Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居者和窮人,不可設陰謀彼此相害。』
  • 新标点和合本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的,和贫穷人。谁都不可心里谋害弟兄。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
  • 当代译本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居者和穷人,不可设阴谋彼此相害。’
  • 圣经新译本 - 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’
  • 中文标准译本 - 不要欺压寡妇、孤儿、寄居者和困苦人,各人不要在心里向自己的兄弟谋划恶事。’
  • 现代标点和合本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
  • 和合本(拼音版) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
  • New International Version - Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. Do not plot evil against each other.’
  • New International Reader's Version - Do not take advantage of widows. Do not mistreat children whose fathers have died. Do not be mean to outsiders or poor people. Do not make evil plans against one another.”
  • English Standard Version - do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor, and let none of you devise evil against another in your heart.”
  • New Living Translation - Do not oppress widows, orphans, foreigners, and the poor. And do not scheme against each other.
  • Christian Standard Bible - Do not oppress the widow or the fatherless, the resident alien or the poor, and do not plot evil in your hearts against one another.’
  • New American Standard Bible - and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.’
  • New King James Version - Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.’
  • Amplified Bible - and do not oppress or exploit the widow or the fatherless, the stranger or the poor; and do not devise or even imagine evil in your hearts against one another.’
  • American Standard Version - and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
  • King James Version - And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
  • New English Translation - You must not oppress the widow, the orphan, the foreigner, or the poor, nor should anyone secretly plot evil against his fellow human being.’
  • World English Bible - Don’t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.’
  • 新標點和合本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裏謀害弟兄。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
  • 聖經新譯本 - 寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,你們都不可欺壓,也不可各自心裡圖謀惡事,陷害自己的兄弟。’
  • 呂振中譯本 - 寡婦和孤兒、寄居的和困苦人、你們都不可欺壓,誰都不可心裏圖謀壞事以害弟兄。』
  • 中文標準譯本 - 不要欺壓寡婦、孤兒、寄居者和困苦人,各人不要在心裡向自己的兄弟謀劃惡事。』
  • 現代標點和合本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,誰都不可心裡謀害弟兄。』
  • 文理和合譯本 - 勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、
  • 文理委辦譯本 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿欺凌孤寡、客旅、貧乏、勿心中圖謀相害、
  • Nueva Versión Internacional - No opriman a las viudas ni a los huérfanos, ni a los extranjeros ni a los pobres. No maquinen el mal en su corazón los unos contra los otros”.
  • 현대인의 성경 - 과부와 고아와 외국인과 가난한 자를 억압하지 말고 남을 해칠 계획을 꾸미지 말아라.’
  • Новый Русский Перевод - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • Восточный перевод - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’exploitez pas la veuve et l’orphelin, ni l’immigré et les démunis, et ne tramez aucun mal les uns contre les autres .
  • リビングバイブル - 未亡人や孤児、外国人や貧しい人を虐げることをやめ、互いに悪をたくらむな、と彼らに告げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não oprimam a viúva e o órfão, nem o estrangeiro e o necessitado. Nem tramem maldades uns contra os outros”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức người góa bụa, mồ côi, ngoại kiều, người nghèo nàn, và không được mưu hại anh chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากดขี่ข่มเหงแม่ม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือผู้ยากไร้ อย่าให้ท่านมีใจคิดร้ายต่อกัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กดขี่​ข่มเหง​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​พ่อ คน​ต่างด้าว​หรือ​ผู้​ยากไร้ และ​อย่า​คิด​ร้าย​ใน​ใจ​ต่อกัน”
交叉引用
  • 詩篇 36:4 - 他們躺在床上盤算作惡, 執意走罪惡的道路, 惡性不改。
  • 詩篇 140:2 - 他們心懷叵測,整天挑起爭端。
  • 馬太福音 23:13 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們當著人們的面關閉天國之門,自己不進去,也不讓別人進去。
  • 雅各書 1:14 - 其實每個受到誘惑的人都是受自己的私慾慫恿和誘惑。
  • 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
  • 以西結書 22:12 - 在你這城中,他們受賄殺人,放債取利,壓榨鄰居,早把我忘了。這是主耶和華說的。
  • 箴言 6:18 - 圖謀詭計的心, 奔跑作惡的腳,
  • 阿摩司書 5:11 - 你們踐踏窮人, 對他們橫徵暴斂。 因此,你們用鑿過的石頭建房, 卻不得居住在裡面; 你們栽種佳美的葡萄園, 卻喝不到葡萄酒。
  • 阿摩司書 5:12 - 我知道你們的過犯累累、罪惡無數。 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口冤枉窮人。
  • 耶利米書 18:18 - 他們說:「來!我們設計對付耶利米吧,反正我們一直有祭司教導律法,有智者出謀劃策,有先知傳講預言。來吧!我們抨擊他,不要理會他的話。」
  • 以西結書 22:7 - 他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我要來到你們當中施行審判,速速作證指控那些行邪術的、通姦的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺壓寡婦孤兒的、冤枉外鄉人的,以及不敬畏我的。
  • 出埃及記 23:9 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
  • 西番雅書 3:1 - 這叛逆、污穢、充滿壓迫的城有禍了!
