Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使人窘困、亂行若瞽者、因彼獲罪於主、故其血必流、視若塵埃、其身軀必成如糞壤、
  • 新标点和合本 - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘; 他们的肉必抛弃如粪土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同盲人, 因为他们得罪了耶和华; 他们的血必倒出如灰尘, 肉身抛弃如粪土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同盲人, 因为他们得罪了耶和华; 他们的血必倒出如灰尘, 肉身抛弃如粪土。
  • 当代译本 - “我要使灾难临到人类, 以致他们行路像瞎眼的, 因为他们得罪了耶和华。 他们的血必如灰尘般被倒出, 他们的尸体必如粪便般被丢弃。
  • 圣经新译本 - 我要使人受困苦, 以致他们像瞎子行走, 因为他们得罪耶和华。 他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样, 他们的身体必被遗弃像粪土一般。
  • 中文标准译本 - 我必使危难临到人类, 使他们行走如瞎眼的, 因为他们对耶和华犯了罪。 他们的血必倾洒如尘埃, 他们的尸体必抛散如粪土。
  • 现代标点和合本 - “我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘, 他们的肉必抛弃如粪土。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘, 他们的肉必抛弃如粪土。
  • New International Version - “I will bring such distress on all people that they will grope about like those who are blind, because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their entrails like dung.
  • New International Reader's Version - I will bring great trouble on all people. So they will feel their way around like blind people. They have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust. Their bodies will lie rotting on the ground.
  • English Standard Version - I will bring distress on mankind, so that they shall walk like the blind, because they have sinned against the Lord; their blood shall be poured out like dust, and their flesh like dung.
  • New Living Translation - “Because you have sinned against the Lord, I will make you grope around like the blind. Your blood will be poured into the dust, and your bodies will lie rotting on the ground.”
  • Christian Standard Bible - I will bring distress on mankind, and they will walk like the blind because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.
  • New American Standard Bible - I will bring distress on mankind So that they will walk like those who are blind, Because they have sinned against the Lord; And their blood will be poured out like dust, And their flesh like dung.
  • New King James Version - “I will bring distress upon men, And they shall walk like blind men, Because they have sinned against the Lord; Their blood shall be poured out like dust, And their flesh like refuse.”
  • Amplified Bible - I will bring distress on men So that they will walk like the blind [unable to find a way of escape], Because they have sinned against the Lord; Their blood will be poured out like dust [and trampled underfoot], And their flesh like dung.
  • American Standard Version - And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
  • King James Version - And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
  • New English Translation - I will bring distress on the people and they will stumble like blind men, for they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dirt; their flesh will be scattered like manure.
  • World English Bible - I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Yahweh, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.
  • 新標點和合本 - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同瞎眼的, 因為得罪了我。 他們的血必倒出如灰塵; 他們的肉必拋棄如糞土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同盲人, 因為他們得罪了耶和華; 他們的血必倒出如灰塵, 肉身拋棄如糞土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同盲人, 因為他們得罪了耶和華; 他們的血必倒出如灰塵, 肉身拋棄如糞土。
  • 當代譯本 - 「我要使災難臨到人類, 以致他們行路像瞎眼的, 因為他們得罪了耶和華。 他們的血必如灰塵般被倒出, 他們的屍體必如糞便般被丟棄。
  • 聖經新譯本 - 我要使人受困苦, 以致他們像瞎子行走, 因為他們得罪耶和華。 他們的鮮血必倒出,如倒灰塵一樣, 他們的身體必被遺棄像糞土一般。
  • 呂振中譯本 - 我必緊逼着人, 以致他們行走像瞎眼的, 因為他們犯罪得罪了永恆主; 他們的血必倒出如灰塵, 他們的內臟 必被拋棄 如糞土。
  • 中文標準譯本 - 我必使危難臨到人類, 使他們行走如瞎眼的, 因為他們對耶和華犯了罪。 他們的血必傾灑如塵埃, 他們的屍體必拋散如糞土。
  • 現代標點和合本 - 「我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同瞎眼的, 因為得罪了我。 他們的血必倒出如灰塵, 他們的肉必拋棄如糞土。」
  • 文理和合譯本 - 我必加苦於人、使其行走同於瞽者、以其獲罪於耶和華、其血傾如塵埃、其肉棄如糞土、
  • 文理委辦譯本 - 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、
  • Nueva Versión Internacional - De tal manera acosaré a los hombres que andarán como ciegos, porque pecaron contra el Señor. Su sangre será derramada como polvo y sus entrañas como estiércol.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 사람들에게 재앙을 내려 그들을 소경처럼 다니게 하겠다. 이것은 그들이 나 여호와에게 범죄하였기 때문이다. 그들의 피는 물처럼 쏟아질 것이며 그들의 살은 분토같이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я пошлю на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Господом. Их кровь прольется, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • Восточный перевод - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je plongerai les hommes ╵dans la détresse, et, comme des aveugles, ╵ils marcheront en tâtonnant parce qu’ils ont péché ╵contre moi, l’Eternel. Leur sang sera versé ╵comme de la poussière et, comme des ordures, ╵leurs corps seront jetés .
