Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。
  • 当代译本 - “万军之耶和华曾对你们的祖先说,‘要秉公行义,彼此以慈爱和怜悯相待。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华曾这样告诉你们的列祖说:‘你们要执法公正,各人要以慈爱和怜悯待自己的兄弟。
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘你们要施行真理的审判,各人要以恩慈和怜悯对待自己的兄弟。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty said: ‘Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all said to his people. “Treat everyone with justice. Show mercy and tender concern to one another.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, Render true judgments, show kindness and mercy to one another,
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Judge fairly, and show mercy and kindness to one another.
  • Christian Standard Bible - “The Lord of Armies says this: ‘Make fair decisions. Show faithful love and compassion to one another.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies has said: ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother;
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother.
  • Amplified Bible - “Thus has the Lord of hosts said, ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion, to each other;
  • American Standard Version - Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;
  • King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
  • New English Translation - “The Lord who rules over all said, ‘Exercise true judgment and show brotherhood and compassion to each other.
  • World English Bible - “Thus has Yahweh of Armies spoken, saying, ‘Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的祖先說,『要秉公行義,彼此以慈愛和憐憫相待。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華曾這樣告訴你們的列祖說:‘你們要執法公正,各人要以慈愛和憐憫待自己的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主曾 對你們列祖 這麼說:你們要以真正的公平行判斷;各人都要以慈愛和憐憫待弟兄。
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『你們要施行真理的審判,各人要以恩慈和憐憫對待自己的兄弟。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、當以公正行鞫、以仁慈矜憫相待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 曾如是諭爾列祖 曰、爾決是非、當秉公義、以仁慈相待、互相矜憫、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: »“Juzguen con verdadera justicia; muestren amor y compasión los unos por los otros.
  • 현대인의 성경 - “오래 전에 나는 내 백성에게 이렇게 말하였다. ‘너희는 공정한 재판을 하고 서로서로 자비와 온정을 베풀며
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • Восточный перевод - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Rendez des jugements conformes à la vérité, agissez les uns envers les autres avec amour et compassion.
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos: Administrem a verdadeira justiça, mostrem misericórdia e compaixão uns para com os outros.
  • Hoffnung für alle - »Durch die Propheten schärfte ich euren Vorfahren ein: ›Fällt gerechte Urteile! Geht liebevoll und barmherzig miteinander um! Die Witwen und Waisen, die Armen und die Ausländer sollt ihr nicht unterdrücken! Schmiedet keine bösen Pläne gegeneinander! Das befehle ich, der Herr, der allmächtige Gott!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Phải xét xử công bằng, nhân từ và độ lượng với anh chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงผดุงความยุติธรรมที่แท้จริง แสดงความเมตตาเห็นอกเห็นใจต่อกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “จง​ปกครอง​ด้วย​ความ​เป็น​ธรรม​อย่าง​แท้​จริง แสดง​ความ​เมตตา​และ​ความ​สงสาร​ต่อ​กัน​และ​กัน
交叉引用
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、
  • 申命記 15:8 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 申命記 15:9 - 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 申命記 15:11 - 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。
  • 申命記 15:12 - 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去。
  • 申命記 15:14 - 必由羊群穀場酒醡、以為給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。
  • 利未記 19:15 - 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以為折中。
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
  • 申命記 16:20 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
  • 路加福音 11:42 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 耶利米書 7:5 - 如爾改行易為、彼此行義、
  • 利未記 19:35 - 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。
  • 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
  • 何西阿書 10:12 - 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
  • 何西阿書 10:13 - 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 雅各書 2:17 - 第信不行、其信歸於無有、
  • 阿摩司書 5:24 - 宜行公平、有如川流、當為仁義、溥若淵泉。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
  • 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
  • 約翰福音 7:51 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 耶利米書 7:23 - 我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
  • 撒迦利亞書 7:7 - 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不既言之詳乎、
  • 箴言 21:3 - 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、矜恤旅人、賜之衣食。
  • 申命記 10:19 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
  • 詩篇 82:2 - 謂爾曹聽訟、行私袒惡、將至何時兮、
  • 詩篇 82:3 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
  • 詩篇 82:4 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
  • 以西結書 45:9 - 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、
  • 彌迦書 6:8 - 曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。
  • 当代译本 - “万军之耶和华曾对你们的祖先说,‘要秉公行义,彼此以慈爱和怜悯相待。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华曾这样告诉你们的列祖说:‘你们要执法公正,各人要以慈爱和怜悯待自己的兄弟。
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘你们要施行真理的审判,各人要以恩慈和怜悯对待自己的兄弟。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty said: ‘Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all said to his people. “Treat everyone with justice. Show mercy and tender concern to one another.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, Render true judgments, show kindness and mercy to one another,
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Judge fairly, and show mercy and kindness to one another.
