逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但他们不肯留心听,反而硬著颈项,充耳不闻。
  • 新标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
  • 当代译本 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
  • 圣经新译本 - 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻( “反而硬着颈项,充耳不闻”直译是 “转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。
  • 中文标准译本 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
  • 现代标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • 和合本(拼音版) - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
  • New International Version - “But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.
  • New International Reader's Version - But they refused to pay attention to the Lord. They were stubborn. They turned their backs and covered their ears.
  • English Standard Version - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.
  • New Living Translation - “Your ancestors refused to listen to this message. They stubbornly turned away and put their fingers in their ears to keep from hearing.
  • The Message - “But did your ancestors listen? No, they set their jaws in defiance. They shut their ears. They steeled themselves against God’s revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of God-of-the-Angel-Armies. And God became angry, really angry, because he told them everything plainly and they wouldn’t listen to a word he said.
  • Christian Standard Bible - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they closed their ears so they could not hear.
  • New American Standard Bible - But they refused to pay attention, and turned a stubborn shoulder and plugged their ears from hearing.
  • New King James Version - “But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.
  • Amplified Bible - But they refused to listen and pay attention and turned a stubborn shoulder [stiffening themselves in resistance] and stopped up their ears.
  • American Standard Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
  • King James Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
  • New English Translation - “But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
  • World English Bible - But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
  • 新標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
  • 當代譯本 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
  • 環球聖經譯本 - 但他們不肯留心聽,反而硬著頸項,充耳不聞。
  • 聖經新譯本 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
  • 呂振中譯本 - 你們列祖 卻不肯留心聽從,反而扭轉肩頭,使耳朵沉重而不聽;
  • 中文標準譯本 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
  • 現代標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
  • 文理和合譯本 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ellos se negaron a hacer caso. Desafiantes volvieron la espalda, y se taparon los oídos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들이 듣기를 거절하며 완고하게 등을 돌려 귀를 막고
  • Новый Русский Перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Восточный перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ont refusé d’écouter : ils se sont rebellés et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖は、それに耳を貸そうとしなかった。強情に顔をそむけ、耳をふさいでわたしのことばを聞くまいとした。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles se recusaram a dar atenção; teimosamente viraram as costas e taparam os ouvidos.
  • Hoffnung für alle - Doch eure Vorfahren wollten mir nicht zuhören. Sie kehrten mir den Rücken und stellten sich taub.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên các người không vâng lời, cứ bướng bỉnh quay lưng, bịt tai để khỏi nghe lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกเขาก็ไม่ยอมใส่ใจฟัง เขาอุดหูและหันหลังให้เราอย่างดื้อด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ปฏิเสธ​ที่​จะ​ใส่​ใจ และ​ยัง​หัวรั้น​หัน​หลัง และ​ทำ​หู​ทวนลม​ไม่​ฟัง
  • Thai KJV - แต่เขาปฏิเสธไม่ยอมฟังและหันบ่าดื้อเข้าใส่ และอุดหูของเขาเสียเพื่อเขาจะไม่ได้ยิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​คน​พวกนั้น​ก็​ไม่ยอม​ฟัง พวกเขา​ทำ​เป็น​เมิน ดื้อดึง และ​ยัง​อุดหู​ไม่ยอม​ฟัง
  • onav - وَلَكِنَّهُمْ أَبَوْا أَنْ يُصْغُوا، وَاعْتَصَمُوا بِعِنَادِهِمْ غَيْرَ عَابِئِينَ، وَأَصَمُّوا آذَانَهُمْ لِئَلّا يَسْمَعُوا.
交叉引用
  • 使徒行传 7:57 - 众人却大声喊叫,掩著耳朵,一齐向他冲过去,
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从, 不记住你在他们中间施行的奇妙作为; 却硬著颈项, 立了一个首领, 要回到他们在埃及的奴役。 但你是乐意宽恕的 神, 有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,满有忠诚之爱; 你没有撇弃他们。
  • 诗篇 58:4 - 他们的毒,好像蛇毒, 他们又像耳聋的眼镜蛇,把耳朵塞住,
  • 诗篇 58:5 - 听不见喃喃念咒者的声音, 即使这些人精通咒语。
  • 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
  • 希伯来书 10:39 - 但是我们不属于那些退缩以致灭亡的人,而属于有信心得以保全生命的人。
  • 耶利米书 36:31 - 我要因他和他的后裔,以及他臣仆的罪行惩罚他们;我将使我对他们预告过,但他们充耳不闻的灾祸临到他们,临到耶路撒冷的居民和每一个犹大人。”’”
  • 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们却回绝, 我伸手,却无人理会,
  • 箴言 1:25 - 你们轻忽我的一切劝告, 不肯接受我的责备。
  • 箴言 1:26 - 所以你们遭遇灾难,我也会嘲笑, 你们遇到可怕的事,我就讥讽—
  • 箴言 1:27 - 可怕的事袭来,犹如风暴, 灾难降临,如同狂风, 你们遭遇患难困厄。
  • 箴言 1:28 - 那时人们会呼唤我,我却不回应; 他们迫切寻找我,却寻不见;
  • 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华;
  • 箴言 1:30 - 不肯接受我的劝告, 藐视我所有的责备;
  • 箴言 1:31 - 所以他们会自食其果, 饱尝自己计谋的祸害。
  • 箴言 1:32 - 幼稚的人背道,会杀害自己; 愚昧的人安逸,将毁灭自己;
  • 耶利米书 35:15 - 我不断地差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从别的神去侍奉他们;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
  • 西番雅书 3:2 - 她不听话,不接受管教。 不信靠耶和华, 不亲近她的 神。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要小心,千万不要弃绝那位向你们说话的 神;要知道,从前那些人弃绝了在地上警戒他们的 神尚且不能逃罪,更何况现在我们背弃从天上警戒我们的 神呢?