  • リビングバイブル - わたしは彼らを、 目が見えずに手探りで道を捜し回る人のように 無力にする。主に罪を犯したからだ。 それで、彼らの血はちりの中に注ぎ出され、 死体は地面に置かれたまま朽ちはてる。」
  • Nova Versão Internacional - Trarei aflição aos homens; andarão como se fossem cegos, porque pecaram contra o Senhor. O sangue deles será derramado como poeira, e suas entranhas como lixo.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich versetze die Menschen in so große Angst, dass sie hilflos wie Blinde umhertappen. Ihr Blut wird vergossen, so wie man Dreck wegschüttet, ihre Eingeweide werden fortgeworfen wie Kot. Das alles geschieht, weil sie gegen mich, den Herrn, gesündigt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem đến cho loài người sự khốn khổ. Chúng sẽ đi như người mù, vì phạm tội chống lại Chúa Hằng Hữu. Máu chúng sẽ đổ ra như bụi và thân thể chúng sẽ thối rữa trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำความทุกข์มาสู่ประชากร เขาจะเดินคลำไปเหมือนคนตาบอด เพราะเขาได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เลือดของเขาจะไหลนองทั่วแผ่นดิน และอวัยวะภายในของเขาเน่าเปื่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ประชาชน​ประสบ​กับ​ความ​ทุกข์ และ​พวก​เขา​จะ​เดิน​อย่าง​คน​ตา​บอด เพราะ​พวก​เขา​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เลือด​ของ​พวก​เขา​จะ​หลั่ง​ออก​เทียบ​เท่า​กับ​ธุลี​ดิน และ​กาย​ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​มูล​สัตว์
交叉引用
  • 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 彌迦書 3:9 - 雅各 族之長者、 以色列 族之秉權者、厭惡公義、以直為曲者、當聽斯言、
  • 彌迦書 3:10 - 爾曹殺人以建 郇 、行惡以建 耶路撒冷 、
  • 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 以賽亞書 29:10 - 蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、
  • 詩篇 79:2 - 將主之僕人之屍、予空中之飛鳥為食、將敬畏主虔誠人之肉軀、飼地上之野獸、
  • 詩篇 79:3 - 在 耶路撒冷 之四圍、流其血如水、無人葬埋、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
  • 以賽亞書 59:12 - 我愆尤在主前甚多、罪戾證而訟我、愆尤隨我、我之過惡、我自知之、
  • 以賽亞書 59:13 - 失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、
  • 以賽亞書 59:14 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
  • 以賽亞書 59:15 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷 多犯罪愆、故被厭棄、素尊之者、見其裸體則藐視之、彼亦欷歔而退、
  • 耶利米書 9:21 - 因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
  • 耶利米書 9:22 - 爾 耶利米 當告之曰、主如是云、人之屍骸、遍偃各處、猶如糞壤於田、亦若 被遺之 禾束、在刈者之身後、無人拾之、○
  • 耶利米書 15:3 - 主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、
  • 以賽亞書 50:1 - 主如是云、我出爾母、離書安在、 或作何嘗有離書 我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
  • 阿摩司書 4:10 - 我降爾以疫癘、與昔降於 伊及 無異、以刃戮爾壯男、使爾馬匹被擄、使爾軍旅盡亡、臭氣撲鼻、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • 以賽亞書 59:9 - 故我冤不伸、 或作故主不速伸我冤 仁義 仁義或作救恩 不臨及我躬、我儕望光仍為幽暗、盼亮仍行於晦冥、
  • 以賽亞書 59:10 - 我儕如瞽者捫墻、我捫而行、彷彿無目、日中顛蹶、如在昏夜、我處幽暗、無異死人、
