逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那天使就回答我,說:“這些是天的四風,來自全地之主身邊。”
  • 新标点和合本 - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
  • 当代译本 - 天使说:“他们是侍立在天下之主面前的四灵 ,正在出发。”
  • 圣经新译本 - 天使回答我:“这些是天的四风(“风”或译:“灵”),是从侍立在全地之主面前出来的。”
  • 中文标准译本 - 天使回答我,说:“这些是天上四方的风,站立在全地之主面前,现在从那里出来了。
  • 现代标点和合本 - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。
  • 和合本(拼音版) - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
  • New International Version - The angel answered me, “These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.
  • New International Reader's Version - The angel answered, “The four spirits of heaven. They are going out to serve the Lord of the whole world.
  • English Standard Version - And the angel answered and said to me, “These are going out to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
  • New Living Translation - The angel replied, “These are the four spirits of heaven who stand before the Lord of all the earth. They are going out to do his work.
  • The Message - The angel answered, “These are the four winds of heaven, which originate with the Master of the whole earth. The black horses are headed north with the white ones right after them. The dappled horses are headed south.” The powerful horses galloped out, bursting with energy, eager to patrol through the earth. The Messenger-Angel commanded: “On your way! Survey the earth!” and they were off in every direction.
  • Christian Standard Bible - The angel told me, “These are the four spirits of heaven going out after presenting themselves to the Lord of the whole earth.
  • New American Standard Bible - The angel replied to me, “These are the four spirits of heaven, going out after taking their stand before the Lord of all the earth,
  • New King James Version - And the angel answered and said to me, “These are four spirits of heaven, who go out from their station before the Lord of all the earth.
  • Amplified Bible - The angel answered me, “These are the four spirits of the heavens, which go out after presenting themselves before the Lord of all the earth,
  • American Standard Version - And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
  • King James Version - And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
  • New English Translation - The messenger replied, “These are the four spirits of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth.
  • World English Bible - The angel answered me, “These are the four winds of the sky, which go out from standing before the Lord of all the earth.
  • 新標點和合本 - 天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 當代譯本 - 天使說:「他們是侍立在天下之主面前的四靈 ,正在出發。」
  • 聖經新譯本 - 天使回答我:“這些是天的四風(“風”或譯:“靈”),是從侍立在全地之主面前出來的。”
  • 呂振中譯本 - 天使應聲 回答 我說:『這一些是天的四個靈,從剛呈現於全地之主面前然後出來的。
  • 中文標準譯本 - 天使回答我,說:「這些是天上四方的風,站立在全地之主面前,現在從那裡出來了。
  • 現代標點和合本 - 天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。
  • 文理和合譯本 - 使者曰、此乃天之四風、侍於全地之主前、奉遣而出、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、此乃四天神、恆侍於天下之主側、今已出矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、此乃天之四風、 風或作神靈 曾侍立於普天下之主前、今已出矣、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel me respondió: «Estos son los cuatro espíritus del cielo, que salen después de haberse presentado ante el Señor de toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “이것들은 하늘의 네 영인데 온 세상의 주 앞에 섰다가 나가는 것이다” 하고 대답해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Восточный перевод - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel . Ils se sont tenus devant le Seigneur de toute la terre et maintenant ils sortent.
