Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那日之前,人和牲畜都得不到工钱。在敌人的威胁下,人们出入没有平安。因为我使众人彼此为敌。
  • 新标点和合本 - 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安,乃因我使众人互相攻击。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
  • 圣经新译本 - 因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。
  • 中文标准译本 - 因为在那些日子之前,人没有酬报,牲畜也没有酬报;因敌人的缘故,人出入都没有平安;我使所有的人彼此敌对。
  • 现代标点和合本 - 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安,乃因我使众人互相攻击。
  • 和合本(拼音版) - 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此。且因敌人的缘故,出入之人不得平安。乃因我使众人互相攻击。
  • New International Version - Before that time there were no wages for people or hire for animals. No one could go about their business safely because of their enemies, since I had turned everyone against their neighbor.
  • New International Reader's Version - Before the work was started again, there was no pay for the people. And there was no money to rent animals. People could not go about their business safely because of their enemies. I had turned all of them against one another.
  • English Standard Version - For before those days there was no wage for man or any wage for beast, neither was there any safety from the foe for him who went out or came in, for I set every man against his neighbor.
  • New Living Translation - Before the work on the Temple began, there were no jobs and no money to hire people or animals. No traveler was safe from the enemy, for there were enemies on all sides. I had turned everyone against each other.
  • Christian Standard Bible - For prior to those days neither people nor animals had wages. There was no safety from the enemy for anyone who came or went, for I turned everyone against his neighbor.
  • New American Standard Bible - For before those days there was no wage for man nor any wage for animal; and for him who went out or came in there was no peace because of his enemies, and I sent all the people against one another.
  • New King James Version - For before these days There were no wages for man nor any hire for beast; There was no peace from the enemy for whoever went out or came in; For I set all men, everyone, against his neighbor.
  • Amplified Bible - For before those days there were no wages for man or animal; nor was there any peace or success for him who went out or came in because of his enemies, for I set all men against one another.
  • American Standard Version - For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.
  • King James Version - For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
  • New English Translation - Before that time there was no compensation for man or animal, nor was there any relief from adversity for those who came and went, because I had pitted everybody – each one – against everyone else.
  • World English Bible - For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.
  • 新標點和合本 - 那日以先,人得不着雇價,牲畜也是如此;且因敵人的緣故,出入之人不得平安,乃因我使眾人互相攻擊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子以前,人得不着工價,牲畜也無人雇用;且因敵人的緣故,出入不得平安;因我使人與人互相攻擊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子以前,人得不着工價,牲畜也無人雇用;且因敵人的緣故,出入不得平安;因我使人與人互相攻擊。
  • 當代譯本 - 那日之前,人和牲畜都得不到工錢。在敵人的威脅下,人們出入沒有平安。因為我使眾人彼此為敵。
  • 聖經新譯本 - 因為在那些日子以前,人作工是沒有工價的,牲畜也是這樣,並且因有敵人的緣故,人出入就沒有平安,我也使眾人互相攻擊。
  • 呂振中譯本 - 因為那些日子以前、人的工價都得不着,牲口的工價也沒有;並且因有敵人的緣故、出入也不安全;因為我使眾人都互相攻擊。
  • 中文標準譯本 - 因為在那些日子之前,人沒有酬報,牲畜也沒有酬報;因敵人的緣故,人出入都沒有平安;我使所有的人彼此敵對。
  • 現代標點和合本 - 那日以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因敵人的緣故,出入之人不得平安,乃因我使眾人互相攻擊。
  • 文理和合譯本 - 是日之前、人不得值、畜不得值、人之出入、緣敵而不得安、我使其眾彼此相攻故也、
  • 文理委辦譯本 - 斯時之前、敵人甚眾、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日以前、人操作、不得工值、牲畜操作、不得工值、人因仇敵、出入不得平康、我使眾人、互相攻擊、
  • Nueva Versión Internacional - Porque antes de estos días ni los hombres recibían su jornal ni los animales su alimento. Por culpa del enemigo tampoco los viajeros tenían seguridad, pues yo puse a la humanidad entera en contra de sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 그 공사가 시작되기 전만 해도 사람이나 짐승을 부릴 만한 품값이 없었으며 사람이 자기 원수 때문에 안심하고 나다닐 수 없었다. 이것은 내가 모든 사람이 서로 치게 하였기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • Восточный перевод - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant ce temps-là, les hommes ne tiraient rien de leur travail et les bêtes ne rapportaient rien, il n’y avait aucune sécurité devant l’ennemi pour ceux qui allaient et venaient, car j’avais dressé les hommes les uns contre les autres.