  • 西番雅書 3:2 - 她不聽命令,不受管教; 不倚靠耶和華, 不親近她的上帝。
  • 西番雅書 3:3 - 她的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是夜間的豺狼, 不留一點獵物到天明。
  • 撒迦利亞書 8:17 - 不可設陰謀彼此相害,不可貪愛假誓,因為這些都是我所憎惡的。這是耶和華說的。』」
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗淨自己, 不要讓我再看見你們的惡行, 要停止作惡。
  • 以賽亞書 1:17 - 你們要學習行善, 追求正義, 幫助受欺壓的, 替孤兒辯護, 為寡婦伸冤。」
  • 耶利米書 22:15 - 難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎? 你父親也吃也喝, 但他秉公行義, 所以他凡事順利;
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 所以他凡事順利。 這才是真正認識我。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 22:17 - 可是,你心裡眼裡貪圖不義之財, 只顧濫殺無辜,橫徵暴斂。」
  • 彌迦書 3:1 - 我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊! 你們要聽! 難道你們不知正義嗎?
  • 彌迦書 3:2 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃我百姓的肉, 剝我百姓的皮, 打碎他們的骨頭, 把他們切成塊, 如同下在鍋裡、放進釜中的肉。
  • 彌迦書 3:4 - 你們遭難的時候, 向耶和華呼求, 祂必不應允你們。 因你們的惡行, 祂必掩面不顧你們。」
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、
  • 馬可福音 7:22 - 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄。
  • 馬可福音 7:23 - 這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」
  • 申命記 24:14 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 申命記 24:15 - 你們要在每天日落前付給他們工錢,因為他們窮苦,靠工錢維生;否則他們向耶和華控訴你們,你們就有罪了。
  • 申命記 24:16 - 「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。
  • 申命記 24:17 - 「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。
  • 申命記 24:18 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
  • 出埃及記 22:22 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
  • 出埃及記 22:23 - 倘若你們虧待他們,他們向我呼求,我必聽他們的呼求,
  • 出埃及記 22:24 - 向你們發怒,用刀殺掉你們,使你們的妻子變為寡婦,兒女成為孤兒。
  • 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 箴言 23:10 - 不可挪移古時的界石, 不可侵佔孤兒的田地。
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖主強大, 祂必對付你,替他們伸冤。
  • 阿摩司書 4:1 - 住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊, 要聽此言! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又叫丈夫拿酒來暢飲。
  • 箴言 3:29 - 鄰舍在你附近安分居住, 不可謀害他。
  • 申命記 27:19 - 「『凡不為寄居者和孤兒寡婦伸張正義的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 箴言 22:22 - 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 箴言 22:23 - 因為耶和華必為他們伸冤, 奪去掠奪他們之人的性命。
  • 彌迦書 2:1 - 躺在床上圖謀不軌、 盤算作惡的人有禍了! 天一亮,他們就依仗手中的權勢行惡。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
  • 彌迦書 2:3 - 所以,耶和華說: 「我正計劃降災懲罰你們這族, 你們無法逃脫, 再也不能趾高氣揚, 因為這是你們災禍臨頭的日子。
  • 耶利米書 11:19 - 我好像一隻被牽去宰殺的馴良羊羔,不知他們要謀害我。他們說: 「我們把這棵樹連果子一同毀滅, 我們從世上除掉它, 使它的名字被遺忘吧!」
  • 耶利米書 11:20 - 然而,審判公正、洞察肺腑心腸的萬軍之耶和華啊, 願我能看見你報應他們, 因為我已向你陳明我的冤屈。
  • 約翰一書 3:15 - 恨弟兄姊妹的就是殺人的,你們知道:殺人者裡面沒有永生。
  • 耶利米書 5:28 - 吃得肥胖紅潤,壞事做盡, 不秉公審判,不為孤兒伸冤, 不為窮人主持公道。」
  • 詩篇 72:4 - 願他為百姓中受苦的人主持公道, 拯救貧窮的人,打倒欺壓者。
  • 詩篇 21:11 - 他們雖然用陰謀詭計對抗你, 卻不能成功。
  • 以西結書 22:29 - 你的居民強取豪奪,欺壓貧困的,虐待寄居的,無法無天。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的首領是叛逆之徒, 與盜賊為伍, 個個喜愛賄賂, 貪圖好處, 不為孤兒辯護, 不替寡婦伸冤。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居者和窮人,不可設陰謀彼此相害。』
  • 新标点和合本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的,和贫穷人。谁都不可心里谋害弟兄。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。
  • 当代译本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居者和穷人,不可设阴谋彼此相害。’
  • 圣经新译本 - 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’
  • 中文标准译本 - 不要欺压寡妇、孤儿、寄居者和困苦人,各人不要在心里向自己的兄弟谋划恶事。’
  • 现代标点和合本 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
  • 和合本(拼音版) - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
  • New International Version - Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. Do not plot evil against each other.’
