逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:我要返回 錫安 ,住在 耶路撒冷 中間; 耶路撒冷 必稱為「忠信之城」;萬軍之永恆主的山必稱為「聖山」。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:我要回到锡安,住在耶路撒冷中间。耶路撒冷必称为忠实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:我要回到锡安,住在耶路撒冷中间。耶路撒冷必称为忠实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
- 当代译本 - 我要回到锡安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被称为忠信之城,万军之耶和华的山必被称为圣山。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:‘我要返回锡安,住在耶路撒冷里面;耶路撒冷必称为“信实之城”,万军之耶和华的山必称为“圣山”。’
- 中文标准译本 - 耶和华如此说:‘我要回到锡安,住在耶路撒冷中;耶路撒冷必被称为“真理之城”,万军之耶和华的山必被称为“圣山”。’
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
- New International Version - This is what the Lord says: “I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City, and the mountain of the Lord Almighty will be called the Holy Mountain.”
- New International Reader's Version - He continued, “I will return to Zion. I will live among my people in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City. And my mountain will be called the Holy Mountain.”
- English Standard Version - Thus says the Lord: I have returned to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem, and Jerusalem shall be called the faithful city, and the mountain of the Lord of hosts, the holy mountain.
- New Living Translation - “And now the Lord says: I am returning to Mount Zion, and I will live in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City; the mountain of the Lord of Heaven’s Armies will be called the Holy Mountain.
- The Message - “I’ve come back to Zion, I’ve moved back to Jerusalem. Jerusalem’s new names will be Truth City, and Mountain of God-of-the-Angel-Armies, and Mount Holiness.” * * *
- Christian Standard Bible - The Lord says this: “I will return to Zion and live in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City; the mountain of the Lord of Armies will be called the Holy Mountain.”
- New American Standard Bible - The Lord says this: ‘I will return to Zion and dwell in the midst of Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the Lord of armies will be called the Holy Mountain.’
- New King James Version - “Thus says the Lord: ‘I will return to Zion, And dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called the City of Truth, The Mountain of the Lord of hosts, The Holy Mountain.’
- Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘I shall return to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem, and Jerusalem shall be called the [faithful] City of Truth, and the mountain of the Lord of hosts will be called the Holy Mountain.’
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain.
- King James Version - Thus saith the Lord; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord of hosts the holy mountain.
- New English Translation - The Lord says, ‘I have returned to Zion and will live within Jerusalem. Now Jerusalem will be called “truthful city,” “mountain of the Lord who rules over all,” “holy mountain.”’
- World English Bible - Yahweh says: “I have returned to Zion, and will dwell in the middle of Jerusalem. Jerusalem shall be called ‘The City of Truth;’ and the mountain of Yahweh of Armies, ‘The Holy Mountain.’”
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:我要回到錫安,住在耶路撒冷中間。耶路撒冷必稱為忠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:我要回到錫安,住在耶路撒冷中間。耶路撒冷必稱為忠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
- 當代譯本 - 我要回到錫安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被稱為忠信之城,萬軍之耶和華的山必被稱為聖山。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:‘我要返回錫安,住在耶路撒冷裡面;耶路撒冷必稱為“信實之城”,萬軍之耶和華的山必稱為“聖山”。’
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說:『我要回到錫安,住在耶路撒冷中;耶路撒冷必被稱為「真理之城」,萬軍之耶和華的山必被稱為「聖山」。』
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
- 文理和合譯本 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑為誠信之邑、萬有之主耶和華之山、將稱為聖山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我將歸 郇 、駐蹕於 耶路撒冷 、 耶路撒冷 將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: »“Regresaré a Sión, y habitaré en Jerusalén. Y Jerusalén será conocida como la Ciudad de la Verdad, y el monte del Señor Todopoderoso como el Monte de la Santidad”.
- 현대인의 성경 - 내가 예루살렘에 돌아가서 그 곳에 머물겠다. 사람들이 예루살렘을 ‘진리의 성’ 이라 부를 것이며 전능한 나 여호와의 산을 ‘거룩한 산’ 이라 부를 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут городом истины, и гора Господа Сил назовется святой горою.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут Городом Истины, и гора Вечного, Повелителя Сил, назовётся Святой Горою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут Городом Истины, и гора Вечного, Повелителя Сил, назовётся Святой Горою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут Городом Истины, и гора Вечного, Повелителя Сил, назовётся Святой Горою.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Je reviens à Sion et j’habiterai au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée la Ville fidèle et la montagne du Seigneur des armées célestes, la Montagne sainte.
- リビングバイブル - 今、自分の地に帰り、自分から進んでエルサレムの中に住もう。エルサレムは『忠実な町』『聖なる山』『全能の主の山』と呼ばれるようになる。」
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Estou voltando para Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade da Verdade, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado monte Sagrado”.
- Hoffnung für alle - Ich verspreche euch: Ich kehre auf den Berg Zion zurück und wohne wieder mitten in Jerusalem. Dann wird Jerusalem ›die Stadt der Treue‹ heißen und der Berg, auf dem mein Tempel steht, ›der heilige Berg‹.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ trở lại Núi Si-ôn, và Ta sẽ ngự trị giữa Giê-ru-sa-lem. Rồi Giê-ru-sa-lem sẽ được gọi là Thành Chân Lý; núi của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ được gọi là Núi Thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “เราจะกลับมาหาศิโยน มาอยู่ในเยรูซาเล็ม แล้วเยรูซาเล็มจะได้ชื่อว่า ‘นครแห่งความจริง’ และภูเขาของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะได้ชื่อว่า ‘ภูเขาศักดิ์สิทธิ์’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เราได้กลับไปยังศิโยน และจะอยู่ในท่ามกลางเยรูซาเล็ม และเยรูซาเล็มจะได้รับเรียกว่าเป็นเมืองที่ภักดี และภูเขาของพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาจะได้รับเรียกว่า ภูเขาอันบริสุทธิ์”
交叉引用
- 以賽亞書 1:21 - 怎麼啦!她竟變為妓女啊! 從前忠信可靠的都市, 充滿了公平, 有公義居於其中, 如今竟為兇手 所住 了!
