逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我要使人受痛苦, 使他们像盲人走路, 因为他们犯罪干犯耶和华。 他们的血将放尽如泥土, 他们的肉身像粪便一样。
  • 新标点和合本 - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘; 他们的肉必抛弃如粪土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同盲人, 因为他们得罪了耶和华; 他们的血必倒出如灰尘, 肉身抛弃如粪土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同盲人, 因为他们得罪了耶和华; 他们的血必倒出如灰尘, 肉身抛弃如粪土。
  • 当代译本 - “我要使灾难临到人类, 以致他们行路像瞎眼的, 因为他们得罪了耶和华。 他们的血必如灰尘般被倒出, 他们的尸体必如粪便般被丢弃。
  • 圣经新译本 - 我要使人受困苦, 以致他们像瞎子行走, 因为他们得罪耶和华。 他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样, 他们的身体必被遗弃像粪土一般。
  • 中文标准译本 - 我必使危难临到人类, 使他们行走如瞎眼的, 因为他们对耶和华犯了罪。 他们的血必倾洒如尘埃, 他们的尸体必抛散如粪土。
  • 现代标点和合本 - “我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘, 他们的肉必抛弃如粪土。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘, 他们的肉必抛弃如粪土。
  • New International Version - “I will bring such distress on all people that they will grope about like those who are blind, because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their entrails like dung.
  • New International Reader's Version - I will bring great trouble on all people. So they will feel their way around like blind people. They have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust. Their bodies will lie rotting on the ground.
  • English Standard Version - I will bring distress on mankind, so that they shall walk like the blind, because they have sinned against the Lord; their blood shall be poured out like dust, and their flesh like dung.
  • New Living Translation - “Because you have sinned against the Lord, I will make you grope around like the blind. Your blood will be poured into the dust, and your bodies will lie rotting on the ground.”
  • Christian Standard Bible - I will bring distress on mankind, and they will walk like the blind because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.
  • New American Standard Bible - I will bring distress on mankind So that they will walk like those who are blind, Because they have sinned against the Lord; And their blood will be poured out like dust, And their flesh like dung.
  • New King James Version - “I will bring distress upon men, And they shall walk like blind men, Because they have sinned against the Lord; Their blood shall be poured out like dust, And their flesh like refuse.”
  • Amplified Bible - I will bring distress on men So that they will walk like the blind [unable to find a way of escape], Because they have sinned against the Lord; Their blood will be poured out like dust [and trampled underfoot], And their flesh like dung.
  • American Standard Version - And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
  • King James Version - And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
  • New English Translation - I will bring distress on the people and they will stumble like blind men, for they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dirt; their flesh will be scattered like manure.
  • World English Bible - I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Yahweh, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.
  • 新標點和合本 - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同瞎眼的, 因為得罪了我。 他們的血必倒出如灰塵; 他們的肉必拋棄如糞土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同盲人, 因為他們得罪了耶和華; 他們的血必倒出如灰塵, 肉身拋棄如糞土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同盲人, 因為他們得罪了耶和華; 他們的血必倒出如灰塵, 肉身拋棄如糞土。
  • 當代譯本 - 「我要使災難臨到人類, 以致他們行路像瞎眼的, 因為他們得罪了耶和華。 他們的血必如灰塵般被倒出, 他們的屍體必如糞便般被丟棄。