  • 約翰福音 9:40 - 旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • 耶利米哀歌 2:21 - 老幼仆於街衢塵埃、我處女壯士殞亡於刃、當主震怒之時、誅殺屠戮、不加矜恤、
  • 耶利米哀歌 1:18 - 主罰我惟秉公義、因我違悖其命、爾曹諸民、請聽我、察我之憂傷、我之處女幼男、俱被擄掠、
  • 彼得後書 1:9 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 以賽亞書 24:5 - 斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、
  • 以賽亞書 24:6 - 故災禍 災禍原文作咒詛 毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、
  • 耶利米書 18:21 - 願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
  • 耶利米書 16:4 - 皆必遭疫癘而死、無人哀哭、無人葬埋、必若糞土在地、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、空中飛鳥、地上走獸、食其屍骸、
  • 耶利米書 16:5 - 主如是云、必入喪家、勿往哀哭弔唁、我不使斯民復享平康、不復施恩惠、發憐憫、此乃主所言、
  • 耶利米書 16:6 - 無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
  • 耶利米哀歌 4:13 - 今遭此災、 因先知祭司陷於罪愆、於邑中殺戮無辜、 殺戮無辜原文作流義人之血
  • 耶利米哀歌 4:14 - 彼若瞽者、往來於市、被血污染、人不可捫其衣、
  • 耶利米哀歌 4:15 - 人斥之曰、爾污穢、去哉去哉、勿捫我、彼遷離於此、迅速如飛、流亡各地、異邦人曰、斯人不得復居故土、
  • 羅馬書 11:7 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • 啟示錄 3:17 - 爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽導瞽者也、若瞽導瞽、二者必並陷於坑、
  • 耶利米書 10:18 - 主如是云、我必於斯時、驅逐斯國之居民、若以繩 繩或作機絃 發石、降之以災、俾其覺悟、
  • 申命記 28:28 - 主必使爾癲狂、目瞽心亂、
  • 申命記 28:29 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
  • 耶利米哀歌 1:14 - 我之愆尤如軛、 或作我愆尤之軛 主手所繫、纏綿交結、上繞我項、主使我力廢、我不能禦之敵、以我付於其手、
  • 耶利米書 4:18 - 爾之舉動、爾之作為、使爾遭此諸難、爾受困苦災害及於爾心、乃因爾之邪惡、○
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • 但以理書 9:6 - 主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、
  • 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
  • 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
  • 但以理書 9:10 - 我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、
  • 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
  • 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
  • 但以理書 9:13 - 摩西 律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、 未以主之真理為念或作未學主之真理
  • 但以理書 9:14 - 我既不聽從主命、主屢降災於我、主我之天主所為、至公至義、
  • 但以理書 9:15 - 主我之天主、昔用大能、導主之民出 伊及 、主之名播揚、 主之名播揚或作宣揚大名 迄於今日、我儕犯罪作惡、
  • 但以理書 9:16 - 求主依主之仁慈、向主之邑 耶路撒冷 、及主之聖山、止忿息怒、今 耶路撒冷 及主之民、為四周鄰國凌辱、皆因我儕之罪惡、及我列祖之愆尤、
  • 但以理書 9:17 - 求我天主俯聽僕之祈禱懇求、主之聖所荒蕪、 荒蕪或作傾圮 求主為主之名、垂顧照臨、
  • 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
  • 但以理書 9:19 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
  • 以西結書 22:25 - 其中先知結黨、若咆哮之獅、攫傷生物、彼吞食人民、強奪財寶、使其中多有嫠婦、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司犯我律法、瀆我聖物、不辨聖與不聖、不示人何為污、何為潔、其目不顧我之安息日、褻慢我於民中、
  • 以西結書 22:27 - 其中牧伯、若狼攫傷生物、彼殺人流血、傷害人命、為獲不義之財、
  • 以西結書 22:28 - 其先知為之遮掩、 或作其先知向彼傳妄誕掩其罪過 猶以灰塗墻、自言得默示、皆屬空浮、所占者盡虛偽、擅傳曰、主天主如是云、然主未嘗言之、
  • 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