  • Christian Standard Bible - “The Lord of Armies says this: ‘Make fair decisions. Show faithful love and compassion to one another.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies has said: ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother;
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother.
  • Amplified Bible - “Thus has the Lord of hosts said, ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion, to each other;
  • American Standard Version - Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;
  • King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
  • New English Translation - “The Lord who rules over all said, ‘Exercise true judgment and show brotherhood and compassion to each other.
  • World English Bible - “Thus has Yahweh of Armies spoken, saying, ‘Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的祖先說,『要秉公行義,彼此以慈愛和憐憫相待。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華曾這樣告訴你們的列祖說:‘你們要執法公正,各人要以慈愛和憐憫待自己的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主曾 對你們列祖 這麼說:你們要以真正的公平行判斷;各人都要以慈愛和憐憫待弟兄。
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『你們要施行真理的審判,各人要以恩慈和憐憫對待自己的兄弟。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、當以公正行鞫、以仁慈矜憫相待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 曾如是諭爾列祖 曰、爾決是非、當秉公義、以仁慈相待、互相矜憫、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: »“Juzguen con verdadera justicia; muestren amor y compasión los unos por los otros.
  • 현대인의 성경 - “오래 전에 나는 내 백성에게 이렇게 말하였다. ‘너희는 공정한 재판을 하고 서로서로 자비와 온정을 베풀며
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • Восточный перевод - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Rendez des jugements conformes à la vérité, agissez les uns envers les autres avec amour et compassion.
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos: Administrem a verdadeira justiça, mostrem misericórdia e compaixão uns para com os outros.
  • Hoffnung für alle - »Durch die Propheten schärfte ich euren Vorfahren ein: ›Fällt gerechte Urteile! Geht liebevoll und barmherzig miteinander um! Die Witwen und Waisen, die Armen und die Ausländer sollt ihr nicht unterdrücken! Schmiedet keine bösen Pläne gegeneinander! Das befehle ich, der Herr, der allmächtige Gott!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Phải xét xử công bằng, nhân từ và độ lượng với anh chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงผดุงความยุติธรรมที่แท้จริง แสดงความเมตตาเห็นอกเห็นใจต่อกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “จง​ปกครอง​ด้วย​ความ​เป็น​ธรรม​อย่าง​แท้​จริง แสดง​ความ​เมตตา​และ​ความ​สงสาร​ต่อ​กัน​และ​กัน
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、
  • 申命記 15:8 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 申命記 15:9 - 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 申命記 15:11 - 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。
  • 申命記 15:12 - 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去。
  • 申命記 15:14 - 必由羊群穀場酒醡、以為給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。
  • 利未記 19:15 - 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以為折中。
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
  • 申命記 16:20 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
  • 路加福音 11:42 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 耶利米書 7:5 - 如爾改行易為、彼此行義、
  • 利未記 19:35 - 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。
  • 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
  • 何西阿書 10:12 - 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
  • 何西阿書 10:13 - 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 雅各書 2:17 - 第信不行、其信歸於無有、
  • 阿摩司書 5:24 - 宜行公平、有如川流、當為仁義、溥若淵泉。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
  • 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
  • 約翰福音 7:51 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 耶利米書 7:23 - 我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
  • 撒迦利亞書 7:7 - 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不既言之詳乎、
  • 箴言 21:3 - 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、矜恤旅人、賜之衣食。
  • 申命記 10:19 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
  • 詩篇 82:2 - 謂爾曹聽訟、行私袒惡、將至何時兮、
  • 詩篇 82:3 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
  • 詩篇 82:4 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
  • 以西結書 45:9 - 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、
  • 彌迦書 6:8 - 曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。
圣经
资源
计划
奉献