  • New International Reader's Version - Do not take advantage of widows. Do not mistreat children whose fathers have died. Do not be mean to outsiders or poor people. Do not make evil plans against one another.”
  • English Standard Version - do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor, and let none of you devise evil against another in your heart.”
  • New Living Translation - Do not oppress widows, orphans, foreigners, and the poor. And do not scheme against each other.
  • Christian Standard Bible - Do not oppress the widow or the fatherless, the resident alien or the poor, and do not plot evil in your hearts against one another.’
  • New American Standard Bible - and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.’
  • New King James Version - Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.’
  • Amplified Bible - and do not oppress or exploit the widow or the fatherless, the stranger or the poor; and do not devise or even imagine evil in your hearts against one another.’
  • American Standard Version - and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
  • King James Version - And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
  • New English Translation - You must not oppress the widow, the orphan, the foreigner, or the poor, nor should anyone secretly plot evil against his fellow human being.’
  • World English Bible - Don’t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.’
  • 新標點和合本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裏謀害弟兄。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
  • 聖經新譯本 - 寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,你們都不可欺壓,也不可各自心裡圖謀惡事,陷害自己的兄弟。’
  • 呂振中譯本 - 寡婦和孤兒、寄居的和困苦人、你們都不可欺壓,誰都不可心裏圖謀壞事以害弟兄。』
  • 中文標準譯本 - 不要欺壓寡婦、孤兒、寄居者和困苦人,各人不要在心裡向自己的兄弟謀劃惡事。』
  • 現代標點和合本 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,誰都不可心裡謀害弟兄。』
  • 文理和合譯本 - 勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、
  • 文理委辦譯本 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿欺凌孤寡、客旅、貧乏、勿心中圖謀相害、
  • Nueva Versión Internacional - No opriman a las viudas ni a los huérfanos, ni a los extranjeros ni a los pobres. No maquinen el mal en su corazón los unos contra los otros”.
  • 현대인의 성경 - 과부와 고아와 외국인과 가난한 자를 억압하지 말고 남을 해칠 계획을 꾸미지 말아라.’
  • Новый Русский Перевод - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • Восточный перевод - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’exploitez pas la veuve et l’orphelin, ni l’immigré et les démunis, et ne tramez aucun mal les uns contre les autres .
  • リビングバイブル - 未亡人や孤児、外国人や貧しい人を虐げることをやめ、互いに悪をたくらむな、と彼らに告げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não oprimam a viúva e o órfão, nem o estrangeiro e o necessitado. Nem tramem maldades uns contra os outros”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức người góa bụa, mồ côi, ngoại kiều, người nghèo nàn, và không được mưu hại anh chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากดขี่ข่มเหงแม่ม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือผู้ยากไร้ อย่าให้ท่านมีใจคิดร้ายต่อกัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กดขี่​ข่มเหง​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​พ่อ คน​ต่างด้าว​หรือ​ผู้​ยากไร้ และ​อย่า​คิด​ร้าย​ใน​ใจ​ต่อกัน”
  • 詩篇 36:4 - 他們躺在床上盤算作惡, 執意走罪惡的道路, 惡性不改。
  • 詩篇 140:2 - 他們心懷叵測,整天挑起爭端。
  • 馬太福音 23:13 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們當著人們的面關閉天國之門,自己不進去,也不讓別人進去。
  • 雅各書 1:14 - 其實每個受到誘惑的人都是受自己的私慾慫恿和誘惑。
  • 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
  • 以西結書 22:12 - 在你這城中,他們受賄殺人,放債取利,壓榨鄰居,早把我忘了。這是主耶和華說的。
  • 箴言 6:18 - 圖謀詭計的心, 奔跑作惡的腳,
  • 阿摩司書 5:11 - 你們踐踏窮人, 對他們橫徵暴斂。 因此,你們用鑿過的石頭建房, 卻不得居住在裡面; 你們栽種佳美的葡萄園, 卻喝不到葡萄酒。
  • 阿摩司書 5:12 - 我知道你們的過犯累累、罪惡無數。 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口冤枉窮人。
  • 耶利米書 18:18 - 他們說:「來!我們設計對付耶利米吧,反正我們一直有祭司教導律法,有智者出謀劃策,有先知傳講預言。來吧!我們抨擊他,不要理會他的話。」
  • 以西結書 22:7 - 他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我要來到你們當中施行審判,速速作證指控那些行邪術的、通姦的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺壓寡婦孤兒的、冤枉外鄉人的,以及不敬畏我的。
  • 出埃及記 23:9 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
  • 西番雅書 3:1 - 這叛逆、污穢、充滿壓迫的城有禍了!
