Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 羣畜必躺於其間, 平谷 中各樣走獸 必臥在那裏 ; 叫梟和箭豬必住宿在柱頂上; 鴟鴞 必在窗戶內 號鳴 , 烏鴉 必在門檻間 啼叫 : 香柏木都必敗壞露現。
  • 新标点和合本 - 群畜,就是各国(“国”或作“类”)的走兽必卧在其中; 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。 在窗户内有鸣叫的声音; 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 群畜,就是各类 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和豪猪要宿在柱顶; 窗户有鸣叫的声音, 门槛毁坏 , 他要毁坏香柏木板 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 群畜,就是各类 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和豪猪要宿在柱顶; 窗户有鸣叫的声音, 门槛毁坏 , 他要毁坏香柏木板 。
  • 当代译本 - 牲畜和野兽必躺卧在那里, 猫头鹰和刺猬栖身在房柱上, 窗口传出鸟鸣, 门庭都必破败, 露出香柏木梁。
  • 圣经新译本 - 群畜和各类的走兽必躺卧在其中; 鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上; 窗内有鸣叫的声音, 门槛上必有荒凉; 因为香柏木都要暴露出来。
  • 中文标准译本 - 牲畜和各样的走兽躺卧在其中, 鹈鹕和豪猪也在柱顶上过夜, 窗里传来鸣叫的回声, 门槛毁弃,香柏木破败裸露。
  • 现代标点和合本 - 群畜,就是各国 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上, 在窗户内有鸣叫的声音, 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • 和合本(拼音版) - 群畜,就是各国 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上, 在窗户内有鸣叫的声音, 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • New International Version - Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their hooting will echo through the windows, rubble will fill the doorways, the beams of cedar will be exposed.
  • New International Reader's Version - Flocks and herds will lie down there. So will creatures of every kind. Desert owls and screech owls will rest on its pillars. The sound of their hooting will echo through the windows. The doorways will be full of trash. The cedar beams will be showing.
  • English Standard Version - Herds shall lie down in her midst, all kinds of beasts; even the owl and the hedgehog shall lodge in her capitals; a voice shall hoot in the window; devastation will be on the threshold; for her cedar work will be laid bare.
  • New Living Translation - The proud city will become a pasture for flocks and herds, and all sorts of wild animals will settle there. The desert owl and screech owl will roost on its ruined columns, their calls echoing through the gaping windows. Rubble will block all the doorways, and the cedar paneling will be exposed to the weather.
  • Christian Standard Bible - Herds will lie down in the middle of it, every kind of wild animal. Both eagle owls and herons will roost in the capitals of its pillars. Their calls will sound from the window, but devastation will be on the threshold, for he will expose the cedar work.
  • New American Standard Bible - Flocks will lie down in her midst, All animals that range in herds; Both the pelican and the hedgehog Will spend their nights in the tops of her pillars; Birds will sing in the window, Devastation will be on the threshold; For He has uncovered the cedar work.
  • New King James Version - The herds shall lie down in her midst, Every beast of the nation. Both the pelican and the bittern Shall lodge on the capitals of her pillars; Their voice shall sing in the windows; Desolation shall be at the threshold; For He will lay bare the cedar work.
  • Amplified Bible - Flocks will lie down in her midst, All the animals which range in herds; Both the pelican and the short-eared owl Will roost on the top of Nineveh’s pillars. Birds will sing in the window, Desolation will be on the threshold; For He has uncovered the cedar paneling.
  • American Standard Version - And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work.
  • King James Version - And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.
  • New English Translation - Flocks and herds will lie down in the middle of it, as well as every kind of wild animal. Owls will sleep in the tops of its support pillars; they will hoot through the windows. Rubble will cover the thresholds; even the cedar work will be exposed to the elements.
  • World English Bible - Herds will lie down in the middle of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams.
