyond the rivers of Cush my supplicants, my dispersed people, will bring an offering to me.
  • New American Standard Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, My dispersed ones, Will bring My offerings.
  • New King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, The daughter of My dispersed ones, Shall bring My offering.
  • Amplified Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, [the descendants of] My dispersed ones, Will bring My offerings.
  • American Standard Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
  • King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
  • New English Translation - From beyond the rivers of Ethiopia, those who pray to me will bring me tribute.
  • World English Bible - From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.
  • 新標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民(原文是女子;下同), 必從古實河外來,給我獻供物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
  • 當代譯本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必從古實河對岸帶著供物來獻給我。
  • 聖經新譯本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必從古實河外而來, 給我獻上禮物。
  • 呂振中譯本 - 從 古實 河外 那些懇求我的、 我那被分散的子民、 必帶供物來獻與我 。
  • 中文標準譯本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些離散的子民 , 必從庫實河那邊帶來我的供物。
  • 現代標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民 , 必從古實河外來,給我獻供物。
  • 文理和合譯本 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
  • 文理委辦譯本 - 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所分散之民、尚祈禱我者、將自 古實 河外、攜禮物、供獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - Desde más allá de los ríos de Cus me traerán ofrendas mis adoradores, mi pueblo disperso.
  • 현대인의 성경 - 나를 섬기는 자들, 곧 흩어진 내 백성들이 멀리 에티오피아 강 건너편에서부터 나에게 예물을 가지고 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за рек Куша Мои почитатели, разбросанный Мой народ, принесут Мне дары.
  • Восточный перевод - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie, tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes .
  • リビングバイブル - 散らされたわたしの民で エチオピヤの川の向こうのスーダンに住んでいる者も、 ささげ物を携えて来て、 もう一度彼らの神になってくれるよう、わたしに願う。
  • Nova Versão Internacional - Desde além dos rios da Etiópia os meus adoradores, o meu povo disperso, me trarão ofertas.
  • Hoffnung für alle - Sogar noch aus dem fernen Äthiopien werden sie mein zerstreutes Volk wie eine Opfergabe herbeibringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thờ phượng Ta bị tản lạc bên kia các sông Ê-thi-ô-pi sẽ đem lễ vật về dâng lên Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นมัสการเรา ประชากรของเราที่กระจัดกระจายไป จะนำเครื่องบูชา จากฟากข้างโน้นของแม่น้ำแห่งคูช มาถวายเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นมัสการ​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ที่​กระจัด​กระจาย​ไป จะ​นำ​ของ​ถวาย​จาก​โพ้น​แม่น้ำ​ของ​คูช​มา​ให้​เรา
交叉引用
  • 以赛亚书 60:4 - 耶和华说:“举目四望吧, 众人正聚到你面前, 你的儿子们从远方来, 你的女儿们被护送回来。
  • 以赛亚书 60:5 - 你看见后就容光焕发,心花怒放, 因为海上的货物要归给你, 列国的财富都要归给你。
  • 以赛亚书 60:6 - 米甸和以法的骆驼必成群结队而来, 布满你的地面; 示巴人都必带着黄金和乳香来颂赞耶和华。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群必聚集到你那里, 尼拜约的公羊必供你使用, 它们在我的坛上必蒙悦纳。 我要使我荣美的殿更荣美。
  • 以赛亚书 60:8 - “这些好像云彩飞来, 又像鸽子飞回巢穴的是谁?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛都等候我, 他施的船只领航, 从远处把你的儿子和他们的金银一同带来, 以尊崇你的上帝耶和华——以色列的圣者, 因为祂已经使你得到荣耀。
  • 以赛亚书 60:10 - “外族人要为你建造城墙, 他们的君王要服侍你。 我曾发怒击打你, 如今我要施恩怜悯你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门要一直敞开, 昼夜不关, 好让列国的君王带着百姓和财物前来向你朝贡。
  • 以赛亚书 60:12 - 不事奉你的邦国都必灭亡, 被彻底摧毁。
  • 使徒行传 24:17 - “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。
  • 以赛亚书 27:12 - 以色列人啊,到那日,耶和华必从幼发拉底河到埃及小河把你们一个个召集起来,像打树拾果子一样。
  • 以赛亚书 27:13 - 到那日,号角大响后,亚述地将要灭亡的以色列人和流亡到埃及的以色列人,都必来到耶路撒冷的圣山敬拜耶和华。
  • 罗马书 11:11 - 那么,我再问,以色列人一失足就再也爬不起来了吗?当然不是!恰好相反,因为他们的过犯,救恩临到了外族人,好使他们心生嫉妒。
  • 罗马书 11:12 - 如果他们的过犯给世界带来富足,他们的失败给外族人带来富足,那么,他们完全恢复时又将带来怎样的祝福呢!
