逐节对照
- 環球聖經譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛戰車套著黑馬,
- 新标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 和合本2010(神版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 当代译本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 圣经新译本 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
- 中文标准译本 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
- 现代标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 和合本(拼音版) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- New International Version - The first chariot had red horses, the second black,
- New International Reader's Version - The first chariot was pulled by red horses. The second one had black horses.
- English Standard Version - The first chariot had red horses, the second black horses,
- New Living Translation - The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
- The Message - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
- Christian Standard Bible - The first chariot had chestnut horses, the second chariot black horses,
- New American Standard Bible - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
- New King James Version - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
- Amplified Bible - The first chariot had red horses (war, bloodshed), the second chariot had black horses (famine, death),
- American Standard Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
- King James Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
- New English Translation - Harnessed to the first chariot were red horses, to the second black horses,
- World English Bible - In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
- 新標點和合本 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
- 當代譯本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
- 聖經新譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
- 呂振中譯本 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
- 中文標準譯本 - 第一輛戰車套著紅色的馬,第二輛戰車套著黑色的馬,
- 現代標點和合本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
- 文理和合譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
- 文理委辦譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
- Nueva Versión Internacional - El primer carro era tirado por caballos alazanes, el segundo por caballos negros,
- 현대인의 성경 - 그 첫번째 전차는 붉은 말들이 끌고 두 번째 전차는 검은 말들이,
- Новый Русский Перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Восточный перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- La Bible du Semeur 2015 - Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs,
- リビングバイブル - 初めの戦車は赤毛の馬たちが、次のは黒い馬たちが、
- Nova Versão Internacional - À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos; à segunda, cavalos pretos;
- Hoffnung für alle - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกคันแรกเทียมม้าแดง คันที่สองเทียมม้าดำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถศึกแต่ละคันมีม้าหลายตัว คันแรกมีม้าสีแดง คันที่สองมีม้าสีดำ
- Thai KJV - รถรบคันแรกเทียมม้าแดง รถรบคันที่สองม้าดำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รถรบคันแรกมีพวกม้าสีแดงลาก รถรบคันที่สองมีพวกม้าสีดำลาก
- onav - وَكَانَتْ تَجُرُّ الْمَرْكَبَةَ الأُولَى جِيَادٌ حُمْرٌ، وَالْمَرْكَبَةَ الثَّانِيَةَ جِيَادٌ سُودٌ،
交叉引用
- 撒迦利亞書 6:6 - 套著黑馬的戰車出來,往北方之地去;套著白馬的戰車出來,跟在牠們後面;而套著斑點馬的戰車出來,往南方之地去。
- 啟示錄 17:3 - 於是,我在聖靈裡由那位天使帶到荒野去,就看見一個婦人騎著朱紅色的怪獸;這怪獸有七頭十角,遍體寫滿褻瀆的名號。
- 啟示錄 12:3 - 然後,天上顯現了另一個異兆:看哪,一條魔蛇!巨大鮮紅,長著七頭十角,七頭戴著七頂王冠,
- 啟示錄 6:2 - 我就觀看,看見一匹白馬,騎士拿著弓,有冠冕賜給他,他出去,為要征服四方。
- 啟示錄 6:3 - 羔羊一拆開第二個封印,我就聽見第二個活物說:“來!”
- 啟示錄 6:4 - 就有另一匹馬出來,是鮮紅色的,騎士得了能力從地上奪去和平,使人互相殘殺,又有一把大刀賜給他。
- 啟示錄 6:5 - 羔羊一拆開第三個封印,我就聽見第三個活物說:“來!”我就觀看,看見一匹黑馬,騎士一隻手拿著天平。
- 啟示錄 6:6 - 我聽見在四個活物中間好像有聲音說:“一升小麥一個銀幣,三升大麥一個銀幣,不可損害橄欖油和葡萄酒!”
- 撒迦利亞書 1:8 - 我夜間觀看,看見一人騎著紅馬,停駐在低窪地的香桃木樹林裡;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。