  • 尼希米记 9:26 - 可是他们竟叛逆,背叛你, 把你的律法丢在背后! 他们犯了亵渎大罪, 杀害那些警告他们、要他们回归你的先知。
  • 耶利米书 17:23 - 你们的列祖却不听从,毫不在意,反而硬著颈项执意不听从,不接受管教。”
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 以赛亚书 6:10 - 你要使这人民的心思变得迟钝, 耳朵难以听见, 又闭上眼睛; 免得他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来, 就被医好。”
  • 历代志下 33:10 - 耶和华警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华这样说: “你们要站在叉路上察看, 要寻访古道, 哪一条是美善之路,就要行在其中; 这样,你们就会为自己的生命找到安息。 他们却说:‘我们不走这条路。’
  • 耶利米书 6:17 - 我为你们设立守望者, 说:‘你们要留意听角声!’ 他们却说:‘我们不要听!’
  • 耶利米书 7:24 - 但是,他们没有遵从,也没有侧耳聆听,却依他们顽梗的邪恶之心一意孤行,往后退而不向前行。
  • 列王纪下 17:13 - 耶和华曾藉著他的众先知和先见警告以色列人和犹大人,说:“你们当转离你们的恶道,遵守我的命令和规定,就是我吩咐你们的列祖和藉著我仆人众先知传递给你们的所有律法。”
  • 列王纪下 17:14 - 可是他们不听从,反而像他们的列祖那样硬著颈项,不信靠耶和华他们的 神,
  • 列王纪下 17:15 - 又弃绝他的规定和他与他们列祖所立的约,以及他对他们的警戒,却信从虚无的神明,自己成为虚妄,跟随他们周边的列国,而耶和华曾吩咐以色列人不可像列国那样做。
  • 耶利米书 13:10 - 这邪恶的人民不肯听从我的话,他们随著自己顽梗的心行事,随从别的神,侍奉敬拜他们,就让他们像这毫无用处的缠腰布那样吧。
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不要听。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦进去见法老,对他说:“耶和华 希伯来人的 神这样说:‘你拒绝在我面前屈服,要到甚么时候呢?放我的人民走,好让他们侍奉我!
  • 耶利米书 11:10 - 他们重犯他们列祖的罪,拒绝听从我的话,随从侍奉别的神,以色列家和犹大家违背了我和他们列祖所立的约。”
  • 耶利米书 26:5 - 务要听从我仆人众先知的话。我不断差派他们到你们那里去,但你们就是不听;
  • 耶利米书 26:6 - 因此,我要让这殿像示罗一样,使这城受地上列国的诅咒。”’”
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪犯错,作恶背叛,偏离了你的诫命律例,
  • 以赛亚书 1:19 - 你们如果听命依从, 就能吃这地的美物;
  • 以赛亚书 1:20 - 如果违命不从, 就会被刀剑吞灭。” 耶和华已亲口这样说。
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,因为以色列全家都额头坚硬、心里刚硬。
  • 撒迦利亚书 1:4 - “你们不要像你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们,说:‘万军之耶和华这样说:“回头吧,离开你们邪恶的行为!”’他们却不听从,也不理会我。”耶和华这样宣告。
  • 何西阿书 4:16 - 以色列倔强, 好像倔强的母牛, 现在耶和华牧放他们, 好像牧放羔羊在宽阔之地。
  • 耶利米书 8:5 - 这人民为甚么偏离, 耶路撒冷为甚么不断背道? 他们执迷不悟,不肯回转。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们, 要使他们回归你的律法, 然而他们狂妄自大, 不听从你的诫命, 干犯你的律例— 这些诫命律例,人遵行就会藉著此而得生命; 他们挺著顽梗的肩头, 硬著颈项,不肯听从。
逐节对照交叉引用