逐节对照
- 圣经新译本 - 因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。
- 新标点和合本 - 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安,乃因我使众人互相攻击。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
- 当代译本 - 那日之前,人和牲畜都得不到工钱。在敌人的威胁下,人们出入没有平安。因为我使众人彼此为敌。
- 中文标准译本 - 因为在那些日子之前,人没有酬报,牲畜也没有酬报;因敌人的缘故,人出入都没有平安;我使所有的人彼此敌对。
- 现代标点和合本 - 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安,乃因我使众人互相攻击。
- 和合本(拼音版) - 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此。且因敌人的缘故,出入之人不得平安。乃因我使众人互相攻击。
- New International Version - Before that time there were no wages for people or hire for animals. No one could go about their business safely because of their enemies, since I had turned everyone against their neighbor.
- New International Reader's Version - Before the work was started again, there was no pay for the people. And there was no money to rent animals. People could not go about their business safely because of their enemies. I had turned all of them against one another.
- English Standard Version - For before those days there was no wage for man or any wage for beast, neither was there any safety from the foe for him who went out or came in, for I set every man against his neighbor.
- New Living Translation - Before the work on the Temple began, there were no jobs and no money to hire people or animals. No traveler was safe from the enemy, for there were enemies on all sides. I had turned everyone against each other.
- Christian Standard Bible - For prior to those days neither people nor animals had wages. There was no safety from the enemy for anyone who came or went, for I turned everyone against his neighbor.
- New American Standard Bible - For before those days there was no wage for man nor any wage for animal; and for him who went out or came in there was no peace because of his enemies, and I sent all the people against one another.
- New King James Version - For before these days There were no wages for man nor any hire for beast; There was no peace from the enemy for whoever went out or came in; For I set all men, everyone, against his neighbor.
- Amplified Bible - For before those days there were no wages for man or animal; nor was there any peace or success for him who went out or came in because of his enemies, for I set all men against one another.
- American Standard Version - For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.
- King James Version - For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
- New English Translation - Before that time there was no compensation for man or animal, nor was there any relief from adversity for those who came and went, because I had pitted everybody – each one – against everyone else.
- World English Bible - For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.
- 新標點和合本 - 那日以先,人得不着雇價,牲畜也是如此;且因敵人的緣故,出入之人不得平安,乃因我使眾人互相攻擊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子以前,人得不着工價,牲畜也無人雇用;且因敵人的緣故,出入不得平安;因我使人與人互相攻擊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子以前,人得不着工價,牲畜也無人雇用;且因敵人的緣故,出入不得平安;因我使人與人互相攻擊。
- 當代譯本 - 那日之前,人和牲畜都得不到工錢。在敵人的威脅下,人們出入沒有平安。因為我使眾人彼此為敵。
- 聖經新譯本 - 因為在那些日子以前,人作工是沒有工價的,牲畜也是這樣,並且因有敵人的緣故,人出入就沒有平安,我也使眾人互相攻擊。
- 呂振中譯本 - 因為那些日子以前、人的工價都得不着,牲口的工價也沒有;並且因有敵人的緣故、出入也不安全;因為我使眾人都互相攻擊。
- 中文標準譯本 - 因為在那些日子之前,人沒有酬報,牲畜也沒有酬報;因敵人的緣故,人出入都沒有平安;我使所有的人彼此敵對。
- 現代標點和合本 - 那日以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因敵人的緣故,出入之人不得平安,乃因我使眾人互相攻擊。
- 文理和合譯本 - 是日之前、人不得值、畜不得值、人之出入、緣敵而不得安、我使其眾彼此相攻故也、
- 文理委辦譯本 - 斯時之前、敵人甚眾、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無值、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日以前、人操作、不得工值、牲畜操作、不得工值、人因仇敵、出入不得平康、我使眾人、互相攻擊、
- Nueva Versión Internacional - Porque antes de estos días ni los hombres recibían su jornal ni los animales su alimento. Por culpa del enemigo tampoco los viajeros tenían seguridad, pues yo puse a la humanidad entera en contra de sus semejantes.
- 현대인의 성경 - 그 공사가 시작되기 전만 해도 사람이나 짐승을 부릴 만한 품값이 없었으며 사람이 자기 원수 때문에 안심하고 나다닐 수 없었다. 이것은 내가 모든 사람이 서로 치게 하였기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
- Восточный перевод - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant ce temps-là, les hommes ne tiraient rien de leur travail et les bêtes ne rapportaient rien, il n’y avait aucune sécurité devant l’ennemi pour ceux qui allaient et venaient, car j’avais dressé les hommes les uns contre les autres.
