Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘我十分熱愛錫安;我為錫安大發烈怒。’
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘我笃爱锡安,我为锡安而大发烈怒。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。’
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘我为锡安大大嫉愤,以极大的愤怒为她嫉愤。’
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热。我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her.”
  • New International Reader's Version - “I am very jealous for my people in Zion. In fact, I am burning with jealousy for them.”
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: My love for Mount Zion is passionate and strong; I am consumed with passion for Jerusalem!
  • Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “I am extremely jealous for Zion; I am jealous for her with great wrath.”
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘I am exceedingly jealous for Zion, yes, with great wrath I am jealous for her.’
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘I am zealous for Zion with great zeal; With great fervor I am zealous for her.’
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘I am jealous for Zion with great jealousy [demanding what is rightfully and uniquely mine], and I am jealous for her with great wrath [against her enemies].’
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
  • New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘I am very much concerned for Zion; indeed, I am so concerned for her that my rage will fall on those who hurt her.’
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.”
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裏極其火熱,我為她火熱,向她的仇敵發烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安而妒忌,大大妒忌;我為了它妒忌而大發烈怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安而妒忌,大大妒忌;我為了它妒忌而大發烈怒。
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『我篤愛錫安,我為錫安而大發烈怒。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:我妒愛 錫安 ,大發妒愛熱情;我大發烈怒而妒愛她。
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『我為錫安大大嫉憤,以極大的憤怒為她嫉憤。』
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裡極其火熱,我為她火熱,向她的仇敵發烈怒。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、我為錫安熱中特甚、為之憤嫉、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華云、我為郇邑熱中、憤怒厥敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我為 郇 熱中至極、我為之熱中、大怒其敵、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: »“Siento grandes celos por Sión. Son tantos mis celos por ella que me llenan de furia”.
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 내가 질투와 분노를 느낄 만큼 시온을 사랑한다.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь.
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : J’éprouve pour Sion un amour ardent et passionné, oui, je brûle pour elle d’une passion brûlante.
  • リビングバイブル - 全能の主はこう言います。「エルサレムの敵がエルサレムに行ったすべてのことで、わたしは心穏やかでないどころか、激しく怒っている。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Tenho muito ciúme de Sião; estou me consumindo de ciúmes por ela”.
  • Hoffnung für alle - »Meine Liebe zu Zion ist ungebrochen; voller Leidenschaft setze ich mich für die Stadt ein und verfolge ihre Feinde mit glühendem Zorn. Darauf gebe ich, der Herr, der allmächtige Gott, mein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta nổi giận vì những việc xảy ra cho Núi Si-ôn, Ta nổi giận vì Giê-ru-sa-lem!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราหวงแหนศิโยนยิ่งนัก เราหวงแหนด้วยใจที่รุ่มร้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​หวงแหน​ศิโยน​ยิ่ง​นัก และ​เรา​หวงแหน​ศิโยน​ด้วย​ความ​กริ้ว​อย่าง​ที่​สุด”
交叉引用
  • 那鴻書 1:6 - 在他盛怒之下,誰能站得住呢? 他的烈怒誰能受得了呢? 他的忿怒像火一般噴出來, 磐石在他面前都崩裂了。
  • 詩篇 78:58 - 因他們的邱壇,惹起他的怒氣, 因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
  • 詩篇 78:59 -  神聽見就大怒, 完全棄絕了 以色列。
  • 以賽亞書 63:15 - 求你從天上垂顧,從你聖潔、榮耀的居所觀看。 你的熱心和你的大能在哪裡呢? 你愛心的同情和憐憫向我止住了。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出戰, 必像戰士激動熱心; 他要呼喊,大聲吶喊, 要向仇敵顯出自己的威猛。
  • 以賽亞書 42:14 - 我已經很久緘默不言, 閉口不語, 但現在我要像待產的婦人一樣呼喊, 我要急速地喘氣。
  • 撒迦利亞書 1:14 - 那與我說話的天使對我說:“你要宣告:‘萬軍之耶和華這樣說:我為耶路撒冷和錫安心裡充滿嫉恨。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
  • 撒迦利亞書 1:16 - 因此,耶和華這樣說:我要懷著憐憫的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(這是萬軍之耶和華的宣告)。繩子必拉在耶路撒冷之上。’
  • 以西結書 36:5 - 主耶和華這樣說:我在妒火中說話攻擊列國中餘剩的人和以東眾人,因為他們全心歡喜,滿懷恨惡,把我的地歸給自己為業,好佔有它為掠物。
  • 以西結書 36:6 - 因此,你要向以色列地說預言,對大山、小岡、溪澗和山谷說:主耶和華這樣說:看哪!我在嫉妒和烈怒中說話,因為你們擔當了列國的羞辱。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇的日子早已在我的心裡, 我救贖的年日早已經來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀看,但沒有人幫助; 我詫異,因沒有人扶持; 所以我用自己的膀臂為我施行了拯救, 我的烈怒扶持了我,
  • 以賽亞書 63:6 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
  • 那鴻書 1:2 - 耶和華是嫉惡和施行報復的 神; 耶和華施行報復,並且滿懷烈怒; 耶和華向他的對頭施行報復, 向他的仇敵懷怒。
  • 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義的鎧甲, 戴上救恩的頭盔, 穿上復仇的衣服, 披上熱心作外袍。
  • 約珥書 2:18 - 於是耶和華為了自己的地發熱心, 憐恤他的子民。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘我十分熱愛錫安;我為錫安大發烈怒。’
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘我笃爱锡安,我为锡安而大发烈怒。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。’
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘我为锡安大大嫉愤,以极大的愤怒为她嫉愤。’
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热。我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her.”