  • リビングバイブル - 御使いは答えました。「全地の主の前に立つ、天の四つの霊だ。自分の仕事を行うために出て行くところだ。
  • Nova Versão Internacional - O anjo me respondeu: “Estes são os quatro espíritos dos céus, que acabam de sair da presença do Soberano de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Diese Gespanne kommen vom Herrn der ganzen Welt und werden nun in seinem Auftrag in alle Himmelsrichtungen ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Đó là bốn thần linh trên trời. Họ là những vị đứng hầu trước mặt Chúa của toàn thế gian, và nay được sai đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “เหล่านี้คือวิญญาณ ทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์ ซึ่งออกมาจากเบื้องพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งมวลพิภพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ตอบ​ข้าพเจ้า​ว่า “หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว ก็​จะ​ออก​ไป​ยัง​ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์
  • Thai KJV - และทูตสวรรค์นั้นตอบข้าพเจ้าว่า “เหล่านี้เป็นวิญญาณสี่ดวงแห่งฟ้าสวรรค์ ซึ่งออกมาหลังจากที่ได้ยืนอยู่ต่อพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งพิภพทั้งสิ้นแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทูตสวรรค์​ตอบ​ว่า “พวกนี้​คือ​ลม​สี่ทิศ​จาก​ฟ้าสวรรค์​ที่​กำลัง​ออกไป หลังจาก​ยืน​ประจำการ​อยู่​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์​เจ้าของ​โลกนี้
  • onav - فَأَجَابَنِي: «هَذِهِ أَرْوَاحُ السَّمَاءِ الأَرْبَعَةُ خَارِجَةٌ بَعْدَ مُثُولِهَا فِي حَضْرَةِ رَبِّ الأَرْضِ كُلِّهَا.
交叉引用
  • 馬太福音 18:10 - “你們要小心,千萬不要輕視這些小人物中的任何一個。我告訴你們,他們的天使在天上,時刻見到我天父的面。
  • 馬太福音 24:31 - 在響亮的號角聲中,他將差遣眾天使,把他揀選了的人從四方,從天這邊到天那邊都聚合在一起。
  • 路加福音 1:19 - 天使回答:“我是侍立在 神面前的加百列,奉差遣對你說話,向你報告這些好消息,
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅又說:“因此,你要聽耶和華的話;我看見耶和華坐在他的寶座上,天上的萬軍都侍立在他的左右。
  • 詩篇 148:8 - 雷火和冰雹、雪和煙霧、 執行他命令的狂風、
  • 詩篇 68:17 - 神的車駕成千上萬; 主在其中,好像在西奈聖所中。
  • 約伯記 1:6 - 有一天, 神的兒子們來參見耶和華,撒但也和他們一起來。
  • 但以理書 7:2 - 但以理說:“在夜間的異象中,我看見天的四風攪動大海。
  • 以西結書 1:5 - 其中又有四個活物的形狀,牠們的外表是這樣的:牠們都有人的形狀,
  • 以西結書 1:6 - 牠們各有四個臉孔、四個翅膀。
