逐节对照
- 中文標準譯本 - 我就問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼呢?」
- 新标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这些马车是做什么的?”
- 圣经新译本 - 于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
- 中文标准译本 - 我就问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么呢?”
- 现代标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本(拼音版) - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- New International Version - I asked the angel who was speaking to me, “What are these, my lord?”
- New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
- English Standard Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New Living Translation - “And what are these, my lord?” I asked the angel who was talking with me.
- The Message - I asked the Messenger-Angel, “Sir, what’s the meaning here?”
- Christian Standard Bible - So I inquired of the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- New American Standard Bible - So I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- New King James Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- Amplified Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- American Standard Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
- King James Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
- New English Translation - Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, “What are these, sir?”
- World English Bible - Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- 新標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這些馬車是作什麼的?」
- 聖經新譯本 - 於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”
- 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼意思?』
- 現代標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
- 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
- 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意、
- Nueva Versión Internacional - Le pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significan estos carros, mi señor?»
- 현대인의 성경 - 내가 나에게 말하던 천사에게 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces attelages, mon seigneur ?
- リビングバイブル - 「これは何ですか」と私が尋ねると、
- Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: Que representam estes cavalos atrelados, meu senhor?
- Hoffnung für alle - »Was soll das bedeuten, mein Herr?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklärte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ: “Xin Ngài cho biết ý nghĩa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นี่คืออะไร นายท่าน”
交叉引用
- 撒迦利亞書 5:5 - 那與我說話的天使來對我說:「你要舉目,觀看這出來的是什麼。」
- 撒迦利亞書 5:6 - 我問:「這是什麼呢?」 他回答:「這出來的是一個量斗 。」他又說:「這是他們在全地上的罪孽 。」
- 撒迦利亞書 5:10 - 我就問那與我說話的天使:「她們把量斗帶到哪裡去呢?」
- 撒迦利亞書 1:19 - 我就問那與我說話的天使:「這些是什麼呢?」 他回答我:「這些是打散猶大、以色列和耶路撒冷的犄角。」
- 撒迦利亞書 1:20 - 接著耶和華讓我看見四個工匠。
- 撒迦利亞書 1:21 - 我就問:「這些人來做什麼呢?」 他回答說:「那些打散猶大的犄角,使人不能抬起頭;而這些工匠來,要使那些犄角戰兢,打掉那些犄角之國——那些國曾舉起他們的犄角攻擊猶大地,為要打散它。」
- 撒迦利亞書 1:9 - 我就問:「主啊,這些是什麼呢?」 那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」