逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
 - 新标点和合本 - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
 - 当代译本 - 他说:“你不知道吗?”我说:“主啊,我不知道。”
 - 圣经新译本 - 他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
 - 中文标准译本 - 他回答我,说:“你不知道这些是什么意思吗?” 我说:“主啊,我不知道。”
 - 现代标点和合本 - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
 - 和合本(拼音版) - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
 - New International Version - He replied, “Do you not know what these are?” “No, my lord,” I said.
 - New International Reader's Version - He answered, “Don’t you know what they are?” “No, sir,” I said.
 - English Standard Version - He said to me, “Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.”
 - New Living Translation - “Don’t you know?” he asked. “No, my lord,” I replied.
 - The Message - He said, “You haven’t figured that out?” I said, “No, sir.”
 - Christian Standard Bible - Then he inquired of me, “Don’t you know what these are?” “No, my lord,” I replied.
 - New American Standard Bible - So he answered me, saying, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
 - New King James Version - Then he answered me and said, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
 - Amplified Bible - And he answered me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
 - American Standard Version - And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
 - King James Version - And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
 - New English Translation - He replied, “Don’t you know what these are?” And I said, “No, sir.”
 - World English Bible - He answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.”
 - 新標點和合本 - 他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
 - 當代譯本 - 他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
 - 聖經新譯本 - 他回答我:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
 - 呂振中譯本 - 他對我說:『你不知道這一些是甚麼意思麼?』我說:『主啊, 我 不 知道 。』
 - 中文標準譯本 - 他回答我,說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」 我說:「主啊,我不知道。」
 - 現代標點和合本 - 他對我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
 - 文理和合譯本 - 彼曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
 - 文理委辦譯本 - 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾不知此何意乎、對曰、我主、我不知、
 - Nueva Versión Internacional - El ángel me respondió: «¿Acaso no sabes lo que significan?» Y yo tuve que admitir que no lo sabía.
 - 현대인의 성경 - “네가 이것이 무엇인지 모르느냐?” “내 주여, 모르겠습니다.”
 - Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
 - Восточный перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit en disant : Ne sais-tu pas ce qu’ils représentent ? – Non, mon Seigneur, lui répondis-je.
 - リビングバイブル - 「あなたはこれが何か知らないのか。」「はい。」
 - Nova Versão Internacional - Ele disse: “Você não sabe?” Não, meu senhor, respondi.
 - Hoffnung für alle - Der Engel entgegnete: »Weißt du es nicht?« Als ich wieder verneinte,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ hỏi lại tôi: “Ông không hiểu sao?” Tôi đáp: “Thưa không.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “เจ้าไม่รู้ความหมายของสิ่งเหล่านี้หรือ?” ข้าพเจ้าตอบว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “ท่านไม่ทราบหรือว่าท่อเหล่านี้คืออะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบหรอก นายท่าน”
 - Thai KJV - ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าไม่ทราบหรือ เหล่านี้คืออะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านตอบผมว่า “เจ้าไม่รู้หรือว่าของพวกนี้หมายถึงอะไร” ผมตอบว่า “ไม่รู้ครับท่าน”
 
交叉引用