逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我於斯地、必除滅萬類、
- 新标点和合本 - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “我必从地面上彻底除灭万物。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “我必从地面上彻底除灭万物。
- 当代译本 - 耶和华说: “我必毁灭地上的一切。
- 圣经新译本 - 耶和华说: “我必把万物从地上 完全除灭。”
- 中文标准译本 - 耶和华宣告: 我要把万物从地面上彻底清除。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
- New International Version - “I will sweep away everything from the face of the earth,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “I will sweep away everything from the face of the earth,” announces the Lord.
- English Standard Version - “I will utterly sweep away everything from the face of the earth,” declares the Lord.
- New Living Translation - “I will sweep away everything from the face of the earth,” says the Lord.
- The Message - “I’m going to make a clean sweep of the earth, a thorough housecleaning.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - I will completely sweep away everything from the face of the earth — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “I will completely remove all things From the face of the earth,” declares the Lord.
- New King James Version - “I will utterly consume everything From the face of the land,” Says the Lord;
- Amplified Bible - “I will completely consume and sweep away all things From the face of the earth [in judgment],” says the Lord.
- American Standard Version - I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah.
- King James Version - I will utterly consume all things from off the land, saith the Lord.
- New English Translation - “I will destroy everything from the face of the earth,” says the Lord.
- World English Bible - I will utterly sweep away everything from the surface of the earth, says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 我必從地上除滅萬類。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「我必從地面上徹底除滅萬物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「我必從地面上徹底除滅萬物。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「我必毀滅地上的一切。
- 聖經新譯本 - 耶和華說: “我必把萬物從地上 完全除滅。”
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『我必從地面上 徹底掃滅一切。
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 我要把萬物從地面上徹底清除。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「我必從地上除滅萬類。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必盡滅萬類於地、
- 文理委辦譯本 - 我於斯土、必使百物殄絶、
- Nueva Versión Internacional - «Arrasaré por completo cuanto hay sobre la faz de la tierra —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 지면에서 모든 것을 쓸어 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я все смету с лица земли, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais tout balayer ╵de la surface de la terre, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 主はこう言う。 「わたしは、おまえの国にあるものを一掃し、 徹底的に滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - “Destruirei todas as coisas na face da terra”; palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Mit Stumpf und Stiel werde ich alles ausrotten, was auf der Erde lebt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ quét sạch mọi thứ trên mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะกวาดล้างทุกสิ่ง ไปจากพื้นโลก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เราจะกวาดล้างทุกสิ่ง ให้สิ้นไปจากแผ่นดินโลก”
交叉引用
- 耶利米書 24:8 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
- 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
- 耶利米書 24:10 - 我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
- 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷 歟、當受訓迪、否則我心厭棄爾、使爾荒蕪、成為無人居之地、
- 耶利米書 6:9 - 萬有之主如是云、敵將擄 以色列 遺民、若人摘遺留之葡萄、敵人歟、爾可擄之又擄、若摘葡萄者、既摘矣、反手復摘、盛於筐中、
- 耶利米書 36:29 - 亦當告 猶大 王 約雅敬 曰、主如是云、爾問曰、何錄於卷云、 巴比倫 王必至毀滅斯國、翦絕人民牲畜、爾竟焚燬斯卷、
- 以西結書 33:27 - 爾 以西結 當如是告之曰、主天主如是云、我指己永生而誓、惟彼居荒墟者、必殞亡於刃、凡在郊野者、我必使之為獸所食、凡在鞏固之城及洞穴者、必死於疫癘、
- 以西結書 33:28 - 我必使斯地荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同 斯民所矜誇之威勢、歸於烏有、 以色列 山岡必荒蕪、無人經過、
- 以西結書 33:29 - 我因其所行諸可惡之事、使地荒蕪寂寞、彼則知我乃主、○
- 創世記 6:7 - 主曰、我所造之人、將滅於地、由人以及牲畜昆蟲飛鳥、因我造之悔矣、
- 歷代志下 36:21 - 於是土地荒蕪休息、若享安息年、歷七十年、應 耶利米 所傳主之言、
- 以賽亞書 6:11 - 我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
- 彌迦書 7:13 - 然是日以先、 斯地必因居民之故荒蕪、為其行為之果報、
- 列王紀下 22:16 - 主如是云、我必降災於此處、及其居民、循 猶大 王所讀之書中言、
- 列王紀下 22:17 - 因 猶大 人違棄我、焚香於他神、 他神或作異邦之神 以其所為、干犯我怒、故我向此處震怒、如烈火不熄、