Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “耶和华说,‘快快逃离北方之地吧!因为我曾把你们分散到天下四方,这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,喂,你们从北方之地逃跑吧!我曾把你们像天上四方的风那样驱散。”
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华说:我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。
  • New International Version - “Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Israel, I have scattered you,” announces the Lord. “I have used the power of the four winds of heaven to do it. Come quickly! Run away from the land of the north,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.
  • New Living Translation - The Lord says, “Come away! Flee from Babylon in the land of the north, for I have scattered you to the four winds.
  • The Message - “Up on your feet! Get out of there—and now!” God says so. “Return from your far exile. I scattered you to the four winds.” God’s Decree. “Escape from Babylon, Zion, and come home—now!” * * *
  • Christian Standard Bible - “Listen! Listen! Flee from the land of the north”  — this is the Lord’s declaration — “for I have scattered you like the four winds of heaven” — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Up, up! Flee from the land of the north,” says the Lord; “for I have spread you abroad like the four winds of heaven,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “ Hear this! Flee from [Babylon] the land of the north [which shall come under judgment],” declares the Lord, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • American Standard Version - Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
  • King James Version - Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
  • New English Translation - “You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.
  • World English Bible - Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文是猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 「耶和華說,『快快逃離北方之地吧!因為我曾把你們分散到天下四方,這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:我從前分散你們在 天之四方 ;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃 回來 哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,喂,你們從北方之地逃跑吧!我曾把你們像天上四方的風那樣驅散。」
  • 現代標點和合本 - 『耶和華說:我從前分散你們在天的四方 ,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Salgan, salgan! ¡Huyan del país del norte! —afirma el Señor—. »¡Fui yo quien los dispersó a ustedes por los cuatro vientos del cielo! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하셨다. “내가 너희를 하늘의 바람처럼 사방 흩어 버렸으나 이제 너희는 북쪽 땅에서 도망하라. 나 여호와가 말한다.
  • Новый Русский Перевод - – Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, – возвещает Господь, – ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вперёд! Вперёд! Исроильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui demandai : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.
  • リビングバイブル - 『さあ、北の国から、バビロンから逃げよ』と、主はバビロンに連れて行かれた者に言われる。「わたしはあなたがたを空中に散らしたが、もう一度連れ帰る。さあ、逃れよ、シオンに逃れよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte”, declara o Senhor, “porque eu os espalhei aos quatro ventos da terra”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Wohin gehst du?«, fragte ich ihn. Er antwortete: »Ich gehe nach Jerusalem, um auszumessen, wie lang und breit die Stadt werden soll.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy mau chạy! Mau trốn khỏi phương bắc, nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาเถิด! มาเถิด! จงหนีไปจากดินแดนภาคเหนือเพราะเราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไปกับลมทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ไป​เถิด ไป​เถิด หนี​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ทิศ​เหนือ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป​ยัง​ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 路得記 4:1 - 波阿斯至邑門而坐、見其所言宜贖產者過焉、則呼之曰、某歟、請離途、坐於此、遂離途而坐、
  • 耶利米書 51:6 - 當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、
  • 耶利米書 50:8 - 爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
  • 耶利米書 51:45 - 我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
  • 耶利米書 51:50 - 惟爾免於刃者、往哉、勿立、自遠方追念耶和華、懷思耶路撒冷、
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土眾民矣、
  • 耶利米書 31:8 - 我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
  • 以西結書 12:14 - 彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
  • 以西結書 12:15 - 我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
  • 耶利米書 15:4 - 我必因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、
  • 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 創世記 19:17 - 既出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、
  • 阿摩司書 9:9 - 我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
  • 耶利米書 31:10 - 維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其羣羊焉、
  • 啟示錄 18:4 - 我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多後書 6:17 - 故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
  • 耶利米書 3:18 - 是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖為業之地、
  • 以賽亞書 52:11 - 去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
  • 以賽亞書 52:12 - 爾曹出時、不匆迫、非逃亡、蓋耶和華必導於爾前、以色列之上帝必護於爾後、○
  • 撒迦利亞書 2:7 - 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
  • 以西結書 11:16 - 爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
  • 以賽亞書 48:20 - 爾其出巴比倫地、避迦勒底人、謳歌宣揚、明示地極云、耶和華已贖其僕雅各、
  • 以西結書 17:21 - 其軍中之遁者、必隕於刃、遺民散於四方、爾則知乃我耶和華所言也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “耶和华说,‘快快逃离北方之地吧!因为我曾把你们分散到天下四方,这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,喂,你们从北方之地逃跑吧!我曾把你们像天上四方的风那样驱散。”
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华说:我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方 ,现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。
  • New International Version - “Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Israel, I have scattered you,” announces the Lord. “I have used the power of the four winds of heaven to do it. Come quickly! Run away from the land of the north,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.