  • 新標點和合本 - 羣畜,就是各國(國:或譯類)的走獸必臥在其中; 鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上。 在窗戶內有鳴叫的聲音; 門檻都必毀壞, 香柏木已經露出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羣畜,就是各類 的走獸必臥在其中, 鵜鶘和豪豬要宿在柱頂; 窗戶有鳴叫的聲音, 門檻毀壞 , 他要毀壞香柏木板 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羣畜,就是各類 的走獸必臥在其中, 鵜鶘和豪豬要宿在柱頂; 窗戶有鳴叫的聲音, 門檻毀壞 , 他要毀壞香柏木板 。
  • 當代譯本 - 牲畜和野獸必躺臥在那裡, 貓頭鷹和刺蝟棲身在房柱上, 窗口傳出鳥鳴, 門庭都必破敗, 露出香柏木梁。
  • 聖經新譯本 - 群畜和各類的走獸必躺臥在其中; 鵜鶘和箭豬棲宿在柱頂上; 窗內有鳴叫的聲音, 門檻上必有荒涼; 因為香柏木都要暴露出來。
  • 中文標準譯本 - 牲畜和各樣的走獸躺臥在其中, 鵜鶘和豪豬也在柱頂上過夜, 窗裡傳來鳴叫的回聲, 門檻毀棄,香柏木破敗裸露。
  • 現代標點和合本 - 群畜,就是各國 的走獸必臥在其中, 鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上, 在窗戶內有鳴叫的聲音, 門檻都必毀壞, 香柏木已經露出。
  • 文理和合譯本 - 羣畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕鷀、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、
  • 文理委辦譯本 - 群畜與四方之獸、必卧於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、 門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫 柏香木板、俱已剝落、
  • Nueva Versión Internacional - Se tenderán en medio de ella los rebaños, todos los animales del campo. Pasarán la noche sobre sus columnas tanto el pelícano como la garza. Resonarán por las ventanas sus graznidos, habrá asolamiento en los umbrales, las vigas de cedro quedarán al descubierto.
  • 현대인의 성경 - 소떼와 양떼와 온갖 짐승이 그 곳에 누울 것이며 올빼미와 고슴도치가 그 기둥 꼭대기에 깃들일 것이다. 그리고 새들이 창가에서 울고 문턱이 처량할 것이며 백향목 들보가 밖으로 노출될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и еж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.
  • Восточный перевод - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la ville ╵se reposeront des troupeaux, des animaux de toute espèce, le hibou et le hérisson y passeront la nuit ╵parmi ses chapiteaux. On entendra ╵hululer aux fenêtres : dès le seuil des maisons, ╵ce ne sera que ruines, et les poutres de cèdres ╵seront à nu.
  • リビングバイブル - あの隆盛を誇っていた町は羊の牧草地となる。 あらゆる野の獣がそこに住みつく。 針ねずみは巣穴を掘り、はげたかやふくろうは 宮殿の廃墟に住み、破れた窓で鳴く。 からすは扉のところで鳴く。 高価な杉の羽目板も、風雨にさらされたままになる。
  • Nova Versão Internacional - No meio dela se deitarão rebanhos e todo tipo de animais selvagens. Até a coruja-do-deserto e o mocho se empoleirarão no topo de suas colunas. Seus gritos ecoarão pelas janelas. Haverá entulho nas entradas, e as vigas de cedro ficarão expostas.