  • リビングバイブル - 工事が始まる前は、仕事も収入も安全もなかった。町を出たら、戻れる保証はなかった。犯罪がはびこっていたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Pois antes daquele tempo não havia salários para os homens nem para os animais. Ninguém podia tratar dos seus negócios com segurança por causa de seus adversários, porque eu tinha posto cada um contra o seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Bis dahin brachte eure Arbeit keinen Ertrag. Weder Mensch noch Vieh bekamen den Lohn für ihre Mühe. Wer die Stadt verließ, war nicht sicher vor dem Feind, ja, ich hetzte die Menschen gegeneinander auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngày trước, người cũng như thú vật không được trả tiền công, sự đi lại không an ninh, người láng giềng là kẻ thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนหน้านั้นไม่มีค่าจ้างให้คนหรือสัตว์ ผู้คนที่สัญจรไปมาเพื่อค้าขายก็ไม่ปลอดภัยจากศัตรู เพราะเราทำให้เพื่อนบ้านทุกคนเป็นศัตรูกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​หน้า​นั้น ไม่​มี​ค่า​แรง​สำหรับ​มนุษย์​หรือ​สัตว์ และ​ผู้​ที่​เข้า​นอก​ออก​ใน​ก็​ไม่​มี​ความ​ปลอดภัย​จาก​ศัตรู เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​มนุษย์​ทุก​คน​ต่อต้าน​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน
交叉引用
  • 士师记 5:6 - 在亚拿的儿子珊迦与雅亿的时代, 大路行人绝迹, 旅客绕道前行。
  • 士师记 5:7 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的乡村杳无人烟。
  • 士师记 5:11 - 歌乐手聚集在井旁, 传扬耶和华和祂以色列子民的胜利。 耶和华的子民都来到城门口。
  • 哈该书 1:6 - 你们种多收少,吃不饱,喝不足,穿不暖,挣来的工钱却放在破漏口袋中。”
  • 哈该书 1:7 - 万军之耶和华说:“你们要认真反省自己的行为。
  • 哈该书 1:8 - 你们要上山伐木,重建这殿,好让我欢喜并得到尊崇。这是耶和华说的。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望丰收,结果收的很少;你们把收成带回家,我却把它们吹走。这是什么缘故?万军之耶和华告诉你们,‘因为你们都忙于建自家的房子,任由我的殿荒废。
  • 哈该书 1:10 - 所以,天不降露,地无出产。
  • 哈该书 1:11 - 我让旱灾临到大地、群山、五谷、葡萄、橄榄等地里的出产和人畜,以及你们所劳碌的一切。’”
  • 历代志下 15:5 - 那时,人们出入不得平安,因为各地都有动乱。
  • 历代志下 15:6 - 邦国毁灭邦国、城邑毁灭城邑,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
  • 历代志下 15:7 - 但你们要刚强,不要双手发软,因为你们必因所行的得奖赏。”
  • 耶利米书 16:16 - 耶和华说:“看啊,我要召来许多渔夫把他们捕捞上来,然后我要召来许多猎人去各山岭和岩穴猎取他们。
  • 马太福音 10:34 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 马太福音 10:36 - 家人之间反目成仇。
  • 以赛亚书 19:2 - “我必使埃及人彼此为敌——手足相残, 邻居互斗,城邑相争, 邦国互攻。
  • 阿摩司书 9:4 - 即使他们被敌人掳去, 我也要命刀剑追杀他们。 我要定睛在他们身上, 不是要赐福而是要降祸。”
  • 哈该书 2:16 - 那时,有人盼望得到二十斗谷物,却只有十斗。有人盼望得到五十桶酒,榨酒池中却只有二十桶。
  • 哈该书 2:17 - 我曾用虫灾、霉灾和冰雹毁灭你们的作物,你们仍没有归向我。这是耶和华说的。
  • 哈该书 2:18 - 从今以后,也就是从九月二十四日起,你们要思想耶和华的殿奠基的日子,要认真思想。
  • 阿摩司书 3:6 - 若城中响起号角, 居民岂不恐惧颤抖? 若灾祸降临城中, 岂不是耶和华的作为?