  • 環球聖經譯本 - 我要使人受痛苦, 使他們像盲人走路, 因為他們犯罪干犯耶和華。 他們的血將放盡如泥土, 他們的肉身像糞便一樣。
  • 聖經新譯本 - 我要使人受困苦, 以致他們像瞎子行走, 因為他們得罪耶和華。 他們的鮮血必倒出,如倒灰塵一樣, 他們的身體必被遺棄像糞土一般。
  • 呂振中譯本 - 我必緊逼着人, 以致他們行走像瞎眼的, 因為他們犯罪得罪了永恆主; 他們的血必倒出如灰塵, 他們的內臟 必被拋棄 如糞土。
  • 中文標準譯本 - 我必使危難臨到人類, 使他們行走如瞎眼的, 因為他們對耶和華犯了罪。 他們的血必傾灑如塵埃, 他們的屍體必拋散如糞土。
  • 現代標點和合本 - 「我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同瞎眼的, 因為得罪了我。 他們的血必倒出如灰塵, 他們的肉必拋棄如糞土。」
  • 文理和合譯本 - 我必加苦於人、使其行走同於瞽者、以其獲罪於耶和華、其血傾如塵埃、其肉棄如糞土、
  • 文理委辦譯本 - 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使人窘困、亂行若瞽者、因彼獲罪於主、故其血必流、視若塵埃、其身軀必成如糞壤、
  • Nueva Versión Internacional - De tal manera acosaré a los hombres que andarán como ciegos, porque pecaron contra el Señor. Su sangre será derramada como polvo y sus entrañas como estiércol.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 사람들에게 재앙을 내려 그들을 소경처럼 다니게 하겠다. 이것은 그들이 나 여호와에게 범죄하였기 때문이다. 그들의 피는 물처럼 쏟아질 것이며 그들의 살은 분토같이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я пошлю на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Господом. Их кровь прольется, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • Восточный перевод - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je plongerai les hommes ╵dans la détresse, et, comme des aveugles, ╵ils marcheront en tâtonnant parce qu’ils ont péché ╵contre moi, l’Eternel. Leur sang sera versé ╵comme de la poussière et, comme des ordures, ╵leurs corps seront jetés .
  • リビングバイブル - わたしは彼らを、 目が見えずに手探りで道を捜し回る人のように 無力にする。主に罪を犯したからだ。 それで、彼らの血はちりの中に注ぎ出され、 死体は地面に置かれたまま朽ちはてる。」
  • Nova Versão Internacional - Trarei aflição aos homens; andarão como se fossem cegos, porque pecaram contra o Senhor. O sangue deles será derramado como poeira, e suas entranhas como lixo.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich versetze die Menschen in so große Angst, dass sie hilflos wie Blinde umhertappen. Ihr Blut wird vergossen, so wie man Dreck wegschüttet, ihre Eingeweide werden fortgeworfen wie Kot. Das alles geschieht, weil sie gegen mich, den Herrn, gesündigt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem đến cho loài người sự khốn khổ. Chúng sẽ đi như người mù, vì phạm tội chống lại Chúa Hằng Hữu. Máu chúng sẽ đổ ra như bụi và thân thể chúng sẽ thối rữa trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำความทุกข์มาสู่ประชากร เขาจะเดินคลำไปเหมือนคนตาบอด เพราะเขาได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เลือดของเขาจะไหลนองทั่วแผ่นดิน และอวัยวะภายในของเขาเน่าเปื่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ประชาชน​ประสบ​กับ​ความ​ทุกข์ และ​พวก​เขา​จะ​เดิน​อย่าง​คน​ตา​บอด เพราะ​พวก​เขา​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เลือด​ของ​พวก​เขา​จะ​หลั่ง​ออก​เทียบ​เท่า​กับ​ธุลี​ดิน และ​กาย​ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​มูล​สัตว์
  • Thai KJV - เราจะนำทุกข์ภัยมาสู่มนุษย์ เขาจะได้เดินไปเหมือนคนตาบอด เพราะเขาได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ โลหิตของเขาจะถูกเทออกเหมือนฝุ่น และเนื้อของเขาจะถูกเทออกเหมือนมูลสัตว์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “เรา​จะ​นำ​ความเดือด​ร้อน​มา​ให้​กับ​ผู้คน และ​พวกเขา​ก็​จะ​เดิน​เหมือนกับ​คนตาบอด เพราะ​คนยูดาห์​ได้​ทำบาป​ต่อ​พระยาห์เวห์ เลือด​ของ​พวกเขา​จะ​ถูก​เท​เหมือนฝุ่น และ​เนื้อหนัง​ของ​พวกเขา​ก็​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป​บน​ดิน​เหมือน​มูลสัตว์
  • onav - فِيهِ أُضَايِقُ النَّاسَ فَيَمْشُونَ كَالْعُمْيِ، لأَنَّهُمْ أَخْطَأُوا بِحَقِّ الرَّبِّ، فَتَنْسَكِبُ دِمَاؤُهُمْ كَالتُّرَابِ، وَلَحْمُهُمْ يَتَنَاثَرُ كَالْجِلَّةِ.
