Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘เมื่อเราร้องเรียก พวกเขาไม่ฟัง ฉะนั้นเมื่อพวกเขาร้องเรียก เราก็จะไม่ฟัง
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:“我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 当代译本 - 祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • 圣经新译本 - 我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:‘既然我呼唤他们,他们不听,那么他们呼唤我,我也不听。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听,将来他们呼求我,我也不听。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • New International Version - “ ‘When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - “When I called, they did not listen,” says the Lord. “So when they called, I would not listen.
  • English Standard Version - “As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear,” says the Lord of hosts,
  • New Living Translation - “Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “So [this is what God-of-the-Angel-Armies said] if they won’t listen to me, I won’t listen to them. I scattered them to the four winds. They ended up strangers wherever they were. Their ‘promised land’ became a vacant lot—weeds and tin cans and thistles. Not a sign of life. They turned a dreamland into a wasteland.”
  • Christian Standard Bible - Just as he had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen, says the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of armies;
  • New King James Version - Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen,” says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of hosts;
  • American Standard Version - And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
  • King James Version - Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
  • New English Translation - “‘It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said.
  • World English Bible - It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 當代譯本 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 聖經新譯本 - 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
  • Nueva Versión Internacional - “Como no me escucharon cuando los llamé, tampoco yo los escucharé cuando ellos me llamen —dice el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와가 말한다. 내가 불러도 그들이 듣지 않았기 때문에 나도 그들이 부를 때 듣지 않고
  • Новый Русский Перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Господь Сил. –
  • Восточный перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - et il a dit : Puisque je les ai appelés, et qu’ils ne m’ont pas écouté, à leur tour ils appelleront, et je ne les écouterai pas.
  • リビングバイブル - わたしが呼んでも、彼らは聞こうとしなかった。それでわたしは、彼らがわたしに向かって叫んだ時、顔をそむけた。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eu os chamei, não me deram ouvidos; por isso, quando eles me chamarem, também não os ouvirei”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Weil sie mich nicht anhörten, als ich sie rief, darum hörte ich auch nicht mehr auf sie, als sie zu mir um Hilfe schrien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta kêu gọi, họ không lắng tai nghe; nên khi họ kêu cầu, Ta cũng không lắng tai nghe, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลา​เรา​ร้อง​บอก พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง ดังนั้น​เวลา​พวก​เขา​ร้อง​บอก เรา​ก็​จะ​ไม่​ฟัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นั้น
交叉引用
  • อิสยาห์ 50:2 - เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน? เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ? แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ? เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ? เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือด เราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทราย ปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะความกระหาย
  • สุภาษิต 21:13 - คนที่ปิดหูจากเสียงร่ำร้องของคนจน ก็จะร่ำร้องและไม่ได้รับคำตอบเช่นกัน
  • สุภาษิต 28:9 - คนที่ปิดหูไม่ยอมฟังคำสั่งสอน แม้แต่คำอธิษฐานของเขาก็น่าชิงชัง
  • มัทธิว 25:11 - “หลังจากนั้นอีกห้าคนก็มาร้องเรียก ‘ท่านเจ้าข้า! ท่านเจ้าข้า! เปิดประตูให้เราด้วย’
  • มัทธิว 25:12 - “แต่เขาตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าเราไม่รู้จักเจ้าเลย’
  • ลูกา 19:42 - และตรัสว่า “ถ้าเพียงแต่เจ้าได้รู้ในวันนี้ว่าอะไรจะนำสันติสุขมาสู่เจ้า แต่บัดนี้สิ่งนั้นถูกซ่อนจากสายตาของเจ้าแล้ว
  • ลูกา 19:43 - วาระนั้นจะมาถึง เมื่อศัตรูของเจ้าก่อเชิงเทินโจมตีและล้อมเจ้าไว้ทุกด้าน
  • ลูกา 19:44 - พวกเขาจะเหวี่ยงเจ้าลงกับพื้น ทั้งเจ้ากับลูกหลานภายในกำแพงของเจ้า เขาจะไม่ปล่อยให้ศิลาเหลือซ้อนทับกันสักก้อน เพราะเจ้าไม่ได้ตระหนักถึงเวลาที่พระเจ้าเสด็จมาหาเจ้า” ( มธ.21:12-16 ; มก.11:15-18 ; ยน.2:13-16 )
  • เอเสเคียล 14:3 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย คนเหล่านี้เทิดทูนรูปเคารพอยู่ในใจ และวางสิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุดไว้ตรงหน้าตน ควรหรือที่เราจะยอมให้เขามาสอบถามอะไรจากเรา?
