Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者告诫约书亚说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者告诫约书亚说,
  • 当代译本 - 耶和华的天使告诫约书亚:
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者劝戒约书亚说:
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • New International Version - The angel of the Lord gave this charge to Joshua:
  • New International Reader's Version - Then the angel spoke to Joshua. He said,
  • English Standard Version - And the angel of the Lord solemnly assured Joshua,
  • New Living Translation - Then the angel of the Lord spoke very solemnly to Jeshua and said,
  • The Message - God’s Angel then charged Joshua, “Orders from God-of-the-Angel-Armies: ‘If you live the way I tell you and remain obedient in my service, then you’ll make the decisions around here and oversee my affairs. And all my attendants standing here will be at your service.
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord charged Joshua,
  • New American Standard Bible - And the angel of the Lord admonished Joshua, saying,
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord admonished Joshua, saying,
  • Amplified Bible - And the Angel of the Lord [solemnly and earnestly] admonished Joshua, saying,
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
  • King James Version - And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
  • New English Translation - Then the angel of the Lord exhorted Joshua solemnly:
  • World English Bible - Yahweh’s angel protested to Joshua, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者告誡約書亞說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者告誡約書亞說,
  • 當代譯本 - 耶和華的天使告誡約書亞:
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者勸戒約書亞說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者誥誡 約書亞 說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者戒約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 告約書亞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者告 約書亞 告約書亞或作警教約書亞原文作向約書亞證 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el ángel del Señor le hizo esta advertencia a Josué:
  • 현대인의 성경 - 여호와의 사자가 여호수아에게 엄숙히 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень предупредил Иисуса:
  • Восточный перевод - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel fit ensuite cette déclaration à Josué :
  • Nova Versão Internacional - O anjo do Senhor exortou Josué, dizendo:
  • Hoffnung für alle - und sagte dann feierlich zum Hohenpriester Jeschua:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu chỉ thị cho Giô-sua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกำชับโยชูวาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​โยชูวา​ว่า
交叉引用
  • 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
  • 創世記 28:15 - 看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
  • 創世記 28:16 - 雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」
  • 創世記 28:17 - 他就害怕起來,說:「這地方真可畏!這裡一定是神的殿,天的門。」
  • 創世記 22:15 - 耶和華的使者第二次從天上向亞伯拉罕呼喚,
  • 創世記 22:16 - 說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
  • 以賽亞書 63:9 - 他在他們的一切患難中也受患難, 並且他面前的使者拯救了他們。 他以自己的愛和憐恤救贖了他們, 在古時所有的日子裡舉起他們、背負他們。
  • 出埃及記 23:20 - 「看哪,我必派遣使者在你前面,為要在路上保守你,領你到我預備好的地方!
  • 出埃及記 23:21 - 你們在他面前要謹慎,聽他的聲音,不要違背他;否則,他不會饒恕你們的悖逆,因為他是奉我名的 。
  • 使徒行傳 7:35 - 「這摩西就是他們拒絕說『誰委任你做首領和審判官』 的那位,神卻藉著那在荊棘中向他顯現的天使的手,差派他做首領、做救贖者。
  • 使徒行傳 7:36 - 這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
  • 使徒行傳 7:37 - 「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神 將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。 』
  • 使徒行傳 7:38 - 這個人曾在曠野的會眾當中,與那在西奈山對他講話的天使在一起,又和我們的祖先在一起。他接受了生命的話語,把它傳給了我們。
  • 創世記 48:15 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 創世記 48:16 - 也是救贖我脫離一切禍患的那一位 , 祝福這兩個孩子! 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。」
  • 撒迦利亞書 3:1 - 耶和華又讓我看見大祭司約書亞站在耶和華的使者面前,而撒旦 站在約書亞右邊要控告約書亞。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者告诫约书亚说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者告诫约书亚说,
  • 当代译本 - 耶和华的天使告诫约书亚:
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者劝戒约书亚说:
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • New International Version - The angel of the Lord gave this charge to Joshua:
  • New International Reader's Version - Then the angel spoke to Joshua. He said,
  • English Standard Version - And the angel of the Lord solemnly assured Joshua,
  • New Living Translation - Then the angel of the Lord spoke very solemnly to Jeshua and said,
  • The Message - God’s Angel then charged Joshua, “Orders from God-of-the-Angel-Armies: ‘If you live the way I tell you and remain obedient in my service, then you’ll make the decisions around here and oversee my affairs. And all my attendants standing here will be at your service.
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord charged Joshua,
  • New American Standard Bible - And the angel of the Lord admonished Joshua, saying,
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord admonished Joshua, saying,
  • Amplified Bible - And the Angel of the Lord [solemnly and earnestly] admonished Joshua, saying,
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
  • King James Version - And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
  • New English Translation - Then the angel of the Lord exhorted Joshua solemnly:
  • World English Bible - Yahweh’s angel protested to Joshua, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者告誡約書亞說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者告誡約書亞說,
  • 當代譯本 - 耶和華的天使告誡約書亞:
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者勸戒約書亞說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者誥誡 約書亞 說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者戒約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 告約書亞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者告 約書亞 告約書亞或作警教約書亞原文作向約書亞證 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el ángel del Señor le hizo esta advertencia a Josué:
  • 현대인의 성경 - 여호와의 사자가 여호수아에게 엄숙히 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень предупредил Иисуса:
  • Восточный перевод - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel fit ensuite cette déclaration à Josué :
  • Nova Versão Internacional - O anjo do Senhor exortou Josué, dizendo:
  • Hoffnung für alle - und sagte dann feierlich zum Hohenpriester Jeschua:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu chỉ thị cho Giô-sua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกำชับโยชูวาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​โยชูวา​ว่า
  • 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
  • 創世記 28:15 - 看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
  • 創世記 28:16 - 雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」
  • 創世記 28:17 - 他就害怕起來,說:「這地方真可畏!這裡一定是神的殿,天的門。」
  • 創世記 22:15 - 耶和華的使者第二次從天上向亞伯拉罕呼喚,
  • 創世記 22:16 - 說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
  • 以賽亞書 63:9 - 他在他們的一切患難中也受患難, 並且他面前的使者拯救了他們。 他以自己的愛和憐恤救贖了他們, 在古時所有的日子裡舉起他們、背負他們。
  • 出埃及記 23:20 - 「看哪,我必派遣使者在你前面,為要在路上保守你,領你到我預備好的地方!
  • 出埃及記 23:21 - 你們在他面前要謹慎,聽他的聲音,不要違背他;否則,他不會饒恕你們的悖逆,因為他是奉我名的 。
  • 使徒行傳 7:35 - 「這摩西就是他們拒絕說『誰委任你做首領和審判官』 的那位,神卻藉著那在荊棘中向他顯現的天使的手,差派他做首領、做救贖者。
  • 使徒行傳 7:36 - 這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
  • 使徒行傳 7:37 - 「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神 將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。 』
  • 使徒行傳 7:38 - 這個人曾在曠野的會眾當中,與那在西奈山對他講話的天使在一起,又和我們的祖先在一起。他接受了生命的話語,把它傳給了我們。
  • 創世記 48:15 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 創世記 48:16 - 也是救贖我脫離一切禍患的那一位 , 祝福這兩個孩子! 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。」
  • 撒迦利亞書 3:1 - 耶和華又讓我看見大祭司約書亞站在耶和華的使者面前,而撒旦 站在約書亞右邊要控告約書亞。
圣经
资源
计划
奉献