- リビングバイブル - 工事が始まる前は、仕事も収入も安全もなかった。町を出たら、戻れる保証はなかった。犯罪がはびこっていたからだ。」
- Nova Versão Internacional - Pois antes daquele tempo não havia salários para os homens nem para os animais. Ninguém podia tratar dos seus negócios com segurança por causa de seus adversários, porque eu tinha posto cada um contra o seu próximo.
- Hoffnung für alle - Bis dahin brachte eure Arbeit keinen Ertrag. Weder Mensch noch Vieh bekamen den Lohn für ihre Mühe. Wer die Stadt verließ, war nicht sicher vor dem Feind, ja, ich hetzte die Menschen gegeneinander auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngày trước, người cũng như thú vật không được trả tiền công, sự đi lại không an ninh, người láng giềng là kẻ thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนหน้านั้นไม่มีค่าจ้างให้คนหรือสัตว์ ผู้คนที่สัญจรไปมาเพื่อค้าขายก็ไม่ปลอดภัยจากศัตรู เพราะเราทำให้เพื่อนบ้านทุกคนเป็นศัตรูกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนหน้านั้น ไม่มีค่าแรงสำหรับมนุษย์หรือสัตว์ และผู้ที่เข้านอกออกในก็ไม่มีความปลอดภัยจากศัตรู เพราะเราได้ทำให้มนุษย์ทุกคนต่อต้านเพื่อนบ้านของตน
交叉引用
- 士师记 5:6 - 在亚拿的儿子珊迦的时候, 在雅亿的日子,大道无人行走, 行路的人绕道而行。
- 士师记 5:7 - 以色列中的农村消失了,消失了, 直到我底波拉兴起, 直到我以色列的母亲兴起。
- 士师记 5:11 - 在打水的地方分开羊群的人发声, 在那里人必歌颂耶和华公义的作为, 就是他在以色列中的农村所行公义的作为; 那时,耶和华的子民下到城门口。
- 哈该书 1:6 - 你们撒的种多,收割的却少;你们吃,却吃不饱;你们喝,却喝不足;你们穿衣服,却穿不暖;得工钱的,却把工钱放在破袋里。”
- 哈该书 1:7 - 万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。
- 哈该书 1:8 - 你们要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悦,并且得荣耀。”耶和华说:
- 哈该书 1:9 - “你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。
- 哈该书 1:10 - 所以,因你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
- 哈该书 1:11 - 我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。”
- 历代志下 15:5 - 那时,出入的人都没有平安,因为各国的居民都遭遇动乱。
- 历代志下 15:6 - 这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难使他们纷乱。
- 历代志下 15:7 - 但你们要坚强,不要胆怯,因为你们所行的,必有赏报。”
- 耶利米书 16:16 - “看哪!我要差人去叫许多渔夫来,捕捉以色列人;然后我要差人去叫许多猎人来,从各大山、小山和岩石的裂缝里,猎取他们。”这是耶和华的宣告。
- 马太福音 10:34 - “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
- 马太福音 10:35 - 因为我来了是要叫人分裂: 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对,
- 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己的家人。
- 以赛亚书 19:2 - 我要激动埃及人去攻击埃及人, 他们就相争起来,各人攻击自己的兄弟,各人攻击自己的邻舍, 城攻击城;国攻击国。
- 阿摩司书 9:4 - 如果他们被仇敌掳去, 就是在那里,我必命令刀剑杀死他们; 我必定睛在他们身上,降祸不降福。”
- 哈该书 2:16 - 那时你们怎样呢?有人到谷堆来,想得两百公斤谷,却只得一百公斤;有人到榨酒池去,想从酒槽得一百公升酒,却只得四十公升。
- 哈该书 2:17 - 耶和华说:‘我用旱风、霉烂和冰雹击打你们,和你们手里的一切工作,你们还是不归向我。
- 哈该书 2:18 - 你们要反省,从今日起回想过往,就是自九月二十四日起,从耶和华殿的奠基日开始,你们要反省:
- 阿摩司书 3:6 - 城中如果吹起号角, 居民怎会不惊慌呢? 灾祸如果临到某城, 不是耶和华所降的吗?