逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 萬軍之耶和華這樣說:‘大山啊,你算得甚麼呢?你在所羅巴伯面前必夷為平地!他將搬出那塊頂石,那時人會歡呼說:“願恩惠、恩惠歸與這石!”’”
  • 新标点和合本 - 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:‘愿恩惠恩惠归与这殿(“殿”或作“石”)!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必夷为平地。他安放顶上的那块石头,人就欢呼:‘愿恩惠、恩惠归与这殿!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必夷为平地。他安放顶上的那块石头,人就欢呼:‘愿恩惠、恩惠归与这殿!’”
  • 当代译本 - 大山啊,你算什么?你必在所罗巴伯面前化为平地。他必搬出那块封殿顶的石头,伴随着欢呼声:愿恩典、恩典归于这殿!’”
  • 圣经新译本 - 大山啊!你算得什么?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他必安放那块平顶的石头,必有欢呼的声音说:‘愿恩惠、恩惠归与这殿(“这殿”原文作“她”)。’”
  • 中文标准译本 - ‘大山哪,你算什么?你必在所罗巴伯面前成为平地!他必搬出那头块石头,就必有欢呼的声音说:恩惠!恩惠归于它!’”
  • 现代标点和合本 - 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上,人且大声欢呼说:‘愿恩惠,恩惠归于这殿 !’”
  • 和合本(拼音版) - 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:‘愿恩惠恩惠归与这殿 !’”
  • New International Version - “What are you, mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of ‘God bless it! God bless it!’ ”
  • New International Reader's Version - “So nothing can stop Zerubbabel from completing the temple. Even a mountain of problems will be smoothed out by him. When the temple is finished, he will put its most important stone in place. Then the people will shout, ‘God bless it! God bless it!’ ”
  • English Standard Version - Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forward the top stone amid shouts of ‘Grace, grace to it!’”
  • New Living Translation - Nothing, not even a mighty mountain, will stand in Zerubbabel’s way; it will become a level plain before him! And when Zerubbabel sets the final stone of the Temple in place, the people will shout: ‘May God bless it! May God bless it!’ ”
  • Christian Standard Bible - ‘What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. And he will bring out the capstone accompanied by shouts of: Grace, grace to it! ’”
  • New American Standard Bible - ‘What are you, you great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring out the top stone with shouts of “Grace, grace to it!” ’ ”
  • New King James Version - ‘Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain! And he shall bring forth the capstone With shouts of “Grace, grace to it!” ’ ”
  • Amplified Bible - ‘What are you, O great mountain [of obstacles]? Before Zerubbabel [who will rebuild the temple] you will become a plain (insignificant)! And he will bring out the capstone [of the new temple] with loud shouts of “Grace, grace to it!” ’ ”
  • American Standard Version - Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
  • King James Version - Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
  • New English Translation - “What are you, you great mountain? Because of Zerubbabel you will become a level plain! And he will bring forth the temple capstone with shoutings of ‘Grace! Grace!’ because of this.”
  • World English Bible - Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ‘Grace, grace, to it!’”
  • 新標點和合本 - 大山哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在殿頂上。人且大聲歡呼說:『願恩惠恩惠歸與這殿(殿:或譯石)!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯面前,你必夷為平地。他安放頂上的那塊石頭,人就歡呼:『願恩惠、恩惠歸與這殿!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯面前,你必夷為平地。他安放頂上的那塊石頭,人就歡呼:『願恩惠、恩惠歸與這殿!』」
  • 當代譯本 - 大山啊,你算什麼?你必在所羅巴伯面前化為平地。他必搬出那塊封殿頂的石頭,伴隨著歡呼聲:願恩典、恩典歸於這殿!』」
  • 聖經新譯本 - 大山啊!你算得甚麼?你在所羅巴伯面前必夷為平地!他必安放那塊平頂的石頭,必有歡呼的聲音說:‘願恩惠、恩惠歸與這殿(“這殿”原文作“她”)。’”
  • 呂振中譯本 - 大山哪,你算得甚麼?在 所羅巴伯 面前你必成為平地;他必搬出一塊頂上石頭,就有歡呼聲 說 :「它多壯觀!壯觀啊!」』
