逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
- 新标点和合本 - 锡安哪,我因与你立约的血, 将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
- 当代译本 - 锡安啊,因为我用血跟你立了约, 我必将你中间被掳的人从无水之坑释放出来。
- 圣经新译本 - 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
- 中文标准译本 - 至于你,锡安哪, 因着我与你立约的血, 我必把你的被囚者从无水的坑里释放出来!
- 现代标点和合本 - “锡安哪,我因与你立约的血, 将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。
- 和合本(拼音版) - 锡安哪,我因与你立约的血, 将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中释放出来。
- New International Version - As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit.
- New International Reader's Version - I will set your prisoners free from where their enemies are keeping them. I will do it because of the blood that put into effect my covenant with you.
- English Standard Version - As for you also, because of the blood of my covenant with you, I will set your prisoners free from the waterless pit.
- New Living Translation - Because of the covenant I made with you, sealed with blood, I will free your prisoners from death in a waterless dungeon.
- The Message - “And you, because of my blood covenant with you, I’ll release your prisoners from their hopeless cells. Come home, hope-filled prisoners! This very day I’m declaring a double bonus— everything you lost returned twice-over! Judah is now my weapon, the bow I’ll pull, setting Ephraim as an arrow to the string. I’ll wake up your sons, O Zion, to counter your sons, O Greece. From now on people are my swords.”
- Christian Standard Bible - As for you, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless cistern.
- New American Standard Bible - As for you also, because of the blood of My covenant with you, I have set your prisoners free from the waterless pit.
- New King James Version - “As for you also, Because of the blood of your covenant, I will set your prisoners free from the waterless pit.
- Amplified Bible - As for you also, because of the blood of My covenant with you [My chosen people, the covenant that was sealed with blood] I have freed your prisoners from the waterless pit.
- American Standard Version - As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.
- King James Version - As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
- New English Translation - Moreover, as for you, because of our covenant relationship secured with blood, I will release your prisoners from the waterless pit.
- World English Bible - As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
- 新標點和合本 - 錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安哪,我因與你立約的血, 要從無水坑裏釋放你中間被囚的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安哪,我因與你立約的血, 要從無水坑裏釋放你中間被囚的人。
- 當代譯本 - 錫安啊,因為我用血跟你立了約, 我必將你中間被擄的人從無水之坑釋放出來。
- 聖經新譯本 - 錫安哪!至於你,因著我與你立約的血,我把你中間被囚禁的人從無水的坑裡釋放出來。
- 呂振中譯本 - 錫安 哪 、你,你也 如此 , 為了 和 你 立 的約之血、 我必將你中間被擄被囚的人 從無水坑中釋放出來。
- 中文標準譯本 - 至於你,錫安哪, 因著我與你立約的血, 我必把你的被囚者從無水的坑裡釋放出來!
- 現代標點和合本 - 「錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
- 文理和合譯本 - 若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
- 文理委辦譯本 - 惟爾郇邑、我既立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a ti, por la sangre de mi pacto contigo libraré de la cisterna seca a tus cautivos.
- 현대인의 성경 - “내가 너희와 피로 맺은 계약을 생각해서 너희 갇힌 자들을 물 없는 구덩이에서 구출하겠다.
- Новый Русский Перевод - – Что до тебя, то ради Моего завета с тобой, скрепленного кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
- Восточный перевод - – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour ce qui te concerne, ╵à cause de l’alliance ╵conclue avec toi par le sang , je vais faire sortir ╵tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
- リビングバイブル - わたしはおまえを、 水のない穴で死なないように助け出した。 血でサインした、あなたとの契約を守るためだ。
- Nova Versão Internacional - Quanto a você, por causa do sangue da minha aliança com você, libertarei os seus prisioneiros de um poço sem água.
