逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我將救我民、至自日出之地、日入之地、
- 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
- 当代译本 - 万军之耶和华说,‘看啊,我要从日出之地和日落之处救出我的子民,
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:‘看哪,我必从日出之地和日落之地拯救我的子民!
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:我要从东方、从西方救回我的民。
- New International Version - This is what the Lord Almighty says: “I will save my people from the countries of the east and the west.
- New International Reader's Version - He continued, “I will save my people. I will gather them from the countries of the east and the west.
- English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country,
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.
- The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “I’ll collect my people from countries to the east and countries to the west. I’ll bring them back and move them into Jerusalem. They’ll be my people and I’ll be their God. I’ll stick with them and do right by them.” * * *
- Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “I will save my people from the land of the east and the land of the west.
- New American Standard Bible - The Lord of armies says this: ‘Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;
- Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, ‘Behold, I am going to save My people from the east country and from the west,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
- New English Translation - “The Lord who rules over all asserts, ‘I am about to save my people from the lands of the east and the west.
- World English Bible - Yahweh of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說,『看啊,我要從日出之地和日落之處救出我的子民,
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘看哪!我必從日出之地和日落之地拯救我的子民。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說:看吧,我必拯救我人民從日出之地、日落之地、出來。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必從日出之地和日落之地拯救我的子民!
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、我將自東自西、拯救我民、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“Salvaré a mi pueblo de los países de oriente y de occidente.
- 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 동방과 서방에서 구출해 내고
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Oui, je vais sauver mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.
- リビングバイブル - たとえどこに散らされていても、わたしの民を西からも東からも救い出す。そのことを確信してよい。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Salvarei meu povo dos países do oriente e do ocidente.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich rette die Menschen, die zu meinem Volk gehören; aus der ganzen Welt, vom Osten und vom Westen, hole ich sie
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta sẽ giải cứu dân Ta ở phương đông và phương tây,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราจะช่วยประชากรของเราจากประเทศต่างๆ ทางตะวันออกและตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “ดูเถิด เราจะช่วยชนชาติของเราให้รอดปลอดภัยจากแผ่นดินทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตก
交叉引用
- 詩篇 113:3 - 從日出之處、至日沒之所、當頌美主之名、
- 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
- 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
- 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
- 以賽亞書 11:15 - 主必將涸 伊及 海汊、 海汊或作海股 舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、
- 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
- 以西結書 37:19 - 則當告之曰、主天主如是云、一木簡指 約瑟 之 以法蓮 、與其同儕 以色列 諸支派、一木簡指 猶大 、我必使之彼此合為一簡、 一木簡指約瑟之以法蓮與其同儕以色列諸支派一木簡指猶大我、必使之彼此合為一簡原文作我將以法蓮手執約瑟之木簡與其同儕以色列諸支派合於猶大之木簡使之為一木簡 同執於手為一、
- 以西結書 37:20 - 爾所書之木簡、當執於手、使眾目睹、
- 以西結書 37:21 - 告之曰、主天主如是云、我必將 以色列 人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、
- 以西結書 37:22 - 我必使之在斯地、在 以色列 山岡、成為一國、為一王所治理、不復為二民、不復分為二國、
- 以西結書 37:23 - 不復因其偶像、及其可憎之事、 事或作物 與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、
- 以西結書 37:24 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
- 以西結書 37:25 - 彼必居於我賜我僕 雅各 之地、即其 其原文作爾 列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕 大衛 為其君、直至永遠、
- 以賽亞書 66:19 - 我於其中將施異跡、使脫逃者往列邦、即 他施 、 普勒 、有善張弓者之 路得 、並 土巴 、 雅完 、及素未聞我名、未見我榮之遼遠諸島、彼將宣我榮於列邦、
- 以賽亞書 66:20 - 主曰、彼將攜爾兄弟、自列邦而歸、使之乘馬、或車、或肩與、或騾、或駝、至我聖山 耶路撒冷 、以為禮物獻於我、猶如 以色列 人盛禮物於潔器、奉至我殿、
- 詩篇 107:2 - 蒙主救贖者、當如是言、緣主救贖之、脫於敵人之手、
- 詩篇 107:3 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
- 何西阿書 11:10 - 主必發聲、威若獅吼、子民隨從、主一發聲、子民疾趨、至自西方、
- 何西阿書 11:11 - 必若鳥自 伊及 速至、若鴿自 亞述 而來、我必使之仍居故室、此乃主所言、○
- 耶利米書 31:8 - 主曰、 我導之自北方、集之自地極、偕之必有瞽者、跛者、孕婦、產婦咸來、成為大會、歸於斯地、
- 阿摩司書 9:14 - 我必返我民 以色列 之俘囚、 或作我必使我民以色列復振興 傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
- 阿摩司書 9:15 - 我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民 斯民或作彼 之地、主爾之天主已言之矣、
- 詩篇 50:1 - 主全能之天主、發言詔告天下、從日出之處至日入之所、
- 以賽亞書 43:5 - 爾勿畏懼、我保護爾、必使爾之子女自東方來、我自西方聚集爾民、
- 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、
- 以賽亞書 59:19 - 其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
- 羅馬書 11:26 - 然後 以色列 人俱必得救、如經載云、將有救主、自 郇 而出、除 雅各 之不虔、
- 羅馬書 11:27 - 又曰、我除其罪、我與彼所立之約即此、
- 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方來、有人自北自西來、有人自 秦 秦原文作西尼 地而至、
- 以賽亞書 27:12 - 當是日主必自大河至於 伊及 溪、將爾曹 以色列 人一一收集、若人擊樹而拾其果然、
- 以賽亞書 27:13 - 當是日必吹大角、凡流亡於 亞述 地者、被驅逐於 伊及 地者俱旋歸、在聖山、在 耶路撒冷 崇拜主、