  • ลูกา 13:25 - เมื่อเจ้าของบ้านตื่นและปิดประตูแล้ว ท่านจะยืนเคาะประตูอยู่ข้างนอกและอ้อนวอนว่า ‘นายเจ้าข้า ขอเปิดประตูให้เราด้วย’ “แต่เขาจะตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน’
  • ลูกา 13:34 - “โอ เยรูซาเล็ม เยรูซาเล็มเอ๋ย เจ้าผู้เข่นฆ่าเหล่าผู้เผยพระวจนะและเอาหินขว้างบรรดาผู้ที่ทรงส่งมาหาเจ้า เราปรารถนาอยู่เนืองๆ ที่จะรวบรวมลูกๆ ของเจ้ามาเหมือนแม่ไก่ที่กกลูกๆ ไว้ใต้ปีก แต่เจ้าไม่ยอมเลย!
  • ลูกา 13:35 - ดูเถิด นิเวศของเจ้าถูกทิ้งร้าง เราบอกเจ้าว่า เจ้าจะไม่ได้เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะพูดว่า ‘สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
  • เอเสเคียล 20:3 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่บรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เจ้ามาถามเราหรือ? เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะไม่ยอมให้เจ้ามาถามอะไรเราฉันนั้น พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’
  • เยเรมีย์ 6:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงยืนที่ทางแพร่งและมองดู จงถามถึงหนทางโบราณ จงถามหาหนทางที่ดีและดำเนินในทางนั้น แล้วเจ้าจะพบการพักสงบสำหรับจิตใจของเจ้า แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ยอมเดินทางสายนั้น’
  • เยเรมีย์ 6:17 - เราตั้งยามไว้เหนือเจ้าและกล่าวว่า ‘ฟังเสียงแตรเถิด!’ แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ฟัง’
  • สดุดี 81:8 - “จงฟังเราเถิด ประชากรของเราเอ๋ย และเราจะเตือนเจ้า อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเพียงแต่เจ้าจะฟังเรา
  • สดุดี 81:9 - อย่ามีพระอื่นใดท่ามกลางเจ้า อย่ากราบไหว้พระต่างด้าว
  • สดุดี 81:10 - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ จงอ้าปากให้กว้างเถิด เราจะป้อนเจ้าให้อิ่ม
  • สดุดี 81:11 - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
  • สดุดี 81:12 - เราจึงปล่อยเขาไปตามจิตใจดื้อด้านของตน ไปตามแผนการของเขาเอง
  • ยากอบ 4:3 - เมื่อท่านทูลขอท่านไม่ได้รับเพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจผิดๆ เพื่อจะนำไปปรนเปรอตนเอง
  • มีคาห์ 3:4 - แล้วพวกเขาจะร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์จะไม่ทรงตอบ ครั้งนั้นพระองค์จะทรงซ่อนพระพักตร์จากพวกเขา เพราะความชั่วที่พวกเขาได้ทำ
  • เยเรมีย์ 11:11 - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราจะนำภัยพิบัติมายังเขา ซึ่งเขาจะหนีไม่พ้น ถึงแม้เขาอ้อนวอนเรา เราก็จะไม่ฟัง
  • เยเรมีย์ 14:12 - แม้พวกเขาถืออดอาหาร เราจะไม่ฟังคำอ้อนวอนของเขา แม้เขาถวายเครื่องเผาบูชาและธัญบูชา เราก็จะไม่รับ แต่เราจะทำลายพวกเขาด้วยสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด”
  • อิสยาห์ 1:15 - เมื่อเจ้าชูมืออธิษฐาน เราจะเบือนหน้าหนีเจ้า แม้เจ้าอธิษฐานมากมาย เราจะไม่ฟัง มือของเจ้าโชกชุ่มด้วยเลือด
  • สุภาษิต 1:24 - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
  • สุภาษิต 1:25 - เพราะเจ้าไม่แยแสคำแนะนำทั้งสิ้นของเรา ไม่ยอมรับคำตักเตือนจากเรา
  • สุภาษิต 1:26 - ดังนั้นเราก็จะหัวเราะเยาะเจ้าเมื่อภัยพิบัติโจมตีเจ้า เราจะเยาะเย้ยเจ้าเมื่อความหายนะมาถึงเจ้า
  • สุภาษิต 1:27 - เมื่อความหายนะมาถึงเจ้าดั่งพายุ เมื่อความพินาศถาโถมเข้ามาดั่งพายุหมุน เมื่อความเดือดร้อนลำเค็ญท่วมท้นเจ้า
  • สุภาษิต 1:28 - “เมื่อนั้นพวกเขาจะร้องเรียกเรา แต่เราจะไม่ตอบ พวกเขาจะเสาะแสวงหาเรา แต่จะไม่พบ
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘เมื่อเราร้องเรียก พวกเขาไม่ฟัง ฉะนั้นเมื่อพวกเขาร้องเรียก เราก็จะไม่ฟัง
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:“我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 当代译本 - 祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • 圣经新译本 - 我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:‘既然我呼唤他们,他们不听,那么他们呼唤我,我也不听。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听,将来他们呼求我,我也不听。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • New International Version - “ ‘When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - “When I called, they did not listen,” says the Lord. “So when they called, I would not listen.