- Hoffnung für alle - »Noch werden viele Menschen eures Volkes in der Verbannung festgehalten. Doch auch sie werde ich aus ihrer Gefangenschaft befreien, denn ich habe einen Bund mit euch geschlossen; mit dem Blut von Opfertieren wurde er besiegelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì máu của giao ước Ta đã kết với các ngươi, Ta sẽ giải cứu những người bị giam trong hố không nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้า เนื่องด้วยโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งให้ไว้แก่เจ้า เราจะปลดปล่อยนักโทษของเจ้าจากเหวลึกที่ไร้น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าก็เช่นกัน เพราะโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราที่มีกับเจ้า เราจะปลดปล่อยบรรดานักโทษของเจ้าให้เป็นอิสระจากหลุมลึกที่ปราศจากน้ำ
交叉引用
- 但以理書 2:29 - 王寢於床時、思念將來之事、顯示奧秘之主、以後必有之事示王、
- 路加福音 16:24 - 乃呼曰、我祖 亞伯拉罕 、矜恤我、遣 拉撒路 以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、
- 以賽亞書 42:22 - 彼為被擄掠遭強奪之民、囚於獄、拘於監、被刼掠無人救援、遭攘奪無人言反、
- 歷代志下 7:17 - 如爾於我前、行止法爾父 大衛 、行我所諭爾之命、守我律例法度、
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
- 撒母耳記下 13:13 - 如 辱我 、我何以掩我羞、 或作我受斯辱可洗之於何處 以色列 中妄為者、人必視爾為最、爾可求王、王必使我適爾、
- 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
- 歌羅西書 1:13 - 拯我脫於幽暗之權、遷我於其愛子之國、
- 歌羅西書 1:14 - 因子流血、我儕得贖、即罪之赦免、
- 啟示錄 20:3 - 投之於淵、閉淵而封之、免彼復誘惑列邦、待千年已滿、乃釋之片時、○
- 希伯來書 9:10 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
- 希伯來書 9:11 - 今基督已至、為將來美事之大祭司、由更大更全之幕、非人手所造、不屬此世者、
- 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
- 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
- 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
- 希伯來書 9:15 - 緣此、彼為新約之中保、已死而贖前約時所犯之罪、使蒙召者得所許之永福、 福原文作業
- 希伯來書 9:16 - 凡遺命、 遺命按希拉原文作第亞提基第亞提基亦約之義 必待命者死、
- 希伯來書 9:17 - 命者死、然後遺命方可以行、命者尚生、則遺命無所用、
- 希伯來書 9:18 - 故前約亦非不以血而立者、
- 希伯來書 9:19 - 當日 摩西 遵律法傳諸誡於民、乃取牛羊之血和水、以絳線與牛膝草、灑於其書及民眾、
- 希伯來書 9:20 - 曰、天主與爾立約、以此血為據、 原文作此乃天主所命爾之約之血
- 希伯來書 9:21 - 又以血灑於幕、及祭祀諸器、
- 希伯來書 9:22 - 遵律法、諸物皆以血而潔、若不流血、則無赦免、
- 希伯來書 9:23 - 按天上物式而造者、當用如此之祭祀以潔之、則天上本物、當用較此更美之祭祀以潔之、
- 希伯來書 9:24 - 蓋基督非入手造之聖所、即真聖所之影像、乃實入於天、今為我儕立於天主前、
- 希伯來書 9:25 - 不須屢獻己身、如彼大祭司、每年以牲之血、 以牲之血原文作以非己之血 入於聖所、
- 希伯來書 9:26 - 若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、
- 以賽亞書 58:12 - 由爾所出者、必復建久已荒蕪之所、復築累代傾圮之基、爾必稱為彌補罅隙者、修理道途者、使民得居境內、
- 詩篇 30:3 - 主保全我生命、免下示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主將我救活、免歸墳墓、
- 馬可福音 14:24 - 耶穌謂之曰、此乃我血、即新約之血、為眾所流者、
- 耶利米書 38:6 - 眾遂以 耶利米 下於 哈米勒 子 瑪勒家 坑中、即在獄院、以繩縋之下、坑無水、惟有淤泥、 耶利米 遂沈入於泥中、
- 申命記 5:31 - 惟爾 摩西 侍立我側、我以諸誡命律例法度示爾、爾當教之、俾行於我所賜彼為業之地、
- 詩篇 69:33 - 因主俯聽貧窮人、不輕棄因信主而被擄之人、
- 詩篇 40:2 - 從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
- 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
- 希伯來書 10:29 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
- 以賽亞書 49:9 - 告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
- 哥林多前書 11:25 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血而立者、爾每飲之時、當行此以記憶我、
- 詩篇 107:10 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
- 詩篇 107:11 - 緣悖逆天主之言、藐視至上主之旨、
- 詩篇 107:12 - 主降災禍、制伏其心、使之顛仆、無人扶持、
- 詩篇 107:13 - 在急難之時哀求主、主乃救之脫於禍患、
- 詩篇 107:14 - 從幽暗死陰中救之使出、折斷拘之之縲絏、
- 詩篇 107:15 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇跡傳述於人、
- 詩篇 107:16 - 因主擊破銅門、折斷鐵楗、
- 路加福音 22:20 - 餐後、取杯亦如此、曰、此杯乃新約、以我血所立、為爾流者也、
- 詩篇 102:19 - 主從至高之聖所俯視、從天觀地、
- 詩篇 102:20 - 垂聽被囚者之歎息、解救將死之人、
- 詩篇 102:21 - 使之在 郇 城頌揚主名、在 耶路撒冷 讚美主德、
- 以賽亞書 42:7 - 明 明原文作啟 盲者之目、使被囚者出獄、使居幽暗者得出囹圄、
- 出埃及記 24:8 - 摩西 以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、
- 以賽亞書 51:14 - 屈身於縲絏中者、必速得釋、不死於囹圄、不致缺食、