逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必舉手降罰於 猶大 人、及 耶路撒冷 居民、我於斯處、必翦滅所餘之 巴力 、必翦滅祭偶像之祭司、與他祭司之名、
- 新标点和合本 - “我必伸手攻击犹大 和耶路撒冷的一切居民, 也必从这地方剪除所剩下的巴力, 并基玛林的名和祭司,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必伸手攻击犹大 和耶路撒冷所有的居民; 从这地方剪除剩下的巴力、 事奉偶像之祭司的名字与祭司;
- 和合本2010(神版-简体) - 我必伸手攻击犹大 和耶路撒冷所有的居民; 从这地方剪除剩下的巴力、 事奉偶像之祭司的名字与祭司;
- 当代译本 - “我必伸手攻击犹大, 攻击耶路撒冷的所有居民, 清除巴力的残迹及拜偶像之祭司的名号。
- 圣经新译本 - 我必伸手攻击犹大, 攻击耶路撒冷所有的居民。 我必从这地方除掉巴力所余下的, 除掉拜偶像的祭司的名字, 以及耶和华的祭司;
- 中文标准译本 - 我必伸手攻击犹大, 攻击耶路撒冷的所有居民。 我要从这地铲除巴力的残留痕迹, 铲除那些拜偶像的祭司和他们的名号;
- 现代标点和合本 - “我必伸手攻击犹大 和耶路撒冷的一切居民, 也必从这地方剪除所剩下的巴力, 并基玛林的名和祭司,
- 和合本(拼音版) - “我必伸手攻击犹大 和耶路撒冷的一切居民, 也必从这地方剪除所剩下的巴力, 并基玛林的名和祭司,
- New International Version - “I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will destroy every remnant of Baal worship in this place, the very names of the idolatrous priests—
- New International Reader's Version - “I will reach out my powerful hand against Judah. I will punish all those who live in Jerusalem. I will destroy from this place what is left of Baal worship. The priests who serve other gods will be removed.
- English Standard Version - “I will stretch out my hand against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off from this place the remnant of Baal and the name of the idolatrous priests along with the priests,
- New Living Translation - “I will crush Judah and Jerusalem with my fist and destroy every last trace of their Baal worship. I will put an end to all the idolatrous priests, so that even the memory of them will disappear.
- The Message - “I’ll start with Judah and everybody who lives in Jerusalem. I’ll sweep the place clean of every trace of the sex-and-religion Baal shrines and their priests. I’ll get rid of the people who sneak up to their rooftops at night to worship the star gods and goddesses; Also those who continue to worship God but cover their bases by worshiping other king-gods as well; Not to mention those who’ve dumped God altogether, no longer giving him a thought or offering a prayer. * * *
- Christian Standard Bible - I will stretch out my hand against Judah and against all the residents of Jerusalem. I will cut off every vestige of Baal from this place, the names of the pagan priests along with the priests;
- New American Standard Bible - “So I will stretch out My hand against Judah And against all the inhabitants of Jerusalem. And I will eliminate the remnant of Baal from this place, And the names of the idolatrous priests along with the other priests.
- New King James Version - “I will stretch out My hand against Judah, And against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off every trace of Baal from this place, The names of the idolatrous priests with the pagan priests—
- Amplified Bible - “I will also stretch out My hand [in judgment] against Judah And against all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off and destroy the remnant of Baal from this place, And the names and remembrance of the idolatrous priests along with the [false] priests,
- American Standard Version - And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarim with the priests;
- King James Version - I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
- New English Translation - “I will attack Judah and all who live in Jerusalem. I will remove from this place every trace of Baal worship, as well as the very memory of the pagan priests.
- World English Bible - I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place: the name of the idolatrous and pagan priests,
- 新標點和合本 - 我必伸手攻擊猶大 和耶路撒冷的一切居民, 也必從這地方剪除所剩下的巴力, 並基瑪林的名和祭司,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必伸手攻擊猶大 和耶路撒冷所有的居民; 從這地方剪除剩下的巴力、 事奉偶像之祭司的名字與祭司;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必伸手攻擊猶大 和耶路撒冷所有的居民; 從這地方剪除剩下的巴力、 事奉偶像之祭司的名字與祭司;