  • 以赛亚书 49:20 - 你流亡期间所生的子女必在你耳边说, ‘这地方太小了, 再给我们一些地方住吧。’
  • 以赛亚书 49:21 - 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华说: “看啊,我必向列国招手, 向万民竖立我的旗帜, 他们必抱着你的儿子、 背着你的女儿回来。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必向你俯伏下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你便知道我是耶和华, 仰望我的必不致羞愧。”
  • 以赛亚书 66:18 - 我知道他们的所作所为和所思所想。我要召集万邦万民,他们必来瞻仰我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间行神迹,我要派一些生还者到他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴、雅完各国,以及那些没有听过我名声,也没有见过我荣耀的遥远海岛。他们必在列国传扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们必骑着马、驾着车、坐着轿、骑着骡子或骆驼,把你们的弟兄从各国带到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把素祭带到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 66:21 - 耶和华说:“我要在他们中间立一些人做祭司和利未人。”
  • 使徒行传 8:27 - 腓利就动身去那里,结果在那条路上遇见一个埃塞俄比亚的太监。他是埃塞俄比亚女王甘大基手下的重臣,负责管理国库。他刚从耶路撒冷参加敬拜回来,
  • 以赛亚书 18:7 - 那时,这身材高大、皮肤光滑、 远近畏惧、强悍好战、 境内河流纵横的民族, 必带着礼物来到锡安山, 万军之耶和华立名之地。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在列国必大受尊崇。遍地都有人向我焚香,献上洁净的供物。因为我的名在列国必大受尊崇。
  • 诗篇 72:8 - 愿他的疆域横跨洋海, 从幼发拉底河直到地极。
  • 诗篇 72:9 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
  • 诗篇 72:10 - 愿他施和海岛的君王都纳贡称臣, 愿示巴和西巴的君王都献上礼物。
  • 诗篇 72:11 - 愿君王都敬拜他, 万国都事奉他。
  • 罗马书 15:16 - 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
  • 彼得前书 1:1 - 我是耶稣基督的使徒彼得,写信给寄居在本都、加拉太、加帕多迦、亚细亚、庇推尼各地的上帝选民。
  • 以赛亚书 18:1 - 古实河那边、翅膀刷刷作响之地有祸了!
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日,主必再次伸手从亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马和众海岛救回祂剩余的子民。
  • 诗篇 68:31 - 埃及的使节来朝见, 古实也要归降上帝。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必从古实河对岸带着供物来献给我。
  • 新标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同), 必从古实河外来,给我献供物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 圣经新译本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必从古实河外而来, 给我献上礼物。
  • 中文标准译本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些离散的子民 , 必从库实河那边带来我的供物。
  • 现代标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
  • 和合本(拼音版) - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
  • New International Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.
  • New International Reader's Version - My scattered people will come to me from beyond the rivers of Cush. They will worship me. They will bring me offerings.
  • English Standard Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering.
  • New Living Translation - My scattered people who live beyond the rivers of Ethiopia will come to present their offerings.
  • Christian Standard Bible - From beyond the rivers of Cush my supplicants, my dispersed people, will bring an offering to me.
  • New American Standard Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, My dispersed ones, Will bring My offerings.
  • New King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, The daughter of My dispersed ones, Shall bring My offering.
  • Amplified Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, [the descendants of] My dispersed ones, Will bring My offerings.
  • American Standard Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
  • King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
  • New English Translation - From beyond the rivers of Ethiopia, those who pray to me will bring me tribute.
  • World English Bible - From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.
  • 新標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民(原文是女子;下同), 必從古實河外來,給我獻供物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
  • 當代譯本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必從古實河對岸帶著供物來獻給我。
  • 聖經新譯本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必從古實河外而來, 給我獻上禮物。
  • 呂振中譯本 - 從 古實 河外 那些懇求我的、 我那被分散的子民、 必帶供物來獻與我 。
  • 中文標準譯本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些離散的子民 , 必從庫實河那邊帶來我的供物。
  • 現代標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民 , 必從古實河外來,給我獻供物。
  • 文理和合譯本 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
  • 文理委辦譯本 - 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所分散之民、尚祈禱我者、將自 古實 河外、攜禮物、供獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - Desde más allá de los ríos de Cus me traerán ofrendas mis adoradores, mi pueblo disperso.
  • 현대인의 성경 - 나를 섬기는 자들, 곧 흩어진 내 백성들이 멀리 에티오피아 강 건너편에서부터 나에게 예물을 가지고 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за рек Куша Мои почитатели, разбросанный Мой народ, принесут Мне дары.
  • Восточный перевод - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie, tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes .
  • リビングバイブル - 散らされたわたしの民で エチオピヤの川の向こうのスーダンに住んでいる者も、 ささげ物を携えて来て、 もう一度彼らの神になってくれるよう、わたしに願う。
  • Nova Versão Internacional - Desde além dos rios da Etiópia os meus adoradores, o meu povo disperso, me trarão ofertas.
