逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
- 新标点和合本 - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
- 当代译本 - 现在我决定赐福给耶路撒冷和犹大家。你们不要害怕。
- 圣经新译本 - 照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
- 中文标准译本 - 照样,在这些日子,我必再次决意要善待耶路撒冷和犹大家。’万军之耶和华说:‘你们不要害怕!
- 现代标点和合本 - 现在我照样定意施恩于耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
- 和合本(拼音版) - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
- New International Version - “so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
- New International Reader's Version - But now I plan to do good things to Jerusalem and Judah again. So do not be afraid.
- English Standard Version - so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not.
- New Living Translation - But now I am determined to bless Jerusalem and the people of Judah. So don’t be afraid.
- Christian Standard Bible - “so I have resolved again in these days to do what is good to Jerusalem and the house of Judah. Don’t be afraid.
- New American Standard Bible - so I have again determined in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
- New King James Version - So again in these days I am determined to do good To Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
- Amplified Bible - so I have again planned in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
- American Standard Version - so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
- King James Version - So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
- New English Translation - so, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!
- World English Bible - so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
- 新標點和合本 - 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
- 當代譯本 - 現在我決定賜福給耶路撒冷和猶大家。你們不要害怕。
- 聖經新譯本 - 照樣,在這些日子裡,我定意恩待耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。
- 呂振中譯本 - 如今在這些日子、我也照樣再行定意降福與 耶路撒冷 和 猶大 家;你們不要懼怕。
- 中文標準譯本 - 照樣,在這些日子,我必再次決意要善待耶路撒冷和猶大家。』萬軍之耶和華說:『你們不要害怕!
- 現代標點和合本 - 現在我照樣定意施恩於耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
- 文理和合譯本 - 今我亦擬施恩於耶路撒冷、與猶大家、爾其勿懼、
- 文理委辦譯本 - 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦決矣、爾勿畏葸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今時我亦決意施恩於 耶路撒冷 及 猶大 族、爾勿畏懼、
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora he decidido hacerles bien a Jerusalén y a Judá. ¡Así que no tengan miedo!
- 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 예루살렘과 유다 백성을 축복하기로 작정하였으니 너희는 두려워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
- Восточный перевод - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, je change de ligne de conduite et je décide de faire du bien à Jérusalem et au peuple de Juda. Soyez donc sans crainte !
- Nova Versão Internacional - “também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
- Hoffnung für alle - Genauso fest bin ich jetzt entschlossen, den Bewohnern von Jerusalem und Juda Gutes zu tun. Habt also keine Angst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Ta quyết định ban phước lành cho Giê-ru-sa-lem và nhà Giu-đa. Đừng sợ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้เราตัดสินใจจะทำดีต่อเยรูซาเล็มและยูดาห์อีก ฉะนั้นอย่ากลัวเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เจตนาในสมัยนี้อีก ที่จะกระทำดีต่อเยรูซาเล็มและต่อพงศ์พันธุ์ยูดาห์ฉันนั้น อย่ากลัวเลย
交叉引用
- 耶利米書 29:11 - 我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。這是耶和華說的。
- 耶利米書 29:12 - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
- 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
- 耶利米書 29:14 - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
- 耶利米書 32:42 - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
- 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,創造你的耶和華, 以色列啊,造成你的那位, 現在如此說: 「你不要害怕,因為我救贖了你; 我曾提你的名召你,你是屬我的。
- 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在, 你渡過江河,水必不漫過你; 你在火中行走,也不被燒傷, 火焰必不燒着你身。
- 彌迦書 4:10 - 錫安哪,你要疼痛生產, 彷彿臨產的婦人; 因為你必從城裏出來,住在田野; 你要到巴比倫去, 在那裏,你要蒙解救, 在那裏,耶和華必救贖你 脫離仇敵的手掌。
- 彌迦書 4:11 - 現在,許多國家聚集攻擊你,說: 「讓錫安被玷污! 讓我們親眼看到!」
- 彌迦書 4:12 - 他們卻不知道耶和華的意念, 也不明白他的籌算, 他聚集他們, 像把禾捆聚到禾場。
- 彌迦書 4:13 - 錫安哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎許多民族, 將他們的財寶獻給耶和華, 將他們的財富獻給全地的主。
- 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話對耶路撒冷說: 「不要懼怕! 錫安哪,不要手軟!
- 西番雅書 3:17 - 耶和華—你的 神在你中間 大有能力,施行拯救。 他必因你歡欣喜樂, 他在愛中靜默, 且因你而喜樂歡呼。
- 彌迦書 7:18 - 有哪一個神明像你,赦免罪孽, 饒恕他產業中餘民的罪過? 他不永遠懷怒,喜愛施恩。
- 彌迦書 7:19 - 他 必轉回憐憫我們, 把我們的罪孽踏在腳下。 你必將他們 一切的罪投於深海。
- 彌迦書 7:20 - 你必按古時向我們列祖起誓的話, 以信實待雅各, 向亞伯拉罕施慈愛。
- 撒迦利亞書 8:13 - 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可詛咒的;照樣,我要拯救你們,使你們得福 。不要懼怕,你們的手要堅強。