- 當代譯本 - 「我必伸手攻擊猶大, 攻擊耶路撒冷的所有居民, 清除巴力的殘跡及拜偶像之祭司的名號。
- 聖經新譯本 - 我必伸手攻擊猶大, 攻擊耶路撒冷所有的居民。 我必從這地方除掉巴力所餘下的, 除掉拜偶像的祭司的名字, 以及耶和華的祭司;
- 呂振中譯本 - 我必伸手攻擊 猶大 和 耶路撒冷 所有的居民, 也必從這地方將所有的 巴力 連 巴力 祭司的名字 都剪除掉 到一無所剩;
- 中文標準譯本 - 我必伸手攻擊猶大, 攻擊耶路撒冷的所有居民。 我要從這地鏟除巴力的殘留痕跡, 鏟除那些拜偶像的祭司和他們的名號;
- 現代標點和合本 - 「我必伸手攻擊猶大 和耶路撒冷的一切居民, 也必從這地方剪除所剩下的巴力, 並基瑪林的名和祭司,
- 文理和合譯本 - 我必舉手於猶大、及耶路撒冷居民、且在斯土、滅絕所遺之巴力、與基瑪琳之名、暨厥祭司、
- 文理委辦譯本 - 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、
- Nueva Versión Internacional - »Extenderé mi mano contra Judá y contra todos los habitantes de Jerusalén. Exterminaré de este lugar todo rastro de Baal, y hasta el nombre de sus sacerdotes;
- 현대인의 성경 - “내가 유다와 예루살렘 백성을 쳐서 벌하고 바알의 흔적을 모조리 없애 버리겠다. 바알의 제사장들과 그들의 명칭인 ‘그마림’ 이란 이름을 기억하는 자가 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Я воздену руку над Иудеей и над жителями Иерусалима и сотру здесь последний след Баала , имена его жрецов и священников:
- Восточный перевод - – Я воздену руку над Иудеей и над жителями Иерусалима и сотру там последний след Баала , имена его жрецов и неверных священнослужителей:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я воздену руку над Иудеей и над жителями Иерусалима и сотру там последний след Баала , имена его жрецов и неверных священнослужителей:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я воздену руку над Иудеей и над жителями Иерусалима и сотру там последний след Баала , имена его жрецов и неверных священнослужителей:
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais lever la main ╵contre le peuple de Juda et contre tous ceux qui habitent ╵Jérusalem, je supprimerai de ce lieu ╵ce qui subsiste de Baal. Je ferai disparaître ╵le souvenir ╵de ses desservants effrénés avec ses prêtres,
- リビングバイブル - わたしはこぶしでユダとエルサレムを打ち砕き、 残っているバアルの礼拝者を断ち滅ぼす。 偶像に仕える祭司を抹殺し、 そのため、彼らの記憶さえ消え去る。
- Nova Versão Internacional - “Estenderei a mão contra Judá e contra todos os habitantes de Jerusalém. Eliminarei deste lugar o remanescente de Baal, os nomes dos ministros idólatras e dos sacerdotes,
- Hoffnung für alle - Auch gegen Juda und die Einwohner von Jerusalem erhebe ich meine Hand, um sie zu strafen. Ich lösche noch die letzte Spur von ihrem Götzendienst aus, mit den Priestern Baals und aller anderen Götzen ist es dann endgültig vorbei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ đưa tay hại Giu-đa và Giê-ru-sa-lem. Ta sẽ tiêu diệt tàn tích của Ba-anh ra khỏi nơi này. Ta sẽ xóa sạch tên của những người thờ thần tượng và các thầy tế lễ tà thần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะเหยียดมือออกต่อสู้ยูดาห์ และชาวเยรูซาเล็มทั้งปวง เราจะกำจัดคนของพระบาอัลทุกคนที่เหลืออยู่ให้หมดไปจากที่นี่ คือลบชื่อบรรดาปุโรหิตผู้ไม่นับถือพระเจ้า และผู้ฝักใฝ่รูปเคารพทิ้งไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะยื่นมือของเราออกเพื่อลงโทษยูดาห์ และทุกคนที่อยู่อาศัยในเยรูซาเล็ม เราจะกำจัดทุกคนของเทพเจ้าบาอัลที่เหลืออยู่ ไปจากที่นั้น รวมถึงบรรดาปุโรหิตที่บูชารูปเคารพ และจะกำจัดแม้แต่ชื่อของพวกเขาด้วย
交叉引用
- 以賽亞書 14:26 - 此乃我於天下所定之謀、於列國所行之罰、
- 以賽亞書 14:27 - 萬有之主既定其謀、誰能廢之、既行其罰、孰能禦之、○
- 列王紀下 21:13 - 我將以 量 撒瑪利亞 之繩、與 權 亞哈 家之錘、施於 耶路撒冷 、 或作昔我滅撒瑪利亞及亞哈家必循此準繩以滅耶路撒冷 必拭去 耶路撒冷 、如人拭盂即覆之、
- 歷代志下 34:4 - 王使人毀 巴力 祭臺、斫高設其上之日像、斫諸亞舍拉、碎諸偶像、及鎔鑄之形像、搗之成粉、撒於祭偶像者之塚、
- 出埃及記 15:12 - 主舉右手、地即吞之、
- 彌迦書 5:13 - 於爾國中、除爾雕刻之偶像、石柱、使爾不復拜己手所作者、
- 耶利米書 6:12 - 其宅第必為他人所得、其田畝其妻室亦然、我將舉手擊斯地之居民、此乃主所言、
- 列王紀下 23:4 - 王命大祭司 希勒家 、與眾副祭司、及守殿門者、將為 巴力 、為 亞舍拉 、為天之萬象、所製之祭器、皆由主殿移之出、乃焚於 耶路撒冷 外、近 汲淪 溪之田間、攜其灰至 伯特利 、
- 列王紀下 23:5 - 昔 猶大 列王立偽祭司、 偽祭司或作偶像之祭司 在 猶大 諸邑及 耶路撒冷 四周、焚香於邱壇、今王悉廢之、又廢焚香於 巴力 、與日月星宿、 星宿或作十二躔度 及天之一切眾星者、
- 何西阿書 10:5 - 因 伯亞文 之犢 犢見八章五節小註 所遇、 撒瑪利亞 居民恐懼、因榮耀離犢、故其民、其祭司、 其民其祭司或作拜牛犢之民事牛犢之祭司 哭泣戰競、 或作因伯亞文之犢所遇撒瑪利亞居民恐懼因榮耀離犢其民為之哀樂犢事犢之祭司亦然