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那日之前,人和牲畜都得不到工钱。在敌人的威胁下,人们出入没有平安。因为我使众人彼此为敌。
  • 新标点和合本 - 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安,乃因我使众人互相攻击。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
  • 圣经新译本 - 因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。
  • 中文标准译本 - 因为在那些日子之前,人没有酬报,牲畜也没有酬报;因敌人的缘故,人出入都没有平安;我使所有的人彼此敌对。
  • 现代标点和合本 - 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安,乃因我使众人互相攻击。
  • 和合本(拼音版) - 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此。且因敌人的缘故,出入之人不得平安。乃因我使众人互相攻击。
  • New International Version - Before that time there were no wages for people or hire for animals. No one could go about their business safely because of their enemies, since I had turned everyone against their neighbor.
  • New International Reader's Version - Before the work was started again, there was no pay for the people. And there was no money to rent animals. People could not go about their business safely because of their enemies. I had turned all of them against one another.
  • English Standard Version - For before those days there was no wage for man or any wage for beast, neither was there any safety from the foe for him who went out or came in, for I set every man against his neighbor.
  • New Living Translation - Before the work on the Temple began, there were no jobs and no money to hire people or animals. No traveler was safe from the enemy, for there were enemies on all sides. I had turned everyone against each other.
  • Christian Standard Bible - For prior to those days neither people nor animals had wages. There was no safety from the enemy for anyone who came or went, for I turned everyone against his neighbor.
  • New American Standard Bible - For before those days there was no wage for man nor any wage for animal; and for him who went out or came in there was no peace because of his enemies, and I sent all the people against one another.
  • New King James Version - For before these days There were no wages for man nor any hire for beast; There was no peace from the enemy for whoever went out or came in; For I set all men, everyone, against his neighbor.
  • Amplified Bible - For before those days there were no wages for man or animal; nor was there any peace or success for him who went out or came in because of his enemies, for I set all men against one another.
  • American Standard Version - For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.
  • King James Version - For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
  • New English Translation - Before that time there was no compensation for man or animal, nor was there any relief from adversity for those who came and went, because I had pitted everybody – each one – against everyone else.
  • World English Bible - For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.
  • 新標點和合本 - 那日以先,人得不着雇價,牲畜也是如此;且因敵人的緣故,出入之人不得平安,乃因我使眾人互相攻擊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子以前,人得不着工價,牲畜也無人雇用;且因敵人的緣故,出入不得平安;因我使人與人互相攻擊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子以前,人得不着工價,牲畜也無人雇用;且因敵人的緣故,出入不得平安;因我使人與人互相攻擊。
  • 當代譯本 - 那日之前,人和牲畜都得不到工錢。在敵人的威脅下,人們出入沒有平安。因為我使眾人彼此為敵。
  • 聖經新譯本 - 因為在那些日子以前,人作工是沒有工價的,牲畜也是這樣,並且因有敵人的緣故,人出入就沒有平安,我也使眾人互相攻擊。
  • 呂振中譯本 - 因為那些日子以前、人的工價都得不着,牲口的工價也沒有;並且因有敵人的緣故、出入也不安全;因為我使眾人都互相攻擊。
  • 中文標準譯本 - 因為在那些日子之前,人沒有酬報,牲畜也沒有酬報;因敵人的緣故,人出入都沒有平安;我使所有的人彼此敵對。
  • 現代標點和合本 - 那日以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因敵人的緣故,出入之人不得平安,乃因我使眾人互相攻擊。
  • 文理和合譯本 - 是日之前、人不得值、畜不得值、人之出入、緣敵而不得安、我使其眾彼此相攻故也、
  • 文理委辦譯本 - 斯時之前、敵人甚眾、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日以前、人操作、不得工值、牲畜操作、不得工值、人因仇敵、出入不得平康、我使眾人、互相攻擊、
  • Nueva Versión Internacional - Porque antes de estos días ni los hombres recibían su jornal ni los animales su alimento. Por culpa del enemigo tampoco los viajeros tenían seguridad, pues yo puse a la humanidad entera en contra de sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 그 공사가 시작되기 전만 해도 사람이나 짐승을 부릴 만한 품값이 없었으며 사람이 자기 원수 때문에 안심하고 나다닐 수 없었다. 이것은 내가 모든 사람이 서로 치게 하였기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • Восточный перевод - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant ce temps-là, les hommes ne tiraient rien de leur travail et les bêtes ne rapportaient rien, il n’y avait aucune sécurité devant l’ennemi pour ceux qui allaient et venaient, car j’avais dressé les hommes les uns contre les autres.