  • Hoffnung für alle - Mitten in der Stadt lagern dann ganze Herden von Tieren, Wüstenkauz und Eule hausen nachts zwischen den zerborstenen Säulen. Aus den Fenstern krächzen Vögel, die Türschwellen sind mit Trümmern übersät, und die Täfelung aus Zedernholz liegt abgerissen auf dem Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bầy gia súc và thú rừng trong đất nước sẽ nằm nghỉ giữa thành quách lâu đài. Bồ nông và con vạc làm tổ trên đầu các cây cột trong cung điện. Tiếng chim hót vang qua cửa sổ, cảnh đổ nát trải ra nơi ngạch cửa, vì cột kèo chạm trỗ bằng gỗ tuyết tùng đã bị Chúa phơi trần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงแพะแกะและฝูงสัตว์จะอาศัยที่นั่น รวมทั้งสิงสาราสัตว์ทุกชนิด นกกระทุง นกเค้า จะเกาะอยู่ที่ซากเสาของเมืองนั้น เสียงร้องของมันดังก้องผ่านหน้าต่าง ตามทางจะมีกองเศษหินเศษปูน คานไม้สนซีดาร์จะถูกทิ้งไว้กลางแจ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค​จะ​นอน​อยู่​ใน​นั้น สัตว์ป่า​ทุก​ชนิด​ของ​ประชา​ชาติ นก​กระทุง​และ​เม่น จะ​ทำ​รัง​อยู่​ตาม​เสา​หลัก เสียง​กู่ร้อง​ที่​หน้าต่าง สิ่ง​ที่​พัง​พินาศ​จะ​อยู่​ที่​ธรณี​ประตู และ​จะ​มอง​เห็น​คาน​ไม้​ซีดาร์
交叉引用
  • 西番雅書 2:6 - 沿海地帶啊,你必變為草場, 牧人的洞穴, 羊羣的壘圈。
  • 以賽亞書 14:23 - 我必使 巴比倫 做豪豬的住處,又變為水沼之地;我必用剿滅的掃箒掃淨他: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。』
  • 啓示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊着說: 『大 巴比倫 傾覆了!傾覆了! 成了鬼魔居住的所在, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢可恨之鳥的巢穴了。
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫 、列國中最華美的, 迦勒底 人所炫耀為最燦爛的, 必像上帝之傾覆 所多瑪 和 蛾摩拉 一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那裏 必永無居民, 世世代代無人居住; 遊牧民族不在那裏搭帳棚; 牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
  • 以賽亞書 13:21 - 躺在那裏的、只有住在曠野的猛獸; 滿了他們房屋的、只有吼叫陰森的動物; 鴕鳥住在那裏; 野山羊在那裏跳躍。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼必在他們的衛所 裏呼號; 野狗必在豪華的宮殿中 吼叫 ; 其時候將近到了; 其日期必不久延。
  • 耶利米書 22:14 - 他說:「我要為自己建造高大的房屋, 寬敞的房頂屋」, 他便為房屋開闢窗戶, 用香柏木作護牆板, 用銀硃來髹漆。
  • 以賽亞書 34:11 - 叫梟箭豬卻要佔據它; 貓頭鷹烏鴉必住於其間; 永恆主 必將「無定形」之準繩 「混沌」之線鉈拉 在 它的顯貴人 上頭 。
  • 以賽亞書 34:12 - 人必宣稱「那裏無王位」; 其一切官長都沒有了。
  • 以賽亞書 34:13 - 以東 的宮堡必長棘荊, 她的堡壘中 必長 蒺藜和刺草; 它必做野狗的居所, 做鴕鳥之出沒處。
  • 以賽亞書 34:14 - 住曠野的猛獸必跟豺狼碰頭; 野山羊和伴偶對叫; 連夜怪物也必在那裏安身, 自找安居的地方。
  • 以賽亞書 34:15 - 在那裏小貓頭鷹必作窩,下蛋, 菢蛋,生子,聚子於其蔭庇裏; 啊,鷂鷹各與伴偶都聚集在那裏呢。
  • 以賽亞書 34:16 - 從永恆主的冊上查考並叫喚吧, 沒有一個不在的, 沒有一個丟失伴偶的, 因為永恆主親口 吩咐了, 是他的靈將他們聚集的。
  • 以賽亞書 34:17 - 是他為他們拈下鬮來的, 他也親手用準繩給他們分地; 他們必得它以為業到永遠, 必世世代代住於其間。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 羣畜必躺於其間, 平谷 中各樣走獸 必臥在那裏 ; 叫梟和箭豬必住宿在柱頂上; 鴟鴞 必在窗戶內 號鳴 , 烏鴉 必在門檻間 啼叫 : 香柏木都必敗壞露現。
  • 新标点和合本 - 群畜,就是各国(“国”或作“类”)的走兽必卧在其中; 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。 在窗户内有鸣叫的声音; 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 群畜,就是各类 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和豪猪要宿在柱顶; 窗户有鸣叫的声音, 门槛毁坏 , 他要毁坏香柏木板 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 群畜,就是各类 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和豪猪要宿在柱顶; 窗户有鸣叫的声音, 门槛毁坏 , 他要毁坏香柏木板 。
  • 当代译本 - 牲畜和野兽必躺卧在那里, 猫头鹰和刺猬栖身在房柱上, 窗口传出鸟鸣, 门庭都必破败, 露出香柏木梁。
  • 圣经新译本 - 群畜和各类的走兽必躺卧在其中; 鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上; 窗内有鸣叫的声音, 门槛上必有荒凉; 因为香柏木都要暴露出来。
  • 中文标准译本 - 牲畜和各样的走兽躺卧在其中, 鹈鹕和豪猪也在柱顶上过夜, 窗里传来鸣叫的回声, 门槛毁弃,香柏木破败裸露。