  • New Living Translation - The Lord says, “Come away! Flee from Babylon in the land of the north, for I have scattered you to the four winds.
  • The Message - “Up on your feet! Get out of there—and now!” God says so. “Return from your far exile. I scattered you to the four winds.” God’s Decree. “Escape from Babylon, Zion, and come home—now!” * * *
  • Christian Standard Bible - “Listen! Listen! Flee from the land of the north”  — this is the Lord’s declaration — “for I have scattered you like the four winds of heaven” — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Up, up! Flee from the land of the north,” says the Lord; “for I have spread you abroad like the four winds of heaven,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “ Hear this! Flee from [Babylon] the land of the north [which shall come under judgment],” declares the Lord, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • American Standard Version - Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
  • King James Version - Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
  • New English Translation - “You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.
  • World English Bible - Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文是猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「來,來!你們要從北方之地逃回;因我曾把你們分散到天的四方 。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 「耶和華說,『快快逃離北方之地吧!因為我曾把你們分散到天下四方,這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:我從前分散你們在 天之四方 ;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃 回來 哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,喂,你們從北方之地逃跑吧!我曾把你們像天上四方的風那樣驅散。」
  • 現代標點和合本 - 『耶和華說:我從前分散你們在天的四方 ,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Salgan, salgan! ¡Huyan del país del norte! —afirma el Señor—. »¡Fui yo quien los dispersó a ustedes por los cuatro vientos del cielo! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하셨다. “내가 너희를 하늘의 바람처럼 사방 흩어 버렸으나 이제 너희는 북쪽 땅에서 도망하라. 나 여호와가 말한다.
  • Новый Русский Перевод - – Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, – возвещает Господь, – ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вперёд! Вперёд! Исроильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui demandai : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.
  • リビングバイブル - 『さあ、北の国から、バビロンから逃げよ』と、主はバビロンに連れて行かれた者に言われる。「わたしはあなたがたを空中に散らしたが、もう一度連れ帰る。さあ、逃れよ、シオンに逃れよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte”, declara o Senhor, “porque eu os espalhei aos quatro ventos da terra”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Wohin gehst du?«, fragte ich ihn. Er antwortete: »Ich gehe nach Jerusalem, um auszumessen, wie lang und breit die Stadt werden soll.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy mau chạy! Mau trốn khỏi phương bắc, nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาเถิด! มาเถิด! จงหนีไปจากดินแดนภาคเหนือเพราะเราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไปกับลมทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ไป​เถิด ไป​เถิด หนี​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ทิศ​เหนือ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป​ยัง​ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์
  • 路得記 4:1 - 波阿斯至邑門而坐、見其所言宜贖產者過焉、則呼之曰、某歟、請離途、坐於此、遂離途而坐、
  • 耶利米書 51:6 - 當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、
  • 耶利米書 50:8 - 爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
  • 耶利米書 51:45 - 我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
  • 耶利米書 51:50 - 惟爾免於刃者、往哉、勿立、自遠方追念耶和華、懷思耶路撒冷、
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土眾民矣、
  • 耶利米書 31:8 - 我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
  • 以西結書 12:14 - 彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
  • 以西結書 12:15 - 我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
  • 耶利米書 15:4 - 我必因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、
  • 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 創世記 19:17 - 既出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、
  • 阿摩司書 9:9 - 我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
  • 耶利米書 31:10 - 維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其羣羊焉、
  • 啟示錄 18:4 - 我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多後書 6:17 - 故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
  • 耶利米書 3:18 - 是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖為業之地、
  • 以賽亞書 52:11 - 去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
  • 以賽亞書 52:12 - 爾曹出時、不匆迫、非逃亡、蓋耶和華必導於爾前、以色列之上帝必護於爾後、○
  • 撒迦利亞書 2:7 - 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
  • 以西結書 11:16 - 爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
  • 以賽亞書 48:20 - 爾其出巴比倫地、避迦勒底人、謳歌宣揚、明示地極云、耶和華已贖其僕雅各、
  • 以西結書 17:21 - 其軍中之遁者、必隕於刃、遺民散於四方、爾則知乃我耶和華所言也、○
圣经
资源
计划
奉献