  • 以西結書 22:30 - 我於其中尋一人、可補藩籬、可立於擊破之處 以堵禦 、於我前為國祈求、 可立於擊破之處以堵禦於我前為國祈求原文作可於我前為國立於擊破之處 免我殲滅之、亦不尋得、
  • 以西結書 22:31 - 故我震怒降災斯眾、 原文作故我傾洩我之忿怒於斯眾 以我烈怒之火而滅之、依其行為、施報其身、 身原文作首 此乃主天主所言、
  • 列王紀下 9:33 - 耶戶 曰、擲之下、遂擲之下、其血濺於墻、亦濺於馬、遂踐踏之、
  • 列王紀下 9:34 - 耶戶 入宮、式食式飲、命曰、當往尋此可詛之婦而葬之、蓋其為王女也、
  • 列王紀下 9:35 - 往欲葬之、僅得其頭顱與足及手掌而已、
  • 列王紀下 9:36 - 遂返告 耶戶 、 耶戶 曰、此應主藉其僕 提斯比 人 以利亞 所言者、云、 耶洗別 必在 耶斯烈 田、為犬所食、
  • 列王紀下 9:37 - 耶洗別 之屍在 耶斯烈 田、如糞在田、甚至人不得指之曰、是乃 耶洗別 也、
  • 耶利米書 2:17 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • 彌迦書 7:13 - 然是日以先、 斯地必因居民之故荒蕪、為其行為之果報、
  • 詩篇 83:10 - 皆滅亡在 音多珥 、屍骸皆成地上之糞、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使人窘困、亂行若瞽者、因彼獲罪於主、故其血必流、視若塵埃、其身軀必成如糞壤、
  • 新标点和合本 - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘; 他们的肉必抛弃如粪土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同盲人, 因为他们得罪了耶和华; 他们的血必倒出如灰尘, 肉身抛弃如粪土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同盲人, 因为他们得罪了耶和华; 他们的血必倒出如灰尘, 肉身抛弃如粪土。
  • 当代译本 - “我要使灾难临到人类, 以致他们行路像瞎眼的, 因为他们得罪了耶和华。 他们的血必如灰尘般被倒出, 他们的尸体必如粪便般被丢弃。
  • 圣经新译本 - 我要使人受困苦, 以致他们像瞎子行走, 因为他们得罪耶和华。 他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样, 他们的身体必被遗弃像粪土一般。
  • 中文标准译本 - 我必使危难临到人类, 使他们行走如瞎眼的, 因为他们对耶和华犯了罪。 他们的血必倾洒如尘埃, 他们的尸体必抛散如粪土。
  • 现代标点和合本 - “我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘, 他们的肉必抛弃如粪土。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘, 他们的肉必抛弃如粪土。
  • New International Version - “I will bring such distress on all people that they will grope about like those who are blind, because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their entrails like dung.
  • New International Reader's Version - I will bring great trouble on all people. So they will feel their way around like blind people. They have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust. Their bodies will lie rotting on the ground.
  • English Standard Version - I will bring distress on mankind, so that they shall walk like the blind, because they have sinned against the Lord; their blood shall be poured out like dust, and their flesh like dung.
  • New Living Translation - “Because you have sinned against the Lord, I will make you grope around like the blind. Your blood will be poured into the dust, and your bodies will lie rotting on the ground.”
  • Christian Standard Bible - I will bring distress on mankind, and they will walk like the blind because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.
  • New American Standard Bible - I will bring distress on mankind So that they will walk like those who are blind, Because they have sinned against the Lord; And their blood will be poured out like dust, And their flesh like dung.