  • 中文標準譯本 - 『大山哪,你算什麼?你必在所羅巴伯面前成為平地!他必搬出那頭塊石頭,就必有歡呼的聲音說:恩惠!恩惠歸於它!』」
  • 現代標點和合本 - 大山哪,你算什麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在殿頂上,人且大聲歡呼說:『願恩惠,恩惠歸於這殿 !』」
  • 文理和合譯本 - 大山歟、爾為何、於所羅巴伯前、將成平壤、彼必出頂石而置之、有聲呼曰、恩寵、恩寵歸之、
  • 文理委辦譯本 - 在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於 所羅巴伯 前之巨山、何足稱道、必變為平地、彼取首石、人必歡呼云、恩寵必降其上、 恩寵必降其上原文作恩寵恩寵歸之
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién te crees tú, gigantesca montaña? ¡Ante Zorobabel solo eres una llanura! Y él sacará la piedra principal entre gritos de alabanza a su belleza”».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 산이 아무리 높아도 스룹바벨 앞에서 평지가 될 것이며 그가 성전 건축을 마칠 때에는 모든 것이 하나님의 은혜로 되었다고 사람들이 외칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ты такое , о великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: „Благодать! Благодать на нем!“»
  • Восточный перевод - Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Аллах, благослови!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et qu’es-tu, toi, grande montagne  ? Devant Zorobabel, ╵tu seras transformée en plaine. Il extraira de toi ╵la pierre principale au milieu des acclamations : ╵« Dieu fasse grâce ! ╵Dieu fasse grâce pour elle  ! »
  • リビングバイブル - だから、どんなに高い山が立ちはだかってもゼルバベルには何でもない。そして彼は、神のあわれみに大声で感謝しながらこの神殿を建て上げ、すべてが恵みによってのみ行われたと言うようになる。」
  • Nova Versão Internacional - “Quem você pensa que é, ó montanha majestosa? Diante de Zorobabel você se tornará uma planície. Ele colocará a pedra principal aos gritos de ‘Deus abençoe! Deus abençoe!’ ”
  • Hoffnung für alle - Ein Berg von Hindernissen wird sich vor dir auftürmen, aber ich räume sie aus dem Weg. Wenn der Tempel wieder aufgebaut ist, wirst du den Schlussstein einsetzen – unter dem Jubel des Volkes !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Xô-rô-ba-bên, dù núi cao cũng được san phẳng thành đồng bằng. Người sẽ đặt viên đá cuối cùng của Đền Thờ giữa tiếng hò reo: ‘Nhờ Đức Chúa Trời ban ơn phước! Nhờ Đức Chúa Trời ban ơn phước!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ภูเขาที่ยิ่งใหญ่เอ๋ย เจ้ามีอะไรดี ? ต่อหน้าเศรุบบาเบลเจ้าจะราบเป็นหน้ากลอง แล้วเขาจะนำศิลามุมเอกมาสถาปนาในพระวิหารท่ามกลางเสียงโห่ร้องว่า ‘ขอพระเจ้าทรงอวยพรพระวิหาร! ขอพระเจ้าทรงอวยพรพระวิหาร!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ภูเขา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เจ้า​เป็น​ใคร เจ้า​จะ​กลาย​เป็น​พื้น​ดิน​ราบ​ที่​ตรง​หน้า​เศรุบบาเบล แล้ว​เขา​จะ​วาง​ศิลา​มุม​เอก​ใน​ขณะ​ที่​มี​เสียง​โห่​ร้อง​ว่า ‘พระ​คุณ พระ​คุณ​แด่​ศิลา’”
  • Thai KJV - โอ ภูเขาใหญ่ เจ้าเป็นอะไรเล่า ต่อหน้าเศรุบบาเบลเจ้าจะเป็นที่ราบ และท่านจะนำศิลาก้อนที่อยู่ยอดออกมาท่ามกลางการโห่ร้องว่า ‘งามจริงพระวิหาร งามจริง’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ภูเขา​ที่​ยิ่งใหญ่ เจ้า​คือ​อะไร ต่อหน้า​เศรุบบาเบล เจ้า​จะ​กลาย​เป็น​พื้นราบ ท่าน​จะ​วาง​หิน​บน​ยอด​สูงสุด​ของ​วิหาร และ​ผู้คน​จะ​ร้อง​ว่า ‘สวยมาก วิหารนี้ ช่าง​สวย​จริงๆ’”
  • onav - أَيُّ شَيْءٍ أَنْتَ أَيُّهَا الْجَبَلُ الْعَظِيمُ؟ أَنْتَ سَهْلٌ أَمَامَ زَرُبَّابِلَ، وَسَيَضَعُ زَرُبَّابِلُ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ فِي خِضَمِّ هُتَافِ الْقَائِلِينَ: لِيُبَارِكْهُ، لِيُبَارِكْهُ الرَّبُّ».
交叉引用
  • 但以理書 2:34 - 你繼續觀看,就看見一塊非人手鑿成的石頭,擊中這像的鐵泥混合的雙腳,把腳砸碎了,
  • 但以理書 2:35 - 於是鐵、泥、銅、銀、金全都一同被砸得粉碎,如同夏天碾禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋;那打碎這像的石頭卻變成一座大山,充滿全地。”
  • 啟示錄 19:1 - 之後,我聽見天上有響亮的聲音,像是一大群人在高呼,說: “哈利路亞! 救恩、榮耀、權能都屬於我們的 神!