  • 现代标点和合本 - 群畜,就是各国 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上, 在窗户内有鸣叫的声音, 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • 和合本(拼音版) - 群畜,就是各国 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上, 在窗户内有鸣叫的声音, 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • New International Version - Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their hooting will echo through the windows, rubble will fill the doorways, the beams of cedar will be exposed.
  • New International Reader's Version - Flocks and herds will lie down there. So will creatures of every kind. Desert owls and screech owls will rest on its pillars. The sound of their hooting will echo through the windows. The doorways will be full of trash. The cedar beams will be showing.
  • English Standard Version - Herds shall lie down in her midst, all kinds of beasts; even the owl and the hedgehog shall lodge in her capitals; a voice shall hoot in the window; devastation will be on the threshold; for her cedar work will be laid bare.
  • New Living Translation - The proud city will become a pasture for flocks and herds, and all sorts of wild animals will settle there. The desert owl and screech owl will roost on its ruined columns, their calls echoing through the gaping windows. Rubble will block all the doorways, and the cedar paneling will be exposed to the weather.
  • Christian Standard Bible - Herds will lie down in the middle of it, every kind of wild animal. Both eagle owls and herons will roost in the capitals of its pillars. Their calls will sound from the window, but devastation will be on the threshold, for he will expose the cedar work.
  • New American Standard Bible - Flocks will lie down in her midst, All animals that range in herds; Both the pelican and the hedgehog Will spend their nights in the tops of her pillars; Birds will sing in the window, Devastation will be on the threshold; For He has uncovered the cedar work.
  • New King James Version - The herds shall lie down in her midst, Every beast of the nation. Both the pelican and the bittern Shall lodge on the capitals of her pillars; Their voice shall sing in the windows; Desolation shall be at the threshold; For He will lay bare the cedar work.
  • Amplified Bible - Flocks will lie down in her midst, All the animals which range in herds; Both the pelican and the short-eared owl Will roost on the top of Nineveh’s pillars. Birds will sing in the window, Desolation will be on the threshold; For He has uncovered the cedar paneling.
  • American Standard Version - And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work.
  • King James Version - And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.
  • New English Translation - Flocks and herds will lie down in the middle of it, as well as every kind of wild animal. Owls will sleep in the tops of its support pillars; they will hoot through the windows. Rubble will cover the thresholds; even the cedar work will be exposed to the elements.
  • World English Bible - Herds will lie down in the middle of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams.