  • New King James Version - “I will bring distress upon men, And they shall walk like blind men, Because they have sinned against the Lord; Their blood shall be poured out like dust, And their flesh like refuse.”
  • Amplified Bible - I will bring distress on men So that they will walk like the blind [unable to find a way of escape], Because they have sinned against the Lord; Their blood will be poured out like dust [and trampled underfoot], And their flesh like dung.
  • American Standard Version - And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
  • King James Version - And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
  • New English Translation - I will bring distress on the people and they will stumble like blind men, for they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dirt; their flesh will be scattered like manure.
  • World English Bible - I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Yahweh, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.
  • 新標點和合本 - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同瞎眼的, 因為得罪了我。 他們的血必倒出如灰塵; 他們的肉必拋棄如糞土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同盲人, 因為他們得罪了耶和華; 他們的血必倒出如灰塵, 肉身拋棄如糞土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同盲人, 因為他們得罪了耶和華; 他們的血必倒出如灰塵, 肉身拋棄如糞土。
  • 當代譯本 - 「我要使災難臨到人類, 以致他們行路像瞎眼的, 因為他們得罪了耶和華。 他們的血必如灰塵般被倒出, 他們的屍體必如糞便般被丟棄。
  • 聖經新譯本 - 我要使人受困苦, 以致他們像瞎子行走, 因為他們得罪耶和華。 他們的鮮血必倒出,如倒灰塵一樣, 他們的身體必被遺棄像糞土一般。
  • 呂振中譯本 - 我必緊逼着人, 以致他們行走像瞎眼的, 因為他們犯罪得罪了永恆主; 他們的血必倒出如灰塵, 他們的內臟 必被拋棄 如糞土。
  • 中文標準譯本 - 我必使危難臨到人類, 使他們行走如瞎眼的, 因為他們對耶和華犯了罪。 他們的血必傾灑如塵埃, 他們的屍體必拋散如糞土。
  • 現代標點和合本 - 「我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同瞎眼的, 因為得罪了我。 他們的血必倒出如灰塵, 他們的肉必拋棄如糞土。」
  • 文理和合譯本 - 我必加苦於人、使其行走同於瞽者、以其獲罪於耶和華、其血傾如塵埃、其肉棄如糞土、
  • 文理委辦譯本 - 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、
  • Nueva Versión Internacional - De tal manera acosaré a los hombres que andarán como ciegos, porque pecaron contra el Señor. Su sangre será derramada como polvo y sus entrañas como estiércol.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 사람들에게 재앙을 내려 그들을 소경처럼 다니게 하겠다. 이것은 그들이 나 여호와에게 범죄하였기 때문이다. 그들의 피는 물처럼 쏟아질 것이며 그들의 살은 분토같이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я пошлю на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Господом. Их кровь прольется, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • Восточный перевод - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je plongerai les hommes ╵dans la détresse, et, comme des aveugles, ╵ils marcheront en tâtonnant parce qu’ils ont péché ╵contre moi, l’Eternel. Leur sang sera versé ╵comme de la poussière et, comme des ordures, ╵leurs corps seront jetés .