  • 西番雅書 3:2 - 她不聽命令,不受管教; 不倚靠耶和華, 不親近她的上帝。
  • 西番雅書 3:3 - 她的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是夜間的豺狼, 不留一點獵物到天明。
  • 撒迦利亞書 8:17 - 不可設陰謀彼此相害,不可貪愛假誓,因為這些都是我所憎惡的。這是耶和華說的。』」
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗淨自己, 不要讓我再看見你們的惡行, 要停止作惡。
  • 以賽亞書 1:17 - 你們要學習行善, 追求正義, 幫助受欺壓的, 替孤兒辯護, 為寡婦伸冤。」
  • 耶利米書 22:15 - 難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎? 你父親也吃也喝, 但他秉公行義, 所以他凡事順利;
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 所以他凡事順利。 這才是真正認識我。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 22:17 - 可是,你心裡眼裡貪圖不義之財, 只顧濫殺無辜,橫徵暴斂。」
  • 彌迦書 3:1 - 我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊! 你們要聽! 難道你們不知正義嗎?
  • 彌迦書 3:2 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃我百姓的肉, 剝我百姓的皮, 打碎他們的骨頭, 把他們切成塊, 如同下在鍋裡、放進釜中的肉。
  • 彌迦書 3:4 - 你們遭難的時候, 向耶和華呼求, 祂必不應允你們。 因你們的惡行, 祂必掩面不顧你們。」
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、
  • 馬可福音 7:22 - 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄。
  • 馬可福音 7:23 - 這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」
  • 申命記 24:14 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 申命記 24:15 - 你們要在每天日落前付給他們工錢,因為他們窮苦,靠工錢維生;否則他們向耶和華控訴你們,你們就有罪了。
  • 申命記 24:16 - 「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。
  • 申命記 24:17 - 「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。
  • 申命記 24:18 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
  • 出埃及記 22:22 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
  • 出埃及記 22:23 - 倘若你們虧待他們,他們向我呼求,我必聽他們的呼求,
  • 出埃及記 22:24 - 向你們發怒,用刀殺掉你們,使你們的妻子變為寡婦,兒女成為孤兒。
  • 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 箴言 23:10 - 不可挪移古時的界石, 不可侵佔孤兒的田地。
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖主強大, 祂必對付你,替他們伸冤。
  • 阿摩司書 4:1 - 住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊, 要聽此言! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又叫丈夫拿酒來暢飲。
  • 箴言 3:29 - 鄰舍在你附近安分居住, 不可謀害他。
  • 申命記 27:19 - 「『凡不為寄居者和孤兒寡婦伸張正義的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 箴言 22:22 - 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 箴言 22:23 - 因為耶和華必為他們伸冤, 奪去掠奪他們之人的性命。
  • 彌迦書 2:1 - 躺在床上圖謀不軌、 盤算作惡的人有禍了! 天一亮,他們就依仗手中的權勢行惡。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
  • 彌迦書 2:3 - 所以,耶和華說: 「我正計劃降災懲罰你們這族, 你們無法逃脫, 再也不能趾高氣揚, 因為這是你們災禍臨頭的日子。
  • 耶利米書 11:19 - 我好像一隻被牽去宰殺的馴良羊羔,不知他們要謀害我。他們說: 「我們把這棵樹連果子一同毀滅, 我們從世上除掉它, 使它的名字被遺忘吧!」
  • 耶利米書 11:20 - 然而,審判公正、洞察肺腑心腸的萬軍之耶和華啊, 願我能看見你報應他們, 因為我已向你陳明我的冤屈。
  • 約翰一書 3:15 - 恨弟兄姊妹的就是殺人的,你們知道:殺人者裡面沒有永生。
  • 耶利米書 5:28 - 吃得肥胖紅潤,壞事做盡, 不秉公審判,不為孤兒伸冤, 不為窮人主持公道。」
  • 詩篇 72:4 - 願他為百姓中受苦的人主持公道, 拯救貧窮的人,打倒欺壓者。
  • 詩篇 21:11 - 他們雖然用陰謀詭計對抗你, 卻不能成功。
  • 以西結書 22:29 - 你的居民強取豪奪,欺壓貧困的,虐待寄居的,無法無天。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的首領是叛逆之徒, 與盜賊為伍, 個個喜愛賄賂, 貪圖好處, 不為孤兒辯護, 不替寡婦伸冤。
圣经
资源
计划
奉献