逐节对照
- 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와가 말한다. 그 날에는 너희가 모두 자기 이웃을 포도나무와 무화과나무 아래로 초대할 것이다.’ ”
- 新标点和合本 - 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
- 当代译本 - 到那天,你们将各自邀请邻居坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - 到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’”
- 中文标准译本 - ‘到那日,你们各人必邀请自己的邻人到葡萄树下和无花果树下。’这是万军之耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
- New International Version - “ ‘In that day each of you will invite your neighbor to sit under your vine and fig tree,’ declares the Lord Almighty.”
- New International Reader's Version - “ ‘At that time each of you will invite your neighbors to visit you. They will sit under your vines and fig trees,’ announces the Lord.”
- English Standard Version - In that day, declares the Lord of hosts, every one of you will invite his neighbor to come under his vine and under his fig tree.”
- New Living Translation - “And on that day, says the Lord of Heaven’s Armies, each of you will invite your neighbor to sit with you peacefully under your own grapevine and fig tree.”
- The Message - “‘At that time, everyone will get along with one another, with friendly visits across the fence, friendly visits on one another’s porches.’”
- Christian Standard Bible - On that day, each of you will invite his neighbor to sit under his vine and fig tree.” This is the declaration of the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - On that day,’ declares the Lord of armies, ‘every one of you will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree.’ ”
- New King James Version - In that day,’ says the Lord of hosts, ‘Everyone will invite his neighbor Under his vine and under his fig tree.’ ”
- Amplified Bible - In that day,’ declares the Lord of hosts, ‘every one of you will invite his neighbor to sit under his vine and his fig tree [enjoying peace and prosperity in the kingdom].’ ”
- American Standard Version - In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
- King James Version - In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
- New English Translation - In that day,’ says the Lord who rules over all, ‘everyone will invite his friend to fellowship under his vine and under his fig tree.’”
- World English Bible - In that day,’ says Yahweh of Armies, ‘you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.’”
- 新標點和合本 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
- 當代譯本 - 到那天,你們將各自邀請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 到那日(這是萬軍之耶和華的宣告),你們各人要邀請自己的鄰舍來,坐在葡萄樹下和無花果樹下。’”
- 呂振中譯本 - 當那日、你們各人都要招待鄰舍來 坐 在葡萄樹下、或無花果樹下: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。』
- 中文標準譯本 - 『到那日,你們各人必邀請自己的鄰人到葡萄樹下和無花果樹下。』這是萬軍之耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、是日爾曹相邀鄰里、至葡萄樹、及無花果樹下、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、當是日爾曹相邀鄰里、至 至或作坐 於葡萄樹及無花果樹下、
- Nueva Versión Internacional - »”En aquel día, cada uno de ustedes invitará a su vecino a sentarse debajo de su vid y de su higuera, afirma el Señor Todopoderoso”».
- Новый Русский Перевод - В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром», – возвещает Господь Сил.
- Восточный перевод - В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là – le Seigneur des armées célestes le déclare – vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
- リビングバイブル - 全能の主はこう宣言される。『そののち、あなたがたは平和で豊かな生活をし、それぞれ自分の家を持ち、隣人を招くようになる。』」
- Nova Versão Internacional - “ ‘Naquele dia’, declara o Senhor dos Exércitos, ‘cada um de vocês convidará seu próximo para assentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira’ ”.
- Hoffnung für alle - Wenn diese Zeit gekommen ist, werdet ihr euch gegenseitig einladen, ihr werdet in Frieden und Sicherheit unter den Zweigen eurer Feigenbäume und Weinstöcke beieinandersitzen. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán, mọi người sẽ có dịp mời anh em láng giềng đến thăm cùng nhau ngồi dưới cây nho, và gốc vả trong vườn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันนั้น พวกเจ้าแต่ละคนจะเชิญเพื่อนบ้านมานั่งใต้เถาองุ่นและต้นมะเดื่อของตน’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนี้ว่า “ในวันนั้น ทุกคนในพวกเจ้าจะเชิญเพื่อนบ้านของเขามาที่ใต้ร่มเถาองุ่นและใต้ร่มต้นมะเดื่อของเขา”
交叉引用
- 요한복음 1:45 - 빌립이 나다나엘을 찾아가서 “모세의 율법책과 예언자들의 예언서에 기록된 분을 우리가 만났는데 그분은 나사렛 사람 요셉의 아들인 예수님이셨어” 하고 말하자
- 요한복음 1:46 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
- 요한복음 1:47 - 예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 1:48 - 나다나엘이 “어떻게 저를 아십니까?” 하고 묻자 “빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다” 하고 예수님이 대답하셨다.
- 이사야 36:16 - 너희는 그와 같은 히스기야의 말을 듣지 말아라. 너희는 성에서 나와 나에게 항복하라. 그러면 너희가 너희 포도와 무화과를 먹고 너희 우물에서 물을 마실 수 있을 것이다.
- 호세아 2:18 - 그 날에 내가 모든 들짐승과 공중의 새들과 땅에 기어다니는 것들과 계약을 맺어 내 백성을 해치지 못하게 할 것이며 또 이 땅에서 활과 칼을 꺾어 전쟁을 없애고 그들이 평안히 살게 할 것이다.
- 스가랴 2:11 - 그 때에 많은 나라가 여호와께 돌아와 그의 백성이 될 것이며 그는 그들 가운데 살 것이다. 그러면 그들이 전능하신 여호와께서 나를 보내신 줄 알 것이다.
- 미가 4:4 - 모든 사람들이 자기 포도원과 무화과나무 아래에서 평화롭게 살 것이며 아무도 그들을 두렵게 할 자가 없을 것이다. 이것은 전능하신 여호와께서 약속하신 일이기 때문이다.
- 열왕기상 4:25 - 솔로몬이 나라를 다스리는 동안 유다와 이스라엘 사람들은 단에서 브엘세바까지 모두 안전하게 살 수 있었으며 각자 자기 집과 정원에서 편히 쉴 수 있었다.