  • 以西結書 1:7 - 牠們的腿是直的,腳掌像青壯公牛的蹄,都光耀像擦亮的銅。
  • 以西結書 1:8 - 牠們四邊的翅膀下都有像人的手。四個活物的臉孔和翅膀是這樣的:
  • 以西結書 1:9 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不用調轉,都可朝著各自前面的方向行走。
  • 以西結書 1:10 - 至於牠們臉孔的形狀,四個活物前面各有人的臉孔;右邊各有獅子的臉孔;左邊各有牛的臉孔;後面各有鷹的臉孔。
  • 以西結書 1:11 - 牠們的臉孔就是這樣。牠們的翅膀向上展開,各用兩個翅膀彼此接觸,另外兩個翅膀用來遮蔽身體。
  • 以西結書 1:12 - 牠們朝著各自前面的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不用轉身。
  • 以西結書 1:13 - 這些活物的形狀,有像炭火的樣子,像燃燒的火把。火在這些活物中間到處閃耀,火光明亮,並有閃電從火中發出。
  • 以西結書 1:14 - 這些活物來回奔馳,好像閃電。
  • 以西結書 1:15 - 我觀看這些活物,看見這些有四個臉孔的活物旁邊都各有一個觸地的輪子。
  • 以西結書 1:16 - 這些輪子的形狀和構造,四個都一模一樣,好像閃亮的水蒼玉,它們的形狀和構造就如一個輪交叉套著另一個輪。
  • 以西結書 1:17 - 活物移動的時候,輪子可以向四方移動,不用轉彎。
  • 以西結書 1:18 - 輪框很高,十分可畏,四個輪框周圍都布滿了眼睛。
  • 以西結書 1:19 - 活物移動的時候,牠們旁邊的輪子也移動。活物從地上升起的時候,輪子也升起。
  • 以西結書 1:20 - 靈往哪裡去,靈也驅動輪子而去,輪子就與活物一同升起,因為活物的靈在輪子裡面。
  • 以西結書 1:21 - 活物移動,輪子也移動;活物停住,輪子也停住;活物從地上升起,輪子也在牠們旁邊一同升起,因為活物的靈在輪子裡面。
  • 以西結書 1:22 - 在活物的頭頂上面,有穹蒼的形狀,好像閃耀的水晶,十分可畏,在活物的頭頂上面展開。
  • 以西結書 1:23 - 在穹蒼下面,活物的翅膀伸直張開,互相接觸;各用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 以西結書 1:24 - 活物移動的時候,我聽見牠們翅膀的響聲,像洪水的聲音,也像全能者的聲音,又像軍隊喧嚷的聲音。牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
  • 以西結書 1:25 - 牠們站著不動,翅膀垂下來的時候,有聲音從牠們頭頂上面的穹蒼之上發出來。
  • 以西結書 1:26 - 在牠們頭頂的穹蒼上面,有像藍寶石的樣子,一個寶座的形狀。高高在這寶座形象的上面,有一個樣子像人的形象。
  • 以西結書 1:27 - 我看見在他腰部以上好像閃耀的金屬,好像四面有火焰圍著。我又看見在他腰部以下好像有火,光芒環繞著他。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子,雲中彩虹的樣子怎樣,他四面光芒的樣子也怎樣。這就是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地。我又聽見有說話的聲音。
  • 啟示錄 7:1 - 之後,我看見四位天使站在地的四角,抓住地上的四風,不讓風吹襲大地、海洋或任何樹木。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 因為誰敢藐視這進展輕微的日子呢?當人們看見所羅巴伯手裡拿著測錘,就會歡喜。 這七盞燈是耶和華的眼目,遍察全地。”
  • 但以理書 7:10 - 烈火像河流一樣, 從他面前湧流而出; 侍奉他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬。 審判已經開始, 案卷全都展開。
  • 列王紀上 19:11 - 耶和華說:“你出來站在山上,在我耶和華面前。”那時,耶和華從那裡經過。在耶和華面前有強烈的大風,山崩石裂,但耶和華不在風中;風過以後有地震,但耶和華也不在地震中;
  • 歷代志下 18:18 - 米該雅說:“因此,你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在他的寶座上,天上的萬軍都侍立在他的左右。
  • 歷代志下 18:19 - 耶和華說:‘誰去誘騙以色列王亞哈,使他上基列的高地鎮去送死呢?’有的說這樣,有的說那樣。