  • English Standard Version - “As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear,” says the Lord of hosts,
  • New Living Translation - “Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “So [this is what God-of-the-Angel-Armies said] if they won’t listen to me, I won’t listen to them. I scattered them to the four winds. They ended up strangers wherever they were. Their ‘promised land’ became a vacant lot—weeds and tin cans and thistles. Not a sign of life. They turned a dreamland into a wasteland.”
  • Christian Standard Bible - Just as he had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen, says the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of armies;
  • New King James Version - Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen,” says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of hosts;
  • American Standard Version - And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
  • King James Version - Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
  • New English Translation - “‘It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said.
  • World English Bible - It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 當代譯本 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 聖經新譯本 - 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
  • Nueva Versión Internacional - “Como no me escucharon cuando los llamé, tampoco yo los escucharé cuando ellos me llamen —dice el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와가 말한다. 내가 불러도 그들이 듣지 않았기 때문에 나도 그들이 부를 때 듣지 않고
  • Новый Русский Перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Господь Сил. –
  • Восточный перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - et il a dit : Puisque je les ai appelés, et qu’ils ne m’ont pas écouté, à leur tour ils appelleront, et je ne les écouterai pas.
  • リビングバイブル - わたしが呼んでも、彼らは聞こうとしなかった。それでわたしは、彼らがわたしに向かって叫んだ時、顔をそむけた。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eu os chamei, não me deram ouvidos; por isso, quando eles me chamarem, também não os ouvirei”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Weil sie mich nicht anhörten, als ich sie rief, darum hörte ich auch nicht mehr auf sie, als sie zu mir um Hilfe schrien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta kêu gọi, họ không lắng tai nghe; nên khi họ kêu cầu, Ta cũng không lắng tai nghe, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลา​เรา​ร้อง​บอก พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง ดังนั้น​เวลา​พวก​เขา​ร้อง​บอก เรา​ก็​จะ​ไม่​ฟัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นั้น
  • อิสยาห์ 50:2 - เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน? เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ? แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ? เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ? เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือด เราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทราย ปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะความกระหาย
  • สุภาษิต 21:13 - คนที่ปิดหูจากเสียงร่ำร้องของคนจน ก็จะร่ำร้องและไม่ได้รับคำตอบเช่นกัน
  • สุภาษิต 28:9 - คนที่ปิดหูไม่ยอมฟังคำสั่งสอน แม้แต่คำอธิษฐานของเขาก็น่าชิงชัง
  • มัทธิว 25:11 - “หลังจากนั้นอีกห้าคนก็มาร้องเรียก ‘ท่านเจ้าข้า! ท่านเจ้าข้า! เปิดประตูให้เราด้วย’
  • มัทธิว 25:12 - “แต่เขาตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าเราไม่รู้จักเจ้าเลย’
  • ลูกา 19:42 - และตรัสว่า “ถ้าเพียงแต่เจ้าได้รู้ในวันนี้ว่าอะไรจะนำสันติสุขมาสู่เจ้า แต่บัดนี้สิ่งนั้นถูกซ่อนจากสายตาของเจ้าแล้ว
  • ลูกา 19:43 - วาระนั้นจะมาถึง เมื่อศัตรูของเจ้าก่อเชิงเทินโจมตีและล้อมเจ้าไว้ทุกด้าน
  • ลูกา 19:44 - พวกเขาจะเหวี่ยงเจ้าลงกับพื้น ทั้งเจ้ากับลูกหลานภายในกำแพงของเจ้า เขาจะไม่ปล่อยให้ศิลาเหลือซ้อนทับกันสักก้อน เพราะเจ้าไม่ได้ตระหนักถึงเวลาที่พระเจ้าเสด็จมาหาเจ้า” ( มธ.21:12-16 ; มก.11:15-18 ; ยน.2:13-16 )
  • เอเสเคียล 14:3 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย คนเหล่านี้เทิดทูนรูปเคารพอยู่ในใจ และวางสิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุดไว้ตรงหน้าตน ควรหรือที่เราจะยอมให้เขามาสอบถามอะไรจากเรา?