  • リビングバイブル - わたしは彼らを、 目が見えずに手探りで道を捜し回る人のように 無力にする。主に罪を犯したからだ。 それで、彼らの血はちりの中に注ぎ出され、 死体は地面に置かれたまま朽ちはてる。」
  • Nova Versão Internacional - Trarei aflição aos homens; andarão como se fossem cegos, porque pecaram contra o Senhor. O sangue deles será derramado como poeira, e suas entranhas como lixo.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich versetze die Menschen in so große Angst, dass sie hilflos wie Blinde umhertappen. Ihr Blut wird vergossen, so wie man Dreck wegschüttet, ihre Eingeweide werden fortgeworfen wie Kot. Das alles geschieht, weil sie gegen mich, den Herrn, gesündigt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem đến cho loài người sự khốn khổ. Chúng sẽ đi như người mù, vì phạm tội chống lại Chúa Hằng Hữu. Máu chúng sẽ đổ ra như bụi và thân thể chúng sẽ thối rữa trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำความทุกข์มาสู่ประชากร เขาจะเดินคลำไปเหมือนคนตาบอด เพราะเขาได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เลือดของเขาจะไหลนองทั่วแผ่นดิน และอวัยวะภายในของเขาเน่าเปื่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ประชาชน​ประสบ​กับ​ความ​ทุกข์ และ​พวก​เขา​จะ​เดิน​อย่าง​คน​ตา​บอด เพราะ​พวก​เขา​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เลือด​ของ​พวก​เขา​จะ​หลั่ง​ออก​เทียบ​เท่า​กับ​ธุลี​ดิน และ​กาย​ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​มูล​สัตว์
  • 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 彌迦書 3:9 - 雅各 族之長者、 以色列 族之秉權者、厭惡公義、以直為曲者、當聽斯言、
  • 彌迦書 3:10 - 爾曹殺人以建 郇 、行惡以建 耶路撒冷 、
  • 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 以賽亞書 29:10 - 蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、
  • 詩篇 79:2 - 將主之僕人之屍、予空中之飛鳥為食、將敬畏主虔誠人之肉軀、飼地上之野獸、
  • 詩篇 79:3 - 在 耶路撒冷 之四圍、流其血如水、無人葬埋、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
  • 以賽亞書 59:12 - 我愆尤在主前甚多、罪戾證而訟我、愆尤隨我、我之過惡、我自知之、
  • 以賽亞書 59:13 - 失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、
  • 以賽亞書 59:14 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
  • 以賽亞書 59:15 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷 多犯罪愆、故被厭棄、素尊之者、見其裸體則藐視之、彼亦欷歔而退、
  • 耶利米書 9:21 - 因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
  • 耶利米書 9:22 - 爾 耶利米 當告之曰、主如是云、人之屍骸、遍偃各處、猶如糞壤於田、亦若 被遺之 禾束、在刈者之身後、無人拾之、○
  • 耶利米書 15:3 - 主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、
  • 以賽亞書 50:1 - 主如是云、我出爾母、離書安在、 或作何嘗有離書 我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
  • 阿摩司書 4:10 - 我降爾以疫癘、與昔降於 伊及 無異、以刃戮爾壯男、使爾馬匹被擄、使爾軍旅盡亡、臭氣撲鼻、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • 以賽亞書 59:9 - 故我冤不伸、 或作故主不速伸我冤 仁義 仁義或作救恩 不臨及我躬、我儕望光仍為幽暗、盼亮仍行於晦冥、
  • 以賽亞書 59:10 - 我儕如瞽者捫墻、我捫而行、彷彿無目、日中顛蹶、如在昏夜、我處幽暗、無異死人、
  • 約翰福音 9:40 - 旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • 耶利米哀歌 2:21 - 老幼仆於街衢塵埃、我處女壯士殞亡於刃、當主震怒之時、誅殺屠戮、不加矜恤、
  • 耶利米哀歌 1:18 - 主罰我惟秉公義、因我違悖其命、爾曹諸民、請聽我、察我之憂傷、我之處女幼男、俱被擄掠、
  • 彼得後書 1:9 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 以賽亞書 24:5 - 斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、