  • 新標點和合本 - 羣畜,就是各國(國:或譯類)的走獸必臥在其中; 鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上。 在窗戶內有鳴叫的聲音; 門檻都必毀壞, 香柏木已經露出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羣畜,就是各類 的走獸必臥在其中, 鵜鶘和豪豬要宿在柱頂; 窗戶有鳴叫的聲音, 門檻毀壞 , 他要毀壞香柏木板 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羣畜,就是各類 的走獸必臥在其中, 鵜鶘和豪豬要宿在柱頂; 窗戶有鳴叫的聲音, 門檻毀壞 , 他要毀壞香柏木板 。
  • 當代譯本 - 牲畜和野獸必躺臥在那裡, 貓頭鷹和刺蝟棲身在房柱上, 窗口傳出鳥鳴, 門庭都必破敗, 露出香柏木梁。
  • 聖經新譯本 - 群畜和各類的走獸必躺臥在其中; 鵜鶘和箭豬棲宿在柱頂上; 窗內有鳴叫的聲音, 門檻上必有荒涼; 因為香柏木都要暴露出來。
  • 中文標準譯本 - 牲畜和各樣的走獸躺臥在其中, 鵜鶘和豪豬也在柱頂上過夜, 窗裡傳來鳴叫的回聲, 門檻毀棄,香柏木破敗裸露。
  • 現代標點和合本 - 群畜,就是各國 的走獸必臥在其中, 鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上, 在窗戶內有鳴叫的聲音, 門檻都必毀壞, 香柏木已經露出。
  • 文理和合譯本 - 羣畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕鷀、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、
  • 文理委辦譯本 - 群畜與四方之獸、必卧於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、 門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫 柏香木板、俱已剝落、
  • Nueva Versión Internacional - Se tenderán en medio de ella los rebaños, todos los animales del campo. Pasarán la noche sobre sus columnas tanto el pelícano como la garza. Resonarán por las ventanas sus graznidos, habrá asolamiento en los umbrales, las vigas de cedro quedarán al descubierto.
  • 현대인의 성경 - 소떼와 양떼와 온갖 짐승이 그 곳에 누울 것이며 올빼미와 고슴도치가 그 기둥 꼭대기에 깃들일 것이다. 그리고 새들이 창가에서 울고 문턱이 처량할 것이며 백향목 들보가 밖으로 노출될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и еж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.
  • Восточный перевод - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la ville ╵se reposeront des troupeaux, des animaux de toute espèce, le hibou et le hérisson y passeront la nuit ╵parmi ses chapiteaux. On entendra ╵hululer aux fenêtres : dès le seuil des maisons, ╵ce ne sera que ruines, et les poutres de cèdres ╵seront à nu.
  • リビングバイブル - あの隆盛を誇っていた町は羊の牧草地となる。 あらゆる野の獣がそこに住みつく。 針ねずみは巣穴を掘り、はげたかやふくろうは 宮殿の廃墟に住み、破れた窓で鳴く。 からすは扉のところで鳴く。 高価な杉の羽目板も、風雨にさらされたままになる。
  • Nova Versão Internacional - No meio dela se deitarão rebanhos e todo tipo de animais selvagens. Até a coruja-do-deserto e o mocho se empoleirarão no topo de suas colunas. Seus gritos ecoarão pelas janelas. Haverá entulho nas entradas, e as vigas de cedro ficarão expostas.