  • リビングバイブル - 工事が始まる前は、仕事も収入も安全もなかった。町を出たら、戻れる保証はなかった。犯罪がはびこっていたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Pois antes daquele tempo não havia salários para os homens nem para os animais. Ninguém podia tratar dos seus negócios com segurança por causa de seus adversários, porque eu tinha posto cada um contra o seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Bis dahin brachte eure Arbeit keinen Ertrag. Weder Mensch noch Vieh bekamen den Lohn für ihre Mühe. Wer die Stadt verließ, war nicht sicher vor dem Feind, ja, ich hetzte die Menschen gegeneinander auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngày trước, người cũng như thú vật không được trả tiền công, sự đi lại không an ninh, người láng giềng là kẻ thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนหน้านั้นไม่มีค่าจ้างให้คนหรือสัตว์ ผู้คนที่สัญจรไปมาเพื่อค้าขายก็ไม่ปลอดภัยจากศัตรู เพราะเราทำให้เพื่อนบ้านทุกคนเป็นศัตรูกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​หน้า​นั้น ไม่​มี​ค่า​แรง​สำหรับ​มนุษย์​หรือ​สัตว์ และ​ผู้​ที่​เข้า​นอก​ออก​ใน​ก็​ไม่​มี​ความ​ปลอดภัย​จาก​ศัตรู เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​มนุษย์​ทุก​คน​ต่อต้าน​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน
  • 士师记 5:6 - 在亚拿的儿子珊迦与雅亿的时代, 大路行人绝迹, 旅客绕道前行。
  • 士师记 5:7 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的乡村杳无人烟。
  • 士师记 5:11 - 歌乐手聚集在井旁, 传扬耶和华和祂以色列子民的胜利。 耶和华的子民都来到城门口。
  • 哈该书 1:6 - 你们种多收少,吃不饱,喝不足,穿不暖,挣来的工钱却放在破漏口袋中。”
  • 哈该书 1:7 - 万军之耶和华说:“你们要认真反省自己的行为。
  • 哈该书 1:8 - 你们要上山伐木,重建这殿,好让我欢喜并得到尊崇。这是耶和华说的。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望丰收,结果收的很少;你们把收成带回家,我却把它们吹走。这是什么缘故?万军之耶和华告诉你们,‘因为你们都忙于建自家的房子,任由我的殿荒废。
  • 哈该书 1:10 - 所以,天不降露,地无出产。
  • 哈该书 1:11 - 我让旱灾临到大地、群山、五谷、葡萄、橄榄等地里的出产和人畜,以及你们所劳碌的一切。’”
  • 历代志下 15:5 - 那时,人们出入不得平安,因为各地都有动乱。
  • 历代志下 15:6 - 邦国毁灭邦国、城邑毁灭城邑,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
  • 历代志下 15:7 - 但你们要刚强,不要双手发软,因为你们必因所行的得奖赏。”
  • 耶利米书 16:16 - 耶和华说:“看啊,我要召来许多渔夫把他们捕捞上来,然后我要召来许多猎人去各山岭和岩穴猎取他们。
  • 马太福音 10:34 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 马太福音 10:36 - 家人之间反目成仇。
  • 以赛亚书 19:2 - “我必使埃及人彼此为敌——手足相残, 邻居互斗,城邑相争, 邦国互攻。
  • 阿摩司书 9:4 - 即使他们被敌人掳去, 我也要命刀剑追杀他们。 我要定睛在他们身上, 不是要赐福而是要降祸。”
  • 哈该书 2:16 - 那时,有人盼望得到二十斗谷物,却只有十斗。有人盼望得到五十桶酒,榨酒池中却只有二十桶。
  • 哈该书 2:17 - 我曾用虫灾、霉灾和冰雹毁灭你们的作物,你们仍没有归向我。这是耶和华说的。
  • 哈该书 2:18 - 从今以后,也就是从九月二十四日起,你们要思想耶和华的殿奠基的日子,要认真思想。
  • 阿摩司书 3:6 - 若城中响起号角, 居民岂不恐惧颤抖? 若灾祸降临城中, 岂不是耶和华的作为?
圣经
资源
计划
奉献