逐节对照
- 聖經新譯本 - 第三輛套著白馬,第四輛套著有斑點的馬;這些馬都很雄壯。
- 新标点和合本 - 第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第三辆车套着白马,第四辆车套着带斑点的马,都是强壮的 。
- 和合本2010(神版-简体) - 第三辆车套着白马,第四辆车套着带斑点的马,都是强壮的 。
- 当代译本 - 第三辆车套着白马,第四辆车套着斑点马,马都很雄壮。
- 圣经新译本 - 第三辆套着白马,第四辆套着有斑点的马;这些马都很雄壮。
- 中文标准译本 - 第三辆战车套着白色的马,第四辆战车套着有斑点的马;那些马都很强壮。
- 现代标点和合本 - 第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
- 和合本(拼音版) - 第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
- New International Version - the third white, and the fourth dappled—all of them powerful.
- New International Reader's Version - The third had white horses. And the fourth had spotted horses. All the horses were powerful.
- English Standard Version - the third white horses, and the fourth chariot dappled horses—all of them strong.
- New Living Translation - the third by white horses, and the fourth by powerful dappled-gray horses.
- Christian Standard Bible - the third chariot white horses, and the fourth chariot dappled horses — all strong horses.
- New American Standard Bible - with the third chariot white horses, and with the fourth chariot strong spotted horses.
- New King James Version - with the third chariot white horses, and with the fourth chariot dappled horses—strong steeds.
- Amplified Bible - the third chariot had white horses (victory), and the fourth chariot had strong dappled horses (death through judgment).
- American Standard Version - and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses.
- King James Version - And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
- New English Translation - to the third white horses, and to the fourth spotted horses, all of them strong.
- World English Bible - in the third chariot white horses; and in the fourth chariot dappled horses, all of them powerful.
- 新標點和合本 - 第三輛車套着白馬,第四輛車套着有斑點的壯馬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三輛車套着白馬,第四輛車套着帶斑點的馬,都是強壯的 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第三輛車套着白馬,第四輛車套着帶斑點的馬,都是強壯的 。
- 當代譯本 - 第三輛車套著白馬,第四輛車套著斑點馬,馬都很雄壯。
- 呂振中譯本 - 第三輛車套着白馬;第四輛車套着斑點的馬 。
- 中文標準譯本 - 第三輛戰車套著白色的馬,第四輛戰車套著有斑點的馬;那些馬都很強壯。
- 現代標點和合本 - 第三輛車套著白馬,第四輛車套著有斑點的壯馬。
- 文理和合譯本 - 三駕白馬、四駕斑駁之健馬、
- 文理委辦譯本 - 三駕白馬、四駕斑駁馬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三車駕白馬、四車駕斑駁之壯 壯或作灰色下同 馬、
- Nueva Versión Internacional - el tercero por caballos blancos, y el cuarto por caballos pintos. Todos ellos eran caballos briosos.
- 현대인의 성경 - 세 번째 전차는 백마들이, 네 번째 전차는 얼룩말들이 끌었다.
- Новый Русский Перевод - третью – белые, а четвертую – пегие; все они – кони сильные .
- Восточный перевод - третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные.
- La Bible du Semeur 2015 - au troisième, des chevaux blancs, et au quatrième, de vigoureux chevaux mouchetés .
- リビングバイブル - 三番目のは白い馬たちが、四番目のあし毛の馬たちが引いています。
- Nova Versão Internacional - à terceira, cavalos brancos; e à quarta, cavalos malhados. Todos eram vigorosos.
- Hoffnung für alle - der dritte von weißen und der vierte von gescheckten. Sie alle waren kräftige Tiere.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xe thứ ba ngựa trắng, và xe thứ tư ngựa đốm xám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คันที่สามเทียมม้าขาว คันที่สี่เทียมม้าด่าง ทั้งสี่ล้วนทรงอานุภาพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คันที่สามมีม้าสีขาว คันที่สี่มีม้าด่างสีเทา ม้าทุกตัวแข็งแรง
交叉引用
- 撒迦利亞書 6:6 - 套著黑馬的車出來,往北方之地去;套著白馬的車出來,跟在牠們後面(“跟在牠們後面”或譯:“往西方去”);套著有斑點的馬的車出來,往南方之地去。
- 撒迦利亞書 6:7 - 這些雄壯的馬出來,切望在全地走遍各處;天使說:“你們去吧,只管在全地走遍各處。”牠們就在全地走遍各處。
- 但以理書 2:40 - 還有第四國,堅強如鐵,因為鐵能砸碎擊破萬物;鐵怎樣壓碎一切,那國也要照樣砸碎一切。
- 但以理書 2:41 - 正如你看見那像的腳和腳趾是窰匠的泥和鐵混雜的,那國也必分裂;正如你看見鐵和陶泥混合在一起,那國也必有鐵的堅硬。
- 啟示錄 19:11 - 我觀看,見天開了。有一匹白馬,那騎馬的稱為“忠信”和“真實”;他按著公義審判和作戰。
- 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座,和坐在上面的那位。天地都從他面前逃避,再也看不見了。
- 但以理書 2:33 - 腿是鐵的,腳是鐵和泥混雜的。
- 撒迦利亞書 1:8 - 我夜間觀看,看見有一個人騎著紅馬,站在低窪地上的番石榴樹中間;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
- 啟示錄 6:8 - 我觀看,見有一匹灰馬;騎在馬上的,名字叫作“死”。陰間也跟隨著他。他們得了權柄可以管轄地上的四分之一,又要用刀劍、饑荒、瘟疫和地上的野獸去殺人。
- 啟示錄 6:2 - 我觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他,他就出去,得勝並且要再得勝。