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判既真實又公義。 那大妓女以淫亂敗壞了大地,  神就審判了她; 並且為自己的奴僕申冤, 討還她手上的血債。”
  • 啟示錄 19:3 - 他們又一次說: “哈利路亞! 燒妓女的煙不住升騰, 直到永永遠遠!”
  • 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物,就俯伏敬拜那坐在寶座上的 神,說: “阿們!哈利路亞!”
  • 啟示錄 19:5 - 又有聲音從寶座上傳來說: “ 神所有的奴僕啊, 你們這些敬畏他的人, 無論卑微尊貴, 都要讚美我們的 神!”
  • 啟示錄 19:6 - 然後,我聽見有聲音,像是一大群人在高呼,有如滔滔大水的轟鳴,又如隆隆的響雷,說: “哈利路亞! 因為主,我們的 神,全能主宰已經為王了!
  • 以斯拉記 3:11 - 他們輪流歌唱,讚美稱頌耶和華: “耶和華實在美善, 他對以色列的忠誠之愛永遠長存。” 全體人民都大聲歡呼,讚美耶和華,因為耶和華的殿已經奠基。
  • 以斯拉記 3:12 - 很多年老的祭司、利未人和族長曾經見過先前的殿,現在眼見這殿的根基再次奠立,就放聲大哭;然而也有許多人高聲歡呼。
  • 以斯拉記 3:13 - 人民無法分辨歡呼的聲音和哭號的聲音,因為大家都竭力呼喊,這聲音在遠處都聽得見。
  • 羅馬書 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由於行為;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 以弗所書 1:6 - 好讓他恩典的榮耀得到頌讚,這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
  • 以弗所書 1:7 - 我們在愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典;
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是房角石,
  • 啟示錄 5:9 - 唱著新歌說: “你配取得那書卷, 拆開它的封印, 因為你曾被殺,用你的血, 從所有的部落、語言群體、人民、國家 買贖了人來歸於 神,
  • 啟示錄 5:10 - 使他們成為我們 神的王國和祭司, 他們將會在地上為王。”
  • 啟示錄 5:11 - 我又觀看,還聽見許多天使的聲音,他們在寶座、活物和長老四周,數目有千千萬萬,
  • 啟示錄 5:12 - 他們高聲說: “被殺的羔羊配取得 權能、富足、智慧、力量、 尊貴、榮耀、頌讚!”
  • 啟示錄 5:13 - 我又聽見天上、地上、地底下和海裡一切受造之物,以及其中的萬有都說: “頌讚、尊貴、榮耀、權力, 都屬於坐在寶座上的那一位和羔羊, 直到永永遠遠!”
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主的作為, 在我們眼中多麼奇妙!’ 難道你們從來沒有讀過嗎?
  • 以賽亞書 40:3 - 在荒野有人發聲呼喊: “你們要預備耶和華的道路, 要在荒漠修直 一條大道給我們的 神!
  • 以賽亞書 40:4 - 一切深谷都將填滿, 大小山岡盡要鏟平! 凹凸的成為平地, 崎嶇的變作坦途!
  • 路加福音 3:5 - 一切深谷都將填滿, 大小山岡盡要鏟平! 彎曲的成為直路, 崎嶇的變作坦途!
  • 以賽亞書 64:1 - 但願你裂天而降, 群山在你面前波蕩,
  • 以賽亞書 64:2 - 有如火燒柴堆,火煮沸水, 使你的敵人都知道你的名聲, 使列國在你面前震顫!
  • 以賽亞書 64:3 - 你做過可畏的事,我們料想不到; 那時你降臨,群山在你面前波蕩。
  • 彼得前書 2:7 - 所以,尊榮屬於你們這些信的人,但是對那些不信的人來說, “建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭”,
  • 馬可福音 12:10 - 這段聖經你們沒有讀過嗎: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
  • 以賽亞書 41:15 - 我要使你成為 鋒利多齒的新碾禾橇, 你要碾群山,壓得粉碎, 使眾嶺變得有如糠秕;
  • 以弗所書 2:4 - 然而 神滿有憐憫,因為他以極大的愛來愛我們,
  • 以弗所書 2:5 - 甚至在我們因為過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來—你們得救是靠著恩典!