交叉引用
  • 哥林多后书 4:4 - 这现世时代的神弄瞎了不信者的心眼,不让他们在光中清楚看见福音的光,这福音传扬基督的荣耀,基督就是 神的形象。
  • 耶利米书 2:19 - 你自己的恶行要惩罚你, 你自己的背叛要责备你。 你当知道,也要明白, 离弃耶和华你的 神, 没有敬畏我的心, 是邪恶和痛苦的。” 主,万军之耶和华这样宣告。
  • 弥迦书 3:9 - 雅各家的众领袖啊, 以色列家的官员啊,你们要听这话! 你们憎恶公平, 歪曲一切正直,
  • 弥迦书 3:10 - 用鲜血建立锡安, 以奸恶建造耶路撒冷。
  • 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
  • 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
  • 以赛亚书 29:10 - 而是因为耶和华把昏睡的灵 倾倒在你们身上; 他封闭了你们的眼睛,就是先知; 蒙住你们的头,就是先见。
  • 诗篇 79:2 - 他们把你仆人们的尸体, 给天空的飞鸟啄食; 把那些对你忠诚的人的肉,给地上的野兽吞噬;
  • 诗篇 79:3 - 倒出他们的血如水,在耶路撒冷周边, 无人安葬。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不想你们不知道这奥秘,免得你们自以为聪明:部分以色列人已经变得顽梗不化,直到外族人的全数都成为 神的子民;
  • 以赛亚书 59:12 - 因为,我们在你面前过犯众多, 我们的罪作证控告我们, 我们的过犯就在身边, 我们知道自己的罪行,
  • 以赛亚书 59:13 - 就是忤逆、对耶和华不忠, 背弃我们的 神, 说欺凌和叛逆的话, 心里怀著谎言,随即讲出来;
  • 以赛亚书 59:14 - 公正被迫退后, 公义站在远处; 诚实在广场跌倒, 正直不能进入。
  • 以赛亚书 59:15 - 诚信缺失, 远离恶事的人被人抢掠。 耶和华看见就难受, 因为没有公正。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 成为不洁之物。 连一向尊敬她的人都藐视她, 因为见到她赤身露体; 她自己也哀叹, 转身退避。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡从我们的窗口爬上来, 进了我们的城堡, 杀尽街上的孩童 剪除广场的青年。
  • 耶利米书 9:22 - 你要说:“耶和华这样宣告: 人们的尸首要倒下,像田野上的粪肥, 又像遗落在收割者身后的禾稼, 无人收取。”
  • 耶利米书 15:3 - ‘我要差派四类毁灭者去惩罚他们:刀剑去杀戮、野狗去拖曳、天空的飞鸟和地上的野兽去吞吃和毁灭。’ 耶和华这样宣告:
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华这样说: “假如我休了你们的母亲,休书在哪里? 谁是我的债主,我把你们卖给了他? 要知道,你们被卖是因你们的罪行, 你们的母亲被休是因你们的过犯。
  • 阿摩司书 4:10 - “我在你们中间降下瘟疫, 像以前降给埃及那样; 我用刀杀死你们的年轻人, 连同你们掳来的马匹; 我使你们营里死尸的臭气扑鼻; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 59:9 - 故此,公正远离我们, 公义来不到我们那里; 我们盼望亮光,却只见黑暗, 盼望光明,却走在漆黑中。
  • 以赛亚书 59:10 - 我们沿墙摸索,有如盲人, 我们摸索,如同没有眼睛的人, 我们在正午绊跌,仿佛在黄昏; 在肥壮的人中,我们好像死人。
  • 约翰福音 9:40 - 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这些话,就说:“难道我们也是盲眼的吗?”