  • Hoffnung für alle - Sogar noch aus dem fernen Äthiopien werden sie mein zerstreutes Volk wie eine Opfergabe herbeibringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thờ phượng Ta bị tản lạc bên kia các sông Ê-thi-ô-pi sẽ đem lễ vật về dâng lên Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นมัสการเรา ประชากรของเราที่กระจัดกระจายไป จะนำเครื่องบูชา จากฟากข้างโน้นของแม่น้ำแห่งคูช มาถวายเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นมัสการ​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ที่​กระจัด​กระจาย​ไป จะ​นำ​ของ​ถวาย​จาก​โพ้น​แม่น้ำ​ของ​คูช​มา​ให้​เรา
  • 以赛亚书 60:4 - 耶和华说:“举目四望吧, 众人正聚到你面前, 你的儿子们从远方来, 你的女儿们被护送回来。
  • 以赛亚书 60:5 - 你看见后就容光焕发,心花怒放, 因为海上的货物要归给你, 列国的财富都要归给你。
  • 以赛亚书 60:6 - 米甸和以法的骆驼必成群结队而来, 布满你的地面; 示巴人都必带着黄金和乳香来颂赞耶和华。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群必聚集到你那里, 尼拜约的公羊必供你使用, 它们在我的坛上必蒙悦纳。 我要使我荣美的殿更荣美。
  • 以赛亚书 60:8 - “这些好像云彩飞来, 又像鸽子飞回巢穴的是谁?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛都等候我, 他施的船只领航, 从远处把你的儿子和他们的金银一同带来, 以尊崇你的上帝耶和华——以色列的圣者, 因为祂已经使你得到荣耀。
  • 以赛亚书 60:10 - “外族人要为你建造城墙, 他们的君王要服侍你。 我曾发怒击打你, 如今我要施恩怜悯你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门要一直敞开, 昼夜不关, 好让列国的君王带着百姓和财物前来向你朝贡。
  • 以赛亚书 60:12 - 不事奉你的邦国都必灭亡, 被彻底摧毁。
  • 使徒行传 24:17 - “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。
  • 以赛亚书 27:12 - 以色列人啊,到那日,耶和华必从幼发拉底河到埃及小河把你们一个个召集起来,像打树拾果子一样。
  • 以赛亚书 27:13 - 到那日,号角大响后,亚述地将要灭亡的以色列人和流亡到埃及的以色列人,都必来到耶路撒冷的圣山敬拜耶和华。
  • 罗马书 11:11 - 那么,我再问,以色列人一失足就再也爬不起来了吗?当然不是!恰好相反,因为他们的过犯,救恩临到了外族人,好使他们心生嫉妒。
  • 罗马书 11:12 - 如果他们的过犯给世界带来富足,他们的失败给外族人带来富足,那么,他们完全恢复时又将带来怎样的祝福呢!
  • 以赛亚书 49:20 - 你流亡期间所生的子女必在你耳边说, ‘这地方太小了, 再给我们一些地方住吧。’
  • 以赛亚书 49:21 - 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华说: “看啊,我必向列国招手, 向万民竖立我的旗帜, 他们必抱着你的儿子、 背着你的女儿回来。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必向你俯伏下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你便知道我是耶和华, 仰望我的必不致羞愧。”
  • 以赛亚书 66:18 - 我知道他们的所作所为和所思所想。我要召集万邦万民,他们必来瞻仰我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间行神迹,我要派一些生还者到他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴、雅完各国,以及那些没有听过我名声,也没有见过我荣耀的遥远海岛。他们必在列国传扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们必骑着马、驾着车、坐着轿、骑着骡子或骆驼,把你们的弟兄从各国带到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把素祭带到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 66:21 - 耶和华说:“我要在他们中间立一些人做祭司和利未人。”
  • 使徒行传 8:27 - 腓利就动身去那里,结果在那条路上遇见一个埃塞俄比亚的太监。他是埃塞俄比亚女王甘大基手下的重臣,负责管理国库。他刚从耶路撒冷参加敬拜回来,
  • 以赛亚书 18:7 - 那时,这身材高大、皮肤光滑、 远近畏惧、强悍好战、 境内河流纵横的民族, 必带着礼物来到锡安山, 万军之耶和华立名之地。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在列国必大受尊崇。遍地都有人向我焚香,献上洁净的供物。因为我的名在列国必大受尊崇。
  • 诗篇 72:8 - 愿他的疆域横跨洋海, 从幼发拉底河直到地极。
  • 诗篇 72:9 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
  • 诗篇 72:10 - 愿他施和海岛的君王都纳贡称臣, 愿示巴和西巴的君王都献上礼物。
  • 诗篇 72:11 - 愿君王都敬拜他, 万国都事奉他。
  • 罗马书 15:16 - 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
  • 彼得前书 1:1 - 我是耶稣基督的使徒彼得,写信给寄居在本都、加拉太、加帕多迦、亚细亚、庇推尼各地的上帝选民。
  • 以赛亚书 18:1 - 古实河那边、翅膀刷刷作响之地有祸了!
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日,主必再次伸手从亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马和众海岛救回祂剩余的子民。
  • 诗篇 68:31 - 埃及的使节来朝见, 古实也要归降上帝。
圣经
资源
计划
奉献