- 以賽亞書 11:9 - 在我的聖山地遍處、 這一切都不傷人,不毁物; 因為 人之 認識永恆主、必充滿了大地, 如同水瀰漫着洋海一般。
- 以賽亞書 60:14 - 那素來苦待你的、他們的子孫 都必來,屈身拜你; 那些藐視你的、都必在你腳下叩拜; 他們必稱你為永恆主的城, 以色列 之聖者的 錫安 。
- 約珥書 3:21 - 我必報復他們 流人 血的罪 ; 我必不讓它免受處罰 ; 因為永恆主永居於 錫安 。』
- 以西結書 48:35 - 城四圍 共 一萬八千 肘 。城的名字、從那天起、 必稱為 :「永恆主在那裏」。
- 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子、永恆主之殿的山 必堅立於萬山之頂, 必高聳過眾岡陵; 萬國都必流歸於這山。
- 以賽亞書 2:3 - 必有許多外族之民要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山 , 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們行他的路徑; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。』
- 以賽亞書 65:25 - 豺狼和喫奶的羊羔必一起同喫, 獅子必喫禾藁、像牛一樣; 蛇必以塵土為食物; 在我聖山地遍處、 這一切必都不傷人、不毁物: 這是 永恆主說 的 。』
- 以賽亞書 12:6 - 錫安 的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦! 因為 以色列 之聖者在你們中間乃是至大。』
- 啓示錄 21:27 - 一切俗污之物、和行可憎行虛謊的人、 決不得以進 城 ; 只有 名字 寫在羔羊生命冊上的人 才得進去 。
- 以弗所人書 2:21 - 靠着他、各部建築都互相聯接,漸漸高大,成為在主裏的聖殿堂。
- 以弗所人書 2:22 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
- 耶利米書 30:10 - 『故此你,你不要懼怕, 我的僕人 雅各 啊, 永恆主發神諭說, 以色列 啊,你不要驚慌; 因為你看吧,我必從遠方拯救你, 拯救 你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各 必返回,平平靜靜, 安安逸逸,無人使他驚嚇。
- 耶利米書 30:11 - 因為是我與你同在,要拯救你, 永恆主發神諭說; 因為我必將所趕散你到的 列國盡行毁滅; 至於你呢、我卻不盡行毁滅; 我要合乎常度地懲罰你, 卻不能讓你免受刑罰。
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
- 啓示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座間發出,說:『看哪,上帝榮現之幕所在人中間;他必與人同住;他們必做他的子民;上帝必親自與他們同在,
- 撒迦利亞書 14:20 - 當那日、馬的鈴鐺上必 刻 有『 成聖別歸永恆主 』 這句話 。 當那日 永恆主殿院內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
- 撒迦利亞書 14:21 - 凡在 耶路撒冷 和 猶大 的鍋都必成聖別歸萬軍之永恆主;凡獻祭的都必來取這些鍋,在裏面 煮 肉。當那日、在萬軍之永恆主的殿院中必不再有販賣的人 。
- 哥林多人後書 6:16 - 上帝的殿堂同偶像怎能符合呢?我們呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所說的: 『我要在他們裏面居住; 我要在 他們 中間往來; 我要做他們的上帝; 他們必做我的子民。』
- 以賽亞書 66:20 - 他們必將你們的族弟兄從列國中送回來,或騎馬、或坐車、坐轎、或騎騾子、騎單峰駝,到我的聖山 耶路撒冷 ,作為供物獻與永恆主,好像 以色列 人用潔淨的器皿將供物奉到永恆主殿中一樣; 這是 永恆主說 的 。
- 啓示錄 21:10 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:『人若愛我,就必遵守我的話;我父必愛他,我們也必來找他,將他做我們的住處。
- 耶利米書 33:16 - 當那些日子 猶大 必得救, 耶路撒冷 必安然居住;「永恆主乃使我們得勝的義氣」:這就是他要被稱呼的 名字 。
- 約珥書 3:17 - 『你們就知道 我永恆主你們的上帝 是住在 錫安 、我的聖山的。 那時 耶路撒冷 必成為聖; 外族人必不再從其中經過。
- 歌羅西人書 2:9 - 因為神格之無限完全是以「身體」之形態居住在基督裏面的;
- 耶利米書 31:23 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 『我恢復他們的故業時, 在 猶大 地和它的城市裏 人必再說 以下 這樣的話: 「公義的莊舍啊,聖山哪, 願永恆主賜福與你!」
- 以賽亞書 1:26 - 我必重立你的審判官、像起初一樣, 重立 你的謀士如起先一般; 以後你就必稱為公義之城, 忠信可靠的都市。』
- 撒迦利亞書 2:10 - 錫安 小姐啊,歡呼喜樂吧!因為你看,我來、要住在你中間: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 撒迦利亞書 2:11 - 那日必有許多國皈依永恆主、做我的子民;我必住在你中間,你就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你這裏來的。
- 撒迦利亞書 1:16 - 因此萬軍之永恆主這麼說:我懷着憐憫的心回到 耶路撒冷 來;我的殿必重建於其中,萬軍之永恆主發神諭說;準繩必拉開在 耶路撒冷 之上。