逐节对照
- 新标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
- 当代译本 - 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
- 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,与巴比伦居民同住的锡安哪,逃脱吧!”
- 现代标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱!
- 和合本(拼音版) - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
- New International Version - “Come, Zion! Escape, you who live in Daughter Babylon!”
- New International Reader's Version - “Come, people of Zion! Escape, you who live in Babylon!”
- English Standard Version - Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
- New Living Translation - Come away, people of Zion, you who are exiled in Babylon!”
- Christian Standard Bible - “Listen, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon.”
- New American Standard Bible - “ You, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon.”
- New King James Version - “Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.”
- Amplified Bible - “Hear, Zion (Jerusalem)! Escape, you who are living with the daughter of Babylon!”
- American Standard Version - Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
- King James Version - Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
- New English Translation - “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”
- World English Bible - ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
- 新標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
- 當代譯本 - 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
- 呂振中譯本 - 哦, 錫安 的子民 ,住 巴比倫 人 中間的啊,逃脫吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,與巴比倫居民同住的錫安哪,逃脫吧!」
- 現代標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫!
- 文理和合譯本 - 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
- 文理委辦譯本 - 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
- Nueva Versión Internacional - »Sión, tú que habitas en Babilonia, ¡sal de allí; escápate!»
- 현대인의 성경 - 바빌로니아에 사는 시온의 백성들아, 이제 너희는 피하라.
- Новый Русский Перевод - Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!
- Восточный перевод - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
- La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ange qui me parlait s’en allait, un autre ange vint à sa rencontre
- Nova Versão Internacional - “Atenção, ó Sião! Escapem, vocês que vivem na cidade da Babilônia!
- Hoffnung für alle - Da trat der Engel vor, der bis jetzt mit mir gesprochen hatte. Ein anderer Engel kam ihm entgegen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิดศิโยนเอ๋ย จงหนีเถิด เจ้าทั้งหลายผู้เป็นเชลยอยู่ในบาบิโลน !”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิโยนเอ๋ย ไปเถิด จงหนีไป เจ้าเป็นผู้ที่อาศัยอยู่กับธิดาแห่งบาบิโลน”
交叉引用
- ヨハネの黙示録 18:4 - それから私は、天から別の声を聞きました。 「クリスチャンよ。あの女から遠ざかりなさい。その罪に連なってはなりません。そうでないと、いっしょに罰を受けることになります。
- イザヤ書 52:2 - エルサレムよ、ちりを払って立ち上がりなさい。 捕囚のシオンの娘よ、 首から奴隷のかせをはずしなさい。
- エレミヤ書 50:8 - しかし今度は、 カルデヤ人の国バビロンから逃げ出すのだ。 わたしの民を故国に連れ帰りなさい。
- 創世記 19:17 - 一人の天使が言いました。「いのちが惜しかったら一目散に逃げなさい。絶対にうしろを振り返ってはいけません。山の中へ逃れるのです。いつまでもこの低地にいると死んでしまいます。」
- 民数記 16:34 - 彼らの回りにいた人々はみな、彼らの絶叫を聞いて、自分たちものみ込まれると思って、逃げ惑いました。
- ミカ書 4:10 - シオンの娘よ、激しい苦痛に、身もだえしてうめけ。 あなたはこの町を出て、野宿しなければならない。 遠くバビロンへ追放されるのだ。 だが、そこでわたしはあなたを救い出し、 敵の手から解放しよう。
- エレミヤ書 51:45 - わたしの民よ、バビロンを脱出し、 わたしの激しい怒りから自分を救いなさい。
- 使徒の働き 2:40 - このあとも、ペテロの説教はえんえんと続きました。イエスのことや、悪に満ちたこの時代から救われなければならないことを、ことばを尽くして訴えたのです。
- 民数記 16:26 - 叫びました。「急いでその天幕を離れなさい。彼らの持ち物にさわるな。さもないと、仲間ということで殺されてしまうぞ。」
- イザヤ書 52:11 - さあ今、奴隷のかせをはずし、自由になりなさい。 バビロンと、それにかかわりのある、 いっさいのものから遠ざかりなさい。 それはみな、あなたがたにとって汚れています。 あなたがたは主の聖なる民です。 主の祭具を故国に持って帰る者は身をきよめなさい。
- エレミヤ書 51:6 - バビロンから逃げ出し、自分のいのちを救いなさい。 罠にかかってはいけません。 そのまま残ったら、神がバビロンのすべての罪に 報復する時、巻き添えを食います。
- イザヤ書 48:20 - 今からでも遅くはありません。 あなたを奴隷としていた者の手から逃げなさい。 バビロンをあとにし、歌いながら出て来なさい。 主がご自分のしもべユダヤ人を救い出したことを、 地の果てまで大声で知らせなさい。