  • 以弗所書 2:6 - 他使我們在基督耶穌裡與基督一同復活,一同坐在天上,
  • 以弗所書 2:7 - 為要在將要來臨的時代裡,藉著在基督耶穌裡對我們的恩慈,顯明他無比豐盛的恩典。
  • 以弗所書 2:8 - 要知道,你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神的贈予;
  • 以斯拉記 6:15 - 這殿在大流士王在位第六年,亞達月三日完工。
  • 以斯拉記 6:16 - 以色列人,就是祭司、利未人,以及其餘被擄回歸的人,都歡歡喜喜地為這座 神的殿舉行奉獻禮。
  • 以斯拉記 6:17 - 為了這座 神的殿的奉獻禮,他們獻上公牛一百頭,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照著以色列支派的數目獻上公山羊十二隻,作全以色列的贖罪祭。
  • 那鴻書 1:5 - 大山因他震動, 小山也都熔化; 大地在他面前隆起, 世界和所有住在世上的也都這樣。
  • 那鴻書 1:6 - 在他的盛怒前,誰能站立得住? 在他的烈怒中,誰能承受得起? 他的憤怒如火噴發,磐石因他都崩裂。
  • 彌迦書 1:4 - 在他腳下群山熔化, 諸谷崩裂, 如蠟在火前, 像水瀉下陡坡。
  • 啟示錄 16:20 - 所有海島盡都逃跑,群山也無處可尋。
  • 使徒行傳 4:11 - 這位耶穌就是 ‘被你們這些建造者藐視的石頭, 已經成了房角的主要石頭。’
  • 路加福音 20:17 - 耶穌盯著他們,說:“那麼,經上記著: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭’, 這經文是甚麼意思呢?
  • 耶利米書 33:11 - 歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音,還有把感謝祭獻到耶和華殿中之人的聲音;他們說: ‘你們要讚美萬軍之耶和華, 因為耶和華實在美善, 他的忠誠之愛永遠長存’; 因為耶和華說:‘我要使這地復興,像起初一樣。’”
  • 約伯記 38:6 - 地的根基座落在甚麼之上? 是誰安放地的角石?
  • 約伯記 38:7 - 那時,晨星一起歌唱,  神的眾子全都歡呼。
  • 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華這樣說: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 一塊考驗過的石頭, 是穩固的基石,珍貴的房角石; 信靠的人不會驚慌。
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌回答:“我確實地告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能做我對這無花果樹所做的,就是對這座山說:‘拔起來,投到海裡!’也會實現。
  • 哈該書 2:6 - “萬軍之耶和華這樣說:‘還有不久,我就要再一次震動天、地、海和乾地。’
  • 哈該書 2:7 - 萬軍之耶和華說:‘我要震動萬國,萬國的珍寶都將運來;我要這殿充滿榮耀。’
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華宣告:‘銀子屬我,金子也屬我。’
  • 哈該書 2:9 - 萬軍之耶和華說:‘這殿後來將有極大的榮耀,超過先前的榮耀。’萬軍之耶和華宣告:‘在這地方,我會賜下平安。’”
  • 哈該書 2:21 - “你要向猶大省長所羅巴伯說:‘我要震動天地,
  • 哈該書 2:22 - 我要掀翻各王國的寶座,摧毀列國的王權;我要掀翻戰車和駕車者,戰馬和騎士;各人都死在彼此的刀下。’
  • 哈該書 2:23 - 萬軍之耶和華宣告:‘撒拉鐵的兒子,我的僕人所羅巴伯啊,到那日我要提拔你!’耶和華宣告:‘我要以你為印戒。’萬軍之耶和華宣告:‘因為我揀選了你。’”
  • 詩篇 118:22 - 建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭。
  • 撒迦利亞書 4:9 - “所羅巴伯的手奠立這殿的根基,他的手也會完成這工;之後你就知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震撼大地; 他觀看,驚震列國! 恆久的山脈崩裂, 悠久的岡陵夷平, 他的道路卻長存!
  • 撒迦利亞書 14:4 - 到那日,他的雙腳要站在耶路撒冷東面的橄欖山上;橄欖山將從中間向東向西裂開,成為極大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 撒迦利亞書 14:5 - 你們會經由我的山谷逃跑,因為山谷必伸展到亞悉;你們會逃跑,好像在猶大王烏西雅年間逃避大地震那樣。耶和華我的 神將要來臨,所有的聖者都與他同來。
  • 彌迦書 4:1 - 在末後的日子, 耶和華殿的山將確立為群山之首, 高舉於眾嶺之上; 各民族都朝著這山匯流。
  • 詩篇 114:4 - 大山跳躍像公羊, 小山跳躍像小羊。
  • 詩篇 114:6 - 大山啊,你們為甚麼跳躍像公羊? 小山啊,你們為甚麼跳躍像小羊?
  • 耶利米書 51:25 - “你這毀滅性的山,毀滅全地的山啊, 我要與你作對, 我要伸手攻擊你, 讓你從山崖滾下去, 使你成為焚毀的山。” 耶和華這樣宣告。
逐节对照交叉引用