  • Hoffnung für alle - Mitten in der Stadt lagern dann ganze Herden von Tieren, Wüstenkauz und Eule hausen nachts zwischen den zerborstenen Säulen. Aus den Fenstern krächzen Vögel, die Türschwellen sind mit Trümmern übersät, und die Täfelung aus Zedernholz liegt abgerissen auf dem Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bầy gia súc và thú rừng trong đất nước sẽ nằm nghỉ giữa thành quách lâu đài. Bồ nông và con vạc làm tổ trên đầu các cây cột trong cung điện. Tiếng chim hót vang qua cửa sổ, cảnh đổ nát trải ra nơi ngạch cửa, vì cột kèo chạm trỗ bằng gỗ tuyết tùng đã bị Chúa phơi trần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงแพะแกะและฝูงสัตว์จะอาศัยที่นั่น รวมทั้งสิงสาราสัตว์ทุกชนิด นกกระทุง นกเค้า จะเกาะอยู่ที่ซากเสาของเมืองนั้น เสียงร้องของมันดังก้องผ่านหน้าต่าง ตามทางจะมีกองเศษหินเศษปูน คานไม้สนซีดาร์จะถูกทิ้งไว้กลางแจ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค​จะ​นอน​อยู่​ใน​นั้น สัตว์ป่า​ทุก​ชนิด​ของ​ประชา​ชาติ นก​กระทุง​และ​เม่น จะ​ทำ​รัง​อยู่​ตาม​เสา​หลัก เสียง​กู่ร้อง​ที่​หน้าต่าง สิ่ง​ที่​พัง​พินาศ​จะ​อยู่​ที่​ธรณี​ประตู และ​จะ​มอง​เห็น​คาน​ไม้​ซีดาร์
  • 西番雅書 2:6 - 沿海地帶啊,你必變為草場, 牧人的洞穴, 羊羣的壘圈。
  • 以賽亞書 14:23 - 我必使 巴比倫 做豪豬的住處,又變為水沼之地;我必用剿滅的掃箒掃淨他: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。』
  • 啓示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊着說: 『大 巴比倫 傾覆了!傾覆了! 成了鬼魔居住的所在, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢可恨之鳥的巢穴了。
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫 、列國中最華美的, 迦勒底 人所炫耀為最燦爛的, 必像上帝之傾覆 所多瑪 和 蛾摩拉 一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那裏 必永無居民, 世世代代無人居住; 遊牧民族不在那裏搭帳棚; 牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
  • 以賽亞書 13:21 - 躺在那裏的、只有住在曠野的猛獸; 滿了他們房屋的、只有吼叫陰森的動物; 鴕鳥住在那裏; 野山羊在那裏跳躍。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼必在他們的衛所 裏呼號; 野狗必在豪華的宮殿中 吼叫 ; 其時候將近到了; 其日期必不久延。
  • 耶利米書 22:14 - 他說:「我要為自己建造高大的房屋, 寬敞的房頂屋」, 他便為房屋開闢窗戶, 用香柏木作護牆板, 用銀硃來髹漆。
  • 以賽亞書 34:11 - 叫梟箭豬卻要佔據它; 貓頭鷹烏鴉必住於其間; 永恆主 必將「無定形」之準繩 「混沌」之線鉈拉 在 它的顯貴人 上頭 。
  • 以賽亞書 34:12 - 人必宣稱「那裏無王位」; 其一切官長都沒有了。
  • 以賽亞書 34:13 - 以東 的宮堡必長棘荊, 她的堡壘中 必長 蒺藜和刺草; 它必做野狗的居所, 做鴕鳥之出沒處。
  • 以賽亞書 34:14 - 住曠野的猛獸必跟豺狼碰頭; 野山羊和伴偶對叫; 連夜怪物也必在那裏安身, 自找安居的地方。
  • 以賽亞書 34:15 - 在那裏小貓頭鷹必作窩,下蛋, 菢蛋,生子,聚子於其蔭庇裏; 啊,鷂鷹各與伴偶都聚集在那裏呢。
  • 以賽亞書 34:16 - 從永恆主的冊上查考並叫喚吧, 沒有一個不在的, 沒有一個丟失伴偶的, 因為永恆主親口 吩咐了, 是他的靈將他們聚集的。
  • 以賽亞書 34:17 - 是他為他們拈下鬮來的, 他也親手用準繩給他們分地; 他們必得它以為業到永遠, 必世世代代住於其間。
圣经
资源
计划
奉献