逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之大日伊邇、其日伊邇、其至甚速、在主之日、哀號之聲徧聞、即勇士亦悲痛號哭、 哀號之聲徧聞即勇士亦悲痛號哭或作徧有哀聲武士聞之悲慘號呼
- 新标点和合本 - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快, 乃是耶和华日子的风声; 勇士必痛痛地哭号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快; 那是耶和华日子的风声, 勇士必在那里痛痛地哭号。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快; 那是耶和华日子的风声, 勇士必在那里痛痛地哭号。
- 当代译本 - “耶和华的大日子近了, 近了,很快就到了。 那将是痛苦的日子, 勇士也必凄声哀号。
- 圣经新译本 - 耶和华的大日子临近了, 临近了,来得非常快速。 听!耶和华的日子的声音。 在那日,勇士要哀痛地号叫。
- 中文标准译本 - 耶和华的大日子临近了, 疾速临近了! 那是耶和华日子的声音, 勇士在那里痛苦地吼叫!
- 现代标点和合本 - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快。 乃是耶和华日子的风声, 勇士必痛痛的哭号。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快, 乃是耶和华日子的风声。 勇士必痛痛地哭号。
- New International Version - The great day of the Lord is near— near and coming quickly. The cry on the day of the Lord is bitter; the Mighty Warrior shouts his battle cry.
- New International Reader's Version - The great day of the Lord is near. In fact, it is coming quickly. The cries on that day are bitter. The Mighty Warrior shouts his battle cry.
- English Standard Version - The great day of the Lord is near, near and hastening fast; the sound of the day of the Lord is bitter; the mighty man cries aloud there.
- New Living Translation - “That terrible day of the Lord is near. Swiftly it comes— a day of bitter tears, a day when even strong men will cry out.
- The Message - “The Great Judgment Day of God is almost here. It’s countdown time: . . . seven, six, five, four . . . Bitter and noisy cries on my Judgment Day, even strong men screaming for help. Judgment Day is payday—my anger paid out: a day of distress and anguish, a day of catastrophic doom, a day of darkness at noon, a day of black storm clouds, a day of bloodcurdling war cries, as forts are assaulted, as defenses are smashed. I’ll make things so bad they won’t know what hit them. They’ll walk around groping like the blind. They’ve sinned against God! Their blood will be poured out like old dishwater, their guts shoveled into slop buckets. Don’t plan on buying your way out. Your money is worthless for this. This is the Day of God’s Judgment—my wrath! I care about sin with fiery passion— A fire to burn up the corrupted world, a wildfire finish to the corrupting people.”
- Christian Standard Bible - The great day of the Lord is near, near and rapidly approaching. Listen, the day of the Lord — then the warrior’s cry is bitter.
- New American Standard Bible - The great day of the Lord is near, Near and coming very quickly; Listen, the day of the Lord! In it the warrior cries out bitterly.
- New King James Version - The great day of the Lord is near; It is near and hastens quickly. The noise of the day of the Lord is bitter; There the mighty men shall cry out.
- Amplified Bible - The great [judgment] day of the Lord is near, Near and coming very quickly. Listen! The [voice of the] day of the Lord! The warrior cries out bitterly [unable to fight or to flee].
- American Standard Version - The great day of Jehovah is near, it is near and hasteth greatly, even the voice of the day of Jehovah; the mighty man crieth there bitterly.
- King James Version - The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly.
- New English Translation - The Lord’s great day of judgment is almost here; it is approaching very rapidly! There will be a bitter sound on the Lord’s day of judgment; at that time warriors will cry out in battle.
- World English Bible - The great day of Yahweh is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of Yahweh. The mighty man cries there bitterly.
- 新標點和合本 - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快, 乃是耶和華日子的風聲; 勇士必痛痛地哭號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快; 那是耶和華日子的風聲, 勇士必在那裏痛痛地哭號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快; 那是耶和華日子的風聲, 勇士必在那裏痛痛地哭號。
- 當代譯本 - 「耶和華的大日子近了, 近了,很快就到了。 那將是痛苦的日子, 勇士也必淒聲哀號。
- 聖經新譯本 - 耶和華的大日子臨近了, 臨近了,來得非常快速。 聽!耶和華的日子的聲音。 在那日,勇士要哀痛地號叫。
- 呂振中譯本 - 永恆主的大日子臨近了, 臨近而來得極快; 永恆主的日子 比奔跑的人輕快, 比勇士迅速 。
- 中文標準譯本 - 耶和華的大日子臨近了, 疾速臨近了! 那是耶和華日子的聲音, 勇士在那裡痛苦地吼叫!
- 現代標點和合本 - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快。 乃是耶和華日子的風聲, 勇士必痛痛的哭號。
- 文理和合譯本 - 耶和華之大日伊邇、既近且速、耶和華之日有聲、勇士慘然號哭、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、
- Nueva Versión Internacional - »Ya se acerca el gran día del Señor; a toda prisa se acerca. El estruendo del día del Señor será amargo, y aun el más valiente gritará.
- 현대인의 성경 - 여호와의 큰 날이 가깝고 가까우니 그 날이 아주 빨리 다가오고 있다. 보라! 여호와의 날이다. 그 날에는 용사들까지도 비통하게 부르짖을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Близок великий день Господень, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Господа, даже храбрые воины будут кричать.