  • New International Reader's Version - “I am very jealous for my people in Zion. In fact, I am burning with jealousy for them.”
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: My love for Mount Zion is passionate and strong; I am consumed with passion for Jerusalem!
  • Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “I am extremely jealous for Zion; I am jealous for her with great wrath.”
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘I am exceedingly jealous for Zion, yes, with great wrath I am jealous for her.’
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘I am zealous for Zion with great zeal; With great fervor I am zealous for her.’
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘I am jealous for Zion with great jealousy [demanding what is rightfully and uniquely mine], and I am jealous for her with great wrath [against her enemies].’
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
  • New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘I am very much concerned for Zion; indeed, I am so concerned for her that my rage will fall on those who hurt her.’
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.”
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裏極其火熱,我為她火熱,向她的仇敵發烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安而妒忌,大大妒忌;我為了它妒忌而大發烈怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安而妒忌,大大妒忌;我為了它妒忌而大發烈怒。
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『我篤愛錫安,我為錫安而大發烈怒。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:我妒愛 錫安 ,大發妒愛熱情;我大發烈怒而妒愛她。
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『我為錫安大大嫉憤,以極大的憤怒為她嫉憤。』
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裡極其火熱,我為她火熱,向她的仇敵發烈怒。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、我為錫安熱中特甚、為之憤嫉、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華云、我為郇邑熱中、憤怒厥敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我為 郇 熱中至極、我為之熱中、大怒其敵、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: »“Siento grandes celos por Sión. Son tantos mis celos por ella que me llenan de furia”.
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 내가 질투와 분노를 느낄 만큼 시온을 사랑한다.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь.
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : J’éprouve pour Sion un amour ardent et passionné, oui, je brûle pour elle d’une passion brûlante.
  • リビングバイブル - 全能の主はこう言います。「エルサレムの敵がエルサレムに行ったすべてのことで、わたしは心穏やかでないどころか、激しく怒っている。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Tenho muito ciúme de Sião; estou me consumindo de ciúmes por ela”.
  • Hoffnung für alle - »Meine Liebe zu Zion ist ungebrochen; voller Leidenschaft setze ich mich für die Stadt ein und verfolge ihre Feinde mit glühendem Zorn. Darauf gebe ich, der Herr, der allmächtige Gott, mein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta nổi giận vì những việc xảy ra cho Núi Si-ôn, Ta nổi giận vì Giê-ru-sa-lem!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราหวงแหนศิโยนยิ่งนัก เราหวงแหนด้วยใจที่รุ่มร้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​หวงแหน​ศิโยน​ยิ่ง​นัก และ​เรา​หวงแหน​ศิโยน​ด้วย​ความ​กริ้ว​อย่าง​ที่​สุด”
  • 那鴻書 1:6 - 在他盛怒之下,誰能站得住呢? 他的烈怒誰能受得了呢? 他的忿怒像火一般噴出來, 磐石在他面前都崩裂了。
  • 詩篇 78:58 - 因他們的邱壇,惹起他的怒氣, 因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
  • 詩篇 78:59 -  神聽見就大怒, 完全棄絕了 以色列。
  • 以賽亞書 63:15 - 求你從天上垂顧,從你聖潔、榮耀的居所觀看。 你的熱心和你的大能在哪裡呢? 你愛心的同情和憐憫向我止住了。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出戰, 必像戰士激動熱心; 他要呼喊,大聲吶喊, 要向仇敵顯出自己的威猛。
  • 以賽亞書 42:14 - 我已經很久緘默不言, 閉口不語, 但現在我要像待產的婦人一樣呼喊, 我要急速地喘氣。
  • 撒迦利亞書 1:14 - 那與我說話的天使對我說:“你要宣告:‘萬軍之耶和華這樣說:我為耶路撒冷和錫安心裡充滿嫉恨。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
  • 撒迦利亞書 1:16 - 因此,耶和華這樣說:我要懷著憐憫的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(這是萬軍之耶和華的宣告)。繩子必拉在耶路撒冷之上。’
  • 以西結書 36:5 - 主耶和華這樣說:我在妒火中說話攻擊列國中餘剩的人和以東眾人,因為他們全心歡喜,滿懷恨惡,把我的地歸給自己為業,好佔有它為掠物。
  • 以西結書 36:6 - 因此,你要向以色列地說預言,對大山、小岡、溪澗和山谷說:主耶和華這樣說:看哪!我在嫉妒和烈怒中說話,因為你們擔當了列國的羞辱。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇的日子早已在我的心裡, 我救贖的年日早已經來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀看,但沒有人幫助; 我詫異,因沒有人扶持; 所以我用自己的膀臂為我施行了拯救, 我的烈怒扶持了我,
  • 以賽亞書 63:6 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
  • 那鴻書 1:2 - 耶和華是嫉惡和施行報復的 神; 耶和華施行報復,並且滿懷烈怒; 耶和華向他的對頭施行報復, 向他的仇敵懷怒。
  • 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義的鎧甲, 戴上救恩的頭盔, 穿上復仇的衣服, 披上熱心作外袍。
  • 約珥書 2:18 - 於是耶和華為了自己的地發熱心, 憐恤他的子民。
圣经
资源
计划
奉献