  • 以西結書 10:9 - 我觀看,留意到眾基路伯旁邊有四個輪子;每一個基路伯旁邊都有一個輪子;輪子的樣子好像閃耀的水蒼玉。
  • 以西結書 10:10 - 四個輪子的樣子都是一個形狀,好像輪子裡套著輪子。
  • 以西結書 10:11 - 輪子移動的時候,可以向四方移動,不必調轉;因為頭朝向哪個方向,其餘的就跟著移向哪個方向;移動的時候,不必調轉。
  • 以西結書 10:12 - 四個基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些輪子,周圍都布滿了眼睛。
  • 以西結書 10:13 - 至於那些輪子,我聽見說是“旋轉的輪”。
  • 以西結書 10:14 - 每一個基路伯都有四個臉孔:第一是基路伯的臉孔,第二是人的臉孔,第三是獅子的臉孔,第四是鷹的臉孔。
  • 以西結書 10:15 - 後來基路伯升起,那是我在迦巴魯河邊見過的活物。
  • 以西結書 10:16 - 基路伯移動的時候,輪子也在他們旁邊移動;基路伯展開翅膀離地上升的時候,輪子也不轉離他們旁邊。
  • 以西結書 10:17 - 他們站著不動的時候,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同升起,因為活物的靈在輪子裡面。
  • 以西結書 10:18 - 耶和華的榮耀離開殿的門檻,停在基路伯上面。
  • 以西結書 10:19 - 基路伯展開翅膀,離地升起,在我眼前出去的時候,輪子也在他們旁邊;他們停在耶和華殿的東門口,以色列 神的榮耀就在基路伯之上。
  • 以賽亞書 54:5 - 因為你的創造者是你的丈夫, 他名為萬軍之耶和華; 以色列的至聖者是你的救贖主, 他被稱為全地的 神。
  • 以西結書 37:9 - 他又對我說:“你要為 神傳話給氣息。人子啊,你要為 神傳話,向氣息說:‘主耶和華這樣說:氣息啊,你要從四方而來,吹在這些被殺的人身上,讓它們活過來。’”
  • 撒迦利亞書 4:14 - 他說:“這就是侍立在全地之主旁邊的兩位新油之子。”
  • 啟示錄 14:6 - 然後,我看見另一位天使在高空中央飛翔,有永恆的福音要傳給住在地上的人,就是所有的國家、部落、語言群體、人民。
  • 啟示錄 14:7 - 他高聲說:“要敬畏 神,把榮耀歸給他,因為他審判的時候到了!要敬拜創造天、地、海和眾水泉源的那一位!”
  • 啟示錄 14:8 - 另有第二位天使跟在第一位後面,說:“大城巴比倫倒塌了!倒塌了!她曾經叫萬國喝她淫亂的酒,招致 神的烈怒。”
  • 啟示錄 14:9 - 另有第三位天使跟在他們後面,大聲說:“誰敬拜怪獸和獸像,並在自己額頭上或手上接受記號,
  • 啟示錄 14:10 - 這人也就要喝 神烈怒的酒,就是攙和在 神震怒的杯中、沒有攙水的酒;在聖天使和羔羊面前,他將在火與硫磺裡受苦。
  • 啟示錄 14:11 - 他們受刑的煙不住升騰,直到永永遠遠;這些敬拜怪獸和獸像的人,以及任何接受怪獸名字記號的人,都日夜不得安息。”
  • 啟示錄 14:12 - 既然這樣,遵守 神的命令,並堅持對耶穌忠心的眾聖徒,就要堅忍。
  • 啟示錄 14:13 - 我又聽見有聲音從天上傳來說:“你要寫:‘從今以後,在主裡死去的人有福了!’”聖靈說:“是的,他們將脫離自己的勞苦,得享安息,因為他們所做的工跟隨著他們。”
  • 以西結書 11:22 - 隨後,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊轉動;在他們以上有以色列 神的榮耀。
  • 約伯記 2:1 - 又有一天, 神的兒子們來參見耶和華,撒但也和他們一起來參見耶和華。
  • 約伯記 2:2 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上漫遊,走來走去。”
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈不都是作聖僕的靈,奉差遣為那些將會承受救恩的人效勞嗎?
  • 撒迦利亞書 1:10 - 接著那停駐在香桃木樹林裡的人回應,說:“這些就是耶和華所差遣在地上巡邏的人。”
  • 撒迦利亞書 1:11 - 那些騎士就回應那停駐在香桃木樹林裡的耶和華使者,說:“我們在遍地巡邏;看見全地都安定,一片平靜!”
  • 詩篇 104:3 - 在水中立他閣樓的棟梁, 以密雲為他的戰車, 乘著風的翅膀而行。
  • 詩篇 104:4 - 他以他的眾天使為風, 以他的眾僕役為火焰;
  • 希伯來書 1:7 - 論到天使,他說: “ 神以他的眾天使為靈風, 以他的眾聖僕為火焰。”
逐节对照交叉引用