  • 约翰福音 9:41 - 耶稣对他们说:“假如你们是盲眼的,就没有罪;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪就长存了。”
  • 耶利米哀歌 2:21 - 老老少少 都倒卧在街中的泥土上, 少男少女 都倒毙在刀下; 你在震怒之日杀了他们, 施行杀戮,毫不留情。
  • 耶利米哀歌 1:18 - 耶和华是公义的! 的确,我违背了他的命令。 万民啊,请听我说! 看看我的苦楚吧! 我的少男少女 都被掳走了。
  • 彼得后书 1:9 - 要知道,人如果没有这几样,就是盲眼、近视,忘记他过去的罪已得洁净。
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们违抗训诲, 违犯规定, 违背永约。
  • 以赛亚书 24:6 - 故此,诅咒吞灭大地, 其中的居民承担罪责。 故此,大地居民凋零, 剩下的人寥寥无几。
  • 耶利米书 18:21 - 因此,愿你把他们的儿女交给饥荒, 把他们放在刀剑之下, 愿他们的妻子丧夫丧子, 愿他们的男人死于瘟疫, 愿他们的青年战死沙场。
  • 耶利米书 16:4 - “他们将死于绝症,无人哀悼,也无人埋葬,在地面上成为粪肥;他们会被刀剑和饥荒灭绝,他们的尸首会给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。”
  • 耶利米书 16:5 - 耶和华这样说:“你不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因为我已经从这人民收回我的平安、忠诚之爱和怜悯。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 16:6 - “他们无论尊大的,或卑微的,都会死在这地,没有人埋葬,没有人哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
  • 耶利米哀歌 4:13 - 这是因为锡安众先知的罪过 和祭司们的罪行; 他们在城中 使义人流血丧命!
  • 耶利米哀歌 4:14 - 他们在街上盲目流荡, 身上沾满血迹, 以致人们不愿 触摸他们的衣衫。
  • 耶利米哀歌 4:15 - 众人向他们大喊:“躲开!不洁净的人! 躲开!躲开!不要碰我!” 他们只好逃离、流浪, 列国中有人说:“千万不可让他们留下来!”
  • 罗马书 11:7 - 那么,结果如何呢?以色列人恳切寻求的,他们并没有得到,蒙拣选的人却得到了。其余的人都变得顽梗不化,
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们头上掉落, 我们有祸了,因为我们犯了罪!
  • 耶利米哀歌 5:17 - 为此,我们心中愁烦, 眼睛也模糊无神。
  • 启示录 3:17 - 你说:“我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。”你却不知自己困苦、可怜、贫穷、盲眼、赤身。
  • 马太福音 15:14 - 不要理会他们!他们是给盲人带路的盲向导;如果盲人领盲人,两个都会跌进坑里。”
  • 耶利米书 10:18 - 因为,耶和华这样说: “在这时候,我要将这地的居民甩出去; 让他们受苦,使他们觉悟。”
  • 申命记 28:28 - “耶和华将用疯癫、失明、恐慌攻击你;
  • 申命记 28:29 - 你会在正午摸索著走路,好像盲人在黑暗中摸索一样;你的道路不会亨通;你只会常被欺凌抢夺,无人拯救。
  • 耶利米哀歌 1:14 - 他亲手把我的过犯绑紧, 像轭一样 套在我颈项上, 他使我精疲力尽; 主把我交在 我不能对抗的人手中。
  • 耶利米书 4:18 - “你的所作所为给自己招来这一切, 这是你的恶果, 实在是苦啊,真的痛彻心扉。”
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪犯错,作恶背叛,偏离了你的诫命律例,
  • 但以理书 9:6 - 你的仆人众先知奉你的名向我们的君王、领袖、列祖,和国中所有的人民说话,我们却没有听从。
  • 但以理书 9:7 - “主啊,你是公义的,我们却满面羞耻!这就是我们今日的景况:我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及被你赶逐到远近各地的所有以色列人,都因为对你不忠而满面羞耻!
