逐节对照
- 聖經新譯本 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
- 新标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
- 当代译本 - 他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
- 圣经新译本 - 他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
- 中文标准译本 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
- 现代标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
- 和合本(拼音版) - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。”
- New International Version - Then he called to me, “Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
- New International Reader's Version - Then the Lord called out to me, “Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
- English Standard Version - Then he cried to me, “Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.”
- New Living Translation - Then the Lord summoned me and said, “Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
- The Message - Then he called to me and said, “Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction.”
- Christian Standard Bible - Then he summoned me saying, “See, those going to the land of the north have pacified my Spirit in the northern land.”
- New American Standard Bible - Then He called out to me and spoke to me, saying, “See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north.”
- New King James Version - And He called to me, and spoke to me, saying, “See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country.”
- Amplified Bible - Then He called out to me and said to me, “See, those who are going to the north country have quieted My Spirit [of wrath] in the north country.”
- American Standard Version - Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
- King James Version - Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
- New English Translation - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
- World English Bible - Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
- 新標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
- 當代譯本 - 他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
- 呂振中譯本 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
- 中文標準譯本 - 然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
- 現代標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
- 文理和合譯本 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
- 文理委辦譯本 - 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel me llamó y me dijo: «Mira, los que van hacia el país del norte van a calmar mi enojo en ese país».
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나를 부르시며 “북쪽으로 간 자들이 내 노여움을 가라앉혔다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
- Восточный перевод - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il m’appela pour me dire : Regarde, ceux qui partent pour le pays du Nord vont assouvir ma colère contre le pays du Nord.
- リビングバイブル - その時、主は私を呼んで、こう言いました。「北へ行った者たちはわたしのさばきを執行し、その地でわたしの怒りを静める。」
- Nova Versão Internacional - Então ele me chamou e disse: “Veja, os que foram para a terra do norte deram repouso ao meu Espírito naquela terra”.
- Hoffnung für alle - Mir aber rief er zu: »Achte auf das Gespann, das nach Norden aufgebrochen ist! Es zieht ins Land des Nordens, um dort meinen Zorn zu stillen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi tôi, Ngài phán: “Những người đi về xứ bắc làm cho Thần Linh Ta nghỉ ngơi tại đó rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกที่ไปยังดินแดนภาคเหนือนั้นทำให้พระวิญญาณของเรา สงบนิ่งในดินแดนภาคเหนือ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกตัวที่ไปทางทิศเหนือของแผ่นดินทำให้วิญญาณของเราสงบลงในแผ่นดินทางทิศเหนือ”
交叉引用
- 士師記 8:3 - 神已經把米甸人的兩個首領:俄立和西伊伯,交在你們的手裡了;我所行的怎能與你們相比呢?”基甸說了這話,他們的怒氣就平息了。
- 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出戰, 必像戰士激動熱心; 他要呼喊,大聲吶喊, 要向仇敵顯出自己的威猛。
- 以賽亞書 42:14 - 我已經很久緘默不言, 閉口不語, 但現在我要像待產的婦人一樣呼喊, 我要急速地喘氣。
- 以賽亞書 42:15 - 我必使大山小山都變為荒場, 使一切草木都枯乾; 我要使江河變為乾地, 使水池乾涸。
- 以賽亞書 1:24 - 因此,主萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: “哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的仇敵報復。
- 以賽亞書 48:14 - 列國啊!你們都要集合起來聽。 他們中間有誰預言過這些事呢? 耶和華愛他,他必向巴比倫行他所喜悅的; 他的膀臂也必擊打迦勒底人。
- 以西結書 24:13 - 你的污穢就是淫蕩。我想要潔淨你,你卻不願意潔淨,所以你的污穢再不能得到潔淨,直等到我向你發的烈怒止息。
- 耶利米書 51:48 - 那時天地和其中的一切, 都必因巴比倫的傾覆歡呼, 因為行毀滅的要從北方來攻擊她。” 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 51:49 - “巴比倫必因以色列被刺殺的人而倒下, 就如全地被刺殺的人因巴比倫而倒下。
- 傳道書 10:4 - 如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
- 以西結書 16:63 - 好使你在我赦免你所行的一切時,就會回想,自覺慚愧,並且因你所受的羞辱不再開口。這是主耶和華的宣告。’”
- 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使,把一塊好像大磨石一樣的石頭,舉起來拋在海裡,說: “巴比倫大城也必這樣被猛力地拋下去, 決不能再找到了!
- 啟示錄 18:22 - 彈琴、奏樂、 吹笛、吹號的聲音, 在你中間決不能再聽到了! 各樣手藝技工, 在你中間決不能再找到了! 推磨的聲音, 在你中間決不能再聽到了!
- 以西結書 16:42 - 這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。
- 士師記 15:7 - 參孫對他們說:“你們既然這樣行,我必在你們身上報仇,然後才肯罷休。”
- 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神, 這樣說: “看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯, 就是我烈怒的爵, 從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
- 以賽亞書 51:23 - 我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡; 他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’ 你就以你的背作陸地,作街道, 任由他們踏過去。”
- 以賽亞書 18:3 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上豎起旗幟的時候,你們要注意; 號角吹響的時候,你們要聆聽。
- 以賽亞書 18:4 - 耶和華這樣對我說: “我要從我的居所安靜觀看, 像日光中閃爍的熱氣, 又像收割時的熱氣中有露水的雲彩。”
- 撒迦利亞書 1:15 - 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
- 以西結書 5:13 - “這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們所發的烈怒才可以平息,自己才得到舒暢。我向他們所發的烈怒完全發盡的時候,他們就知道我耶和華說過的話是出於嫉恨的心。