  • ลูกา 13:25 - เมื่อเจ้าของบ้านตื่นและปิดประตูแล้ว ท่านจะยืนเคาะประตูอยู่ข้างนอกและอ้อนวอนว่า ‘นายเจ้าข้า ขอเปิดประตูให้เราด้วย’ “แต่เขาจะตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน’
  • ลูกา 13:34 - “โอ เยรูซาเล็ม เยรูซาเล็มเอ๋ย เจ้าผู้เข่นฆ่าเหล่าผู้เผยพระวจนะและเอาหินขว้างบรรดาผู้ที่ทรงส่งมาหาเจ้า เราปรารถนาอยู่เนืองๆ ที่จะรวบรวมลูกๆ ของเจ้ามาเหมือนแม่ไก่ที่กกลูกๆ ไว้ใต้ปีก แต่เจ้าไม่ยอมเลย!
  • ลูกา 13:35 - ดูเถิด นิเวศของเจ้าถูกทิ้งร้าง เราบอกเจ้าว่า เจ้าจะไม่ได้เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะพูดว่า ‘สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
  • เอเสเคียล 20:3 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่บรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เจ้ามาถามเราหรือ? เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะไม่ยอมให้เจ้ามาถามอะไรเราฉันนั้น พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’
  • เยเรมีย์ 6:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงยืนที่ทางแพร่งและมองดู จงถามถึงหนทางโบราณ จงถามหาหนทางที่ดีและดำเนินในทางนั้น แล้วเจ้าจะพบการพักสงบสำหรับจิตใจของเจ้า แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ยอมเดินทางสายนั้น’
  • เยเรมีย์ 6:17 - เราตั้งยามไว้เหนือเจ้าและกล่าวว่า ‘ฟังเสียงแตรเถิด!’ แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ฟัง’
  • สดุดี 81:8 - “จงฟังเราเถิด ประชากรของเราเอ๋ย และเราจะเตือนเจ้า อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเพียงแต่เจ้าจะฟังเรา
  • สดุดี 81:9 - อย่ามีพระอื่นใดท่ามกลางเจ้า อย่ากราบไหว้พระต่างด้าว
  • สดุดี 81:10 - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ จงอ้าปากให้กว้างเถิด เราจะป้อนเจ้าให้อิ่ม
  • สดุดี 81:11 - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
  • สดุดี 81:12 - เราจึงปล่อยเขาไปตามจิตใจดื้อด้านของตน ไปตามแผนการของเขาเอง
  • ยากอบ 4:3 - เมื่อท่านทูลขอท่านไม่ได้รับเพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจผิดๆ เพื่อจะนำไปปรนเปรอตนเอง
  • มีคาห์ 3:4 - แล้วพวกเขาจะร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์จะไม่ทรงตอบ ครั้งนั้นพระองค์จะทรงซ่อนพระพักตร์จากพวกเขา เพราะความชั่วที่พวกเขาได้ทำ
  • เยเรมีย์ 11:11 - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราจะนำภัยพิบัติมายังเขา ซึ่งเขาจะหนีไม่พ้น ถึงแม้เขาอ้อนวอนเรา เราก็จะไม่ฟัง
  • เยเรมีย์ 14:12 - แม้พวกเขาถืออดอาหาร เราจะไม่ฟังคำอ้อนวอนของเขา แม้เขาถวายเครื่องเผาบูชาและธัญบูชา เราก็จะไม่รับ แต่เราจะทำลายพวกเขาด้วยสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด”
  • อิสยาห์ 1:15 - เมื่อเจ้าชูมืออธิษฐาน เราจะเบือนหน้าหนีเจ้า แม้เจ้าอธิษฐานมากมาย เราจะไม่ฟัง มือของเจ้าโชกชุ่มด้วยเลือด
  • สุภาษิต 1:24 - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
  • สุภาษิต 1:25 - เพราะเจ้าไม่แยแสคำแนะนำทั้งสิ้นของเรา ไม่ยอมรับคำตักเตือนจากเรา
  • สุภาษิต 1:26 - ดังนั้นเราก็จะหัวเราะเยาะเจ้าเมื่อภัยพิบัติโจมตีเจ้า เราจะเยาะเย้ยเจ้าเมื่อความหายนะมาถึงเจ้า
  • สุภาษิต 1:27 - เมื่อความหายนะมาถึงเจ้าดั่งพายุ เมื่อความพินาศถาโถมเข้ามาดั่งพายุหมุน เมื่อความเดือดร้อนลำเค็ญท่วมท้นเจ้า
  • สุภาษิต 1:28 - “เมื่อนั้นพวกเขาจะร้องเรียกเรา แต่เราจะไม่ตอบ พวกเขาจะเสาะแสวงหาเรา แต่จะไม่พบ
圣经
资源
计划
奉献