逐节对照
- 呂振中譯本 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
- 新标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
- 当代译本 - 如今我不会像从前那样对待这些余民了。这是万军之耶和华说的。
- 圣经新译本 - 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
- 中文标准译本 - 但如今,我对待这余剩之民必不像先前的日子那样。’万军之耶和华宣告:
- 现代标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 但如今我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
- New International Version - But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - But now I will not punish you who are living at this time. I will not treat you as I treated your people before you,” announces the Lord who rules over all.
- English Standard Version - But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the Lord of hosts.
- New Living Translation - “But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the Lord of Heaven’s Armies.
- The Message - “But things have changed. I’m taking the side of my core of surviving people: Sowing and harvesting will resume, Vines will grow grapes, Gardens will flourish, Dew and rain will make everything green.
- Christian Standard Bible - But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days” — this is the declaration of the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of armies.
- New King James Version - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the Lord of hosts.
- Amplified Bible - But now [in this time since you began to build] I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of hosts.
- American Standard Version - But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
- King James Version - But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
- New English Translation - But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,
- World English Bible - But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
- 當代譯本 - 如今我不會像從前那樣對待這些餘民了。這是萬軍之耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 但現在我待這些餘剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。
- 中文標準譯本 - 但如今,我對待這餘剩之民必不像先前的日子那樣。』萬軍之耶和華宣告:
- 現代標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、今我向斯遺民、不若往日、
- Nueva Versión Internacional - Pero ya no trataré al remanente de este pueblo como lo hice en el pasado —afirma el Señor Todopoderoso—.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 남은 이 백성을 전과 같이 대하지 않겠다.
- Новый Русский Перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, – возвещает Господь Сил. –
- Восточный перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je ne veux plus agir envers ce qui reste de ce peuple comme j’ai agi autrefois, le Seigneur des armées célestes le déclare.
- リビングバイブル - 全能の主は言います。「しかし今、すべてが変わった。
- Nova Versão Internacional - Mas agora não mais tratarei com o remanescente deste povo como fiz no passado”, declara o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Doch von jetzt an will ich mit euch, die ihr von meinem Volk noch übrig geblieben seid, ganz anders umgehen. Das sage ich, der Herr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay, đối với dân còn sót lại, Ta sẽ không xử họ như xưa nữa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่ทำกับชนหยิบมือที่เหลืออยู่เหมือนในอดีต” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้เราจะไม่กระทำต่อชนชาตินี้ซึ่งมีชีวิตเหลืออยู่เหมือนในสมัยก่อน” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนั้น
交叉引用
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 的嫉妒就必消逝, 猶大 敵對之恨就必被切斷; 以法蓮 就不嫉妒 猶大 , 猶大 也不敵對 以法蓮 。
- 瑪拉基書 3:9 - 你們被咒詛所咒詛,是因為你們、你們全國的人、搶奪的乃是我!
- 瑪拉基書 3:10 - 你們將當納的十分之一全部送入倉庫,使我殿中有糧吧!並這樣試試我、萬軍之永恆主說,看我會不會給你們敞開天閘,將祝福給你們傾倒下來,直到有餘無缺。
- 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之永恆主說:我必為你們叱責吞喫者 蝗蟲 ,不容牠損壞你們土地的果實;你們田間的葡萄樹未熟之先也不掉果子。
- 詩篇 103:9 - 他不長久責備, 也不永遠懷怒。
- 撒迦利亞書 8:8 - 我必將他們領來,讓住在 耶路撒冷 中間;他們要做我的子民,我呢、要做他們的上帝,都憑着忠信和義氣的。』
- 撒迦利亞書 8:9 - 萬軍之永恆主這麼說:『當萬軍之永恆主的殿奠了根基、以便建造殿堂的日子,你們這些在當日聽見了神言人親口 說 出這些話的人哪,你們的手務要剛強!
- 哈該書 2:19 - 倉裏雖還沒有穀種 閒着 ,葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹、雖都還沒結實,從今日起、我必賜福 與你們 了。』
- 以賽亞書 12:1 - 當那日子你必說: 『永恆主啊,我要稱謝你; 因為你雖曾向我發怒, 你的怒氣卻已轉消; 你已安慰了我了。