  • 以賽亞書 24:6 - 故災禍 災禍原文作咒詛 毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、
  • 耶利米書 18:21 - 願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
  • 耶利米書 16:4 - 皆必遭疫癘而死、無人哀哭、無人葬埋、必若糞土在地、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、空中飛鳥、地上走獸、食其屍骸、
  • 耶利米書 16:5 - 主如是云、必入喪家、勿往哀哭弔唁、我不使斯民復享平康、不復施恩惠、發憐憫、此乃主所言、
  • 耶利米書 16:6 - 無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
  • 耶利米哀歌 4:13 - 今遭此災、 因先知祭司陷於罪愆、於邑中殺戮無辜、 殺戮無辜原文作流義人之血
  • 耶利米哀歌 4:14 - 彼若瞽者、往來於市、被血污染、人不可捫其衣、
  • 耶利米哀歌 4:15 - 人斥之曰、爾污穢、去哉去哉、勿捫我、彼遷離於此、迅速如飛、流亡各地、異邦人曰、斯人不得復居故土、
  • 羅馬書 11:7 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • 啟示錄 3:17 - 爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽導瞽者也、若瞽導瞽、二者必並陷於坑、
  • 耶利米書 10:18 - 主如是云、我必於斯時、驅逐斯國之居民、若以繩 繩或作機絃 發石、降之以災、俾其覺悟、
  • 申命記 28:28 - 主必使爾癲狂、目瞽心亂、
  • 申命記 28:29 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
  • 耶利米哀歌 1:14 - 我之愆尤如軛、 或作我愆尤之軛 主手所繫、纏綿交結、上繞我項、主使我力廢、我不能禦之敵、以我付於其手、
  • 耶利米書 4:18 - 爾之舉動、爾之作為、使爾遭此諸難、爾受困苦災害及於爾心、乃因爾之邪惡、○
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • 但以理書 9:6 - 主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、
  • 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
  • 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
  • 但以理書 9:10 - 我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、
  • 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
  • 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
  • 但以理書 9:13 - 摩西 律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、 未以主之真理為念或作未學主之真理
  • 但以理書 9:14 - 我既不聽從主命、主屢降災於我、主我之天主所為、至公至義、
  • 但以理書 9:15 - 主我之天主、昔用大能、導主之民出 伊及 、主之名播揚、 主之名播揚或作宣揚大名 迄於今日、我儕犯罪作惡、
  • 但以理書 9:16 - 求主依主之仁慈、向主之邑 耶路撒冷 、及主之聖山、止忿息怒、今 耶路撒冷 及主之民、為四周鄰國凌辱、皆因我儕之罪惡、及我列祖之愆尤、
  • 但以理書 9:17 - 求我天主俯聽僕之祈禱懇求、主之聖所荒蕪、 荒蕪或作傾圮 求主為主之名、垂顧照臨、
  • 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
  • 但以理書 9:19 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
  • 以西結書 22:25 - 其中先知結黨、若咆哮之獅、攫傷生物、彼吞食人民、強奪財寶、使其中多有嫠婦、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司犯我律法、瀆我聖物、不辨聖與不聖、不示人何為污、何為潔、其目不顧我之安息日、褻慢我於民中、
  • 以西結書 22:27 - 其中牧伯、若狼攫傷生物、彼殺人流血、傷害人命、為獲不義之財、
  • 以西結書 22:28 - 其先知為之遮掩、 或作其先知向彼傳妄誕掩其罪過 猶以灰塗墻、自言得默示、皆屬空浮、所占者盡虛偽、擅傳曰、主天主如是云、然主未嘗言之、
  • 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
  • 以西結書 22:30 - 我於其中尋一人、可補藩籬、可立於擊破之處 以堵禦 、於我前為國祈求、 可立於擊破之處以堵禦於我前為國祈求原文作可於我前為國立於擊破之處 免我殲滅之、亦不尋得、
  • 以西結書 22:31 - 故我震怒降災斯眾、 原文作故我傾洩我之忿怒於斯眾 以我烈怒之火而滅之、依其行為、施報其身、 身原文作首 此乃主天主所言、
  • 列王紀下 9:33 - 耶戶 曰、擲之下、遂擲之下、其血濺於墻、亦濺於馬、遂踐踏之、
  • 列王紀下 9:34 - 耶戶 入宮、式食式飲、命曰、當往尋此可詛之婦而葬之、蓋其為王女也、
  • 列王紀下 9:35 - 往欲葬之、僅得其頭顱與足及手掌而已、
  • 列王紀下 9:36 - 遂返告 耶戶 、 耶戶 曰、此應主藉其僕 提斯比 人 以利亞 所言者、云、 耶洗別 必在 耶斯烈 田、為犬所食、
  • 列王紀下 9:37 - 耶洗別 之屍在 耶斯烈 田、如糞在田、甚至人不得指之曰、是乃 耶洗別 也、
  • 耶利米書 2:17 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • 彌迦書 7:13 - 然是日以先、 斯地必因居民之故荒蕪、為其行為之果報、
  • 詩篇 83:10 - 皆滅亡在 音多珥 、屍骸皆成地上之糞、
圣经
资源
计划
奉献