逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器抬到哪里去呢?”
 - 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器抬到哪里去呢?”
 - 当代译本 - 我问与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里?”
 - 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
 - 中文标准译本 - 我就问那与我说话的天使:“她们把量斗带到哪里去呢?”
 - 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
 - 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
 - New International Version - “Where are they taking the basket?” I asked the angel who was speaking to me.
 - New International Reader's Version - “Where are they taking the basket?” I asked the angel.
 - English Standard Version - Then I said to the angel who talked with me, “Where are they taking the basket?”
 - New Living Translation - “Where are they taking the basket?” I asked the angel.
 - The Message - I said to the Messenger-Angel, “Where are they taking the bushel basket?”
 - Christian Standard Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “Where are they taking the basket?”
 - New American Standard Bible - So I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the ephah?”
 - New King James Version - So I said to the angel who talked with me, “Where are they carrying the basket?”
 - Amplified Bible - I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the ephah?”
 - American Standard Version - Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
 - King James Version - Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
 - New English Translation - I asked the messenger who was speaking to me, “Where are they taking the basket?”
 - World English Bible - Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?”
 - 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「她們要將量器擡到哪裏去呢?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問那與我說話的天使:「她們要把量器抬到哪裏去呢?」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我問那與我說話的天使:「她們要把量器抬到哪裏去呢?」
 - 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「她們要把量器帶到哪裡?」
 - 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使:“她們要把量器帶到哪裡去呢?”
 - 呂振中譯本 - 我 問 那跟我說話的天使說:『她們要將量器帶到哪裏去呢?』
 - 中文標準譯本 - 我就問那與我說話的天使:「她們把量斗帶到哪裡去呢?」
 - 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「她們要將量器抬到哪裡去呢?」
 - 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、彼攜伊法何適、
 - 文理委辦譯本 - 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、婦攜伊法、往於何所、
 - Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿A dónde se llevan la medida?»
 - 현대인의 성경 - 내가 그 천사에게 “그들이 바구니를 어디로 가져가는 겁니까?” 하고 묻자
 - Новый Русский Перевод - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
 - Восточный перевод - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
 - La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ?
 - リビングバイブル - 「かごの中の女を、どこへ連れて行くのですか」と私は尋ねました。
 - Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo: Para onde estão levando a vasilha?
 - Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel: »Wohin bringen sie das Fass?«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ: “Họ đem thúng đi đâu?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “หญิงทั้งสองจะเอาถังไปที่ไหน?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นางทั้งสองจะเอาตะกร้าไปไหน”
 - Thai KJV - แล้วข้าพเจ้าจึงพูดกับทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “นางเหล่านั้นจะนำเอฟาห์ไปที่ไหน”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมพูดกับทูตสวรรค์ที่พูดอยู่กับผมว่า “พวกนางจะเอาถังนั้นไปไหนหรือครับ”
 
交叉引用
暂无数据信息