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、领袖、列祖,都因为犯罪干犯了你而满面羞耻!
  • 但以理书 9:9 - 怜悯和宽恕都属于主我们的 神,因为我们背叛了他,
  • 但以理书 9:10 - 没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉著他仆人众先知颁布给我们的律法。
  • 但以理书 9:11 - 以色列人全都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话;因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的诅咒和誓言,都倾倒在我们身上,因为我们犯罪干犯了 神。
  • 但以理书 9:12 - “ 神实现了他冲著我们和治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下从未发生过的。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们身上,都是照摩西律法书上所写的那样,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪行,留心你的真理。
  • 但以理书 9:14 - 耶和华著意使这灾祸降临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。
  • 但以理书 9:15 - “主我们的 神啊,你曾用强劲的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名声,到今天还是这样;我们却犯罪作恶!
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公义,使你的熊熊怒火转离你的城耶路撒冷,你的圣山;因我们的罪恶和我们列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已经成了我们四围所有的人羞辱的对象。
  • 但以理书 9:17 - 所以,我们的 神啊,求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊,为你自己的缘故,求你使你的面光照这荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊,求你张开耳朵而听,睁开眼睛看顾我们的荒凉,以及那称为你名下的城;我们向你恳求,并不是靠著自己的义,而是因你极大的怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!求你关注,采取行动!我的 神啊,为你自己的缘故,求你不要耽延,因为你的城和你的民都是称为你名下的。”
  • 以西结书 22:25 - 其中的领袖,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们吞吃人,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。
  • 以西结书 22:26 - 这地的祭司违犯我的律法,亵渎我的圣物;他们不区别何为圣、何为俗,不指示人何为不洁、何为洁,又忽视我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
  • 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,害人的命,为要得不义之财。
  • 以西结书 22:28 - 这地的先知为他们用灰泥粉饰信息,见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实耶和华并没有说。
  • 以西结书 22:29 - 这地的人民常常欺压,惯行抢掠,欺负贫苦穷困的人,欺压寄居者,毫无公理。
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这地站在破口之处,使我不毁灭这地,我却找不到一个。
  • 以西结书 22:31 - 所以我把我的愤怒倾倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,按他们的行为报应在他们的头上。”主耶和华这样宣告。
  • 列王纪下 9:33 - 他说:“把她扔下来!”他们就把耶洗碧扔下去。她的血溅在墙上和马匹身上,马匹也践踏她。
  • 列王纪下 9:34 - 耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去处理那个被诅咒的妇人,把她葬了,因为她毕竟是王的女儿。”
  • 列王纪下 9:35 - 于是他们去葬她,却找不到她的尸体,只找到头骨、双脚和双掌。
  • 列王纪下 9:36 - 他们就回复他,他说:“这是应验耶和华藉著他仆人提斯比人以利亚所说的话:‘狗会在耶斯列的田间吃耶洗碧的肉。’
  • 列王纪下 9:37 - 耶洗碧的尸体要像耶斯列田间的粪肥,以致没有人认得出,说:‘这是耶洗碧。’”
  • 耶利米书 2:17 - 你这是自作自受! 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
  • 弥迦书 7:13 - 然而,这地将因其中的居民而一片荒凉; 这是他们行为的恶果。
  • 诗篇 83:10 - 他们在多珥泉镇被消灭, 成了地上的粪肥。
逐节对照交叉引用