- Восточный перевод - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici qu’il est proche, ╵le jour de l’Eternel, oui, ce grand jour est proche, ╵il arrive à grands pas, on entendra des cris amers ╵au jour de l’Eternel. Le guerrier le plus brave ╵poussera de grands cris.
- リビングバイブル - その恐るべき日は近い。 急ぎ足でやってくる。 その日には、勇士たちも泣きくずれる。
- Nova Versão Internacional - “O grande dia do Senhor está próximo; está próximo e logo vem. Ouçam! O dia do Senhor será amargo; até os guerreiros gritarão.
- Hoffnung für alle - Der große Gerichtstag des Herrn steht vor der Tür. Er kommt näher, immer näher. Hört! Selbst die Tapfersten schreien verzweifelt auf! Es ist ein schrecklicher Tag,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày vĩ đại của Chúa Hằng Hữu gần rồi, gần lắm. Ngày ấy đến rất nhanh. Nghe kìa! Tiếng kêu khóc trong ngày của Chúa thật cay đắng, với tiếng la hét của chiến sĩ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันยิ่งใหญ่ขององค์พระผู้เป็นเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว จวนจะถึงอยู่แล้ว จงฟังเถิด! เสียงร้องในวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ขมขื่น มีเสียงโห่ร้องของนักรบที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันอันยิ่งใหญ่ของพระผู้เป็นเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว ใกล้และกำลังมาอย่างรวดเร็ว จงฟังเถิด เสียงร้องในวันของพระผู้เป็นเจ้าจะขมขื่น ผู้เก่งกล้าร้องเสียงดังอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、 即臨原文作不寢
- 耶利米書 48:41 - 加略 已陷、保障諸城已取、當是之日、 摩押 武士心驚膽怯、若婦臨產、
- 約珥書 3:16 - 主在 郇 號呼、在 耶路撒冷 發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛 以色列 人、 主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障
- 約珥書 2:1 - 當在 郇 吹角、在我聖山吹角、其聲惟洪、 在我聖山吹角其聲惟洪或作在我聖山吹號筒 使斯地之居民震動、因主 降災 之日至也、已近矣、
- 希伯來書 12:26 - 當時其聲震地、今又曰、復一次、我不第震地、亦必震天、
- 以西結書 12:23 - 爾當告之曰、主天主如是云、我必使此諺語止息、使 以色列 人、不復出此諺語、告之曰、時日伊邇、諸默示將應、
- 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相怨、恐被定罪、審判者已立於門前、
- 啟示錄 6:15 - 世上諸王、大夫、將軍、富人、有權者、為奴者、自主者、皆匿於洞穴山巖、
- 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖曰、墜於我身掩蓋我、可避坐寶座者之面、及羔之怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、孰能當之、
- 以西結書 7:6 - 末期將至、末時將臨、 災禍 伏而伺爾、必迅速以至、
- 以西結書 7:7 - 居斯地之民歟、所命之災已及爾、其時已屆、荒亂 荒亂或作驚惶 之日伊邇、山上無復歡呼、
- 以賽亞書 22:4 - 是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、
- 以賽亞書 22:5 - 蓋將有日、主萬有之天主、在默示谷、使民驚惶、遭敵人蹂躪而潰亂、城垣傾圮、哀號之聲、聞於山間、
- 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
- 以賽亞書 66:6 - 諠譁之聲、自城而來、有聲自殿出、乃主之聲、將報復其敵、
- 西番雅書 1:10 - 主曰、當是日自魚門必聞號咷之聲、自二 二或作內 城必聞哀哭之聲、自山間必聞大悲慟之聲、
- 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月變血色、皆在主顯赫大日未至之先、
- 耶利米書 25:36 - 牧人大聲號呼、導群羊者哀哭、因主荒其牧場、
- 以賽亞書 15:4 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 蓋天使長大聲呼號、吹天主角時、主必由天而降、則信基督而死者、必先復活、
- 腓立比書 4:5 - 爾當使眾知爾之溫良、主已近矣、
- 阿摩司書 8:2 - 主曰、 亞摩斯 、爾觀何物、我曰、一筐盛以熟果、主曰、我民 以色列 族之 罪孽成熟、 末期已屆、我不復寛宥之、
- 以賽亞書 33:7 - 民中豪傑、哀號於 邑 外、求和之使、哀慟哭泣、
- 耶利米書 30:7 - 哀哉大難之日、無可比擬、此乃 雅各 遇災害之時、後必獲救、
- 約珥書 1:15 - 哀哉、主降災之日伊邇、禍患由全能之主、倏然而至、
- 瑪拉基書 4:5 - 我耶和華所定之日、大而可畏、斯日未至之先、我必為爾曹遣先知 以利亞 、
- 以西結書 7:12 - 時將至、日伊邇、購者毋喜、鬻者毋憂、因災 災原文作怒 及其眾、
- 以西結書 30:3 - 其日伊邇、主之日速至、乃密雲之日、列國受罰之時、
- 約珥書 2:11 - 主在其軍前出令、 出令原文作發聲 其營壘甚廣、成其命者極強、主之日大而可畏、 主之日大而可畏或作主降大災之日甚為可畏 孰能當之、
- 西番雅書 1:7 - 當在主天主前肅敬、主之日伊邇、主已備所將殺者、已區別所將召者、