Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​ไหน” ท่าน​ตอบ​ข้าพเจ้า​ว่า “จะ​ไป​วัด​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ดู​ว่า ขนาด​กว้าง​และ​ยาว​เท่าไหร่”
  • 新标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 当代译本 - 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 圣经新译本 - 我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
  • 中文标准译本 - 我问:“你要去哪里呢?” 他回答我:“我要去测量耶路撒冷,看看它有多宽,有多长。”
  • 现代标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本(拼音版) - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽、多长。”
  • New International Version - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
  • New International Reader's Version - “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he answered. “I want to find out how wide and how long it is.”
  • English Standard Version - Then I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • New Living Translation - “Where are you going?” I asked. He replied, “I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
  • Christian Standard Bible - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • New American Standard Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • New King James Version - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • Amplified Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • American Standard Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • King James Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • New English Translation - I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
  • World English Bible - Then I asked, “Where are you going?” He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • 新標點和合本 - 我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 當代譯本 - 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
  • 聖經新譯本 - 我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 呂振中譯本 - 我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量 耶路撒冷 ,看有多寬,有多長。』
  • 中文標準譯本 - 我問:「你要去哪裡呢?」 他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
  • 現代標點和合本 - 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、爾何往、對我曰、欲量度 耶路撒冷 、視廣幾何、長幾何、
  • Nueva Versión Internacional - Le pregunté: «¿A dónde vas?» Y él me respondió: «Voy a medir a Jerusalén. Quiero ver cuánto mide de ancho y cuánto de largo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 “당신은 어디로 가십니까?” 하고 묻자 그는 나에게 “예루살렘을 측량하여 그 폭과 길이가 얼마나 되는지 알아보려고 하오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Куда ты идешь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces cornes ? Et il me répondit : Ces cornes représentent les puissances qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 「どこへ行くのですか。」「エルサレムを測りに行く。民全員を入れる大きさがあるかどうか、調べたいのだ」とその人は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhe perguntei: Aonde você vai? Ele me respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura”.
  • Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel, der mit mir gesprochen hatte: »Was bedeuten diese Hörner?« Er antwortete: »Das sind die Mächte, die Juda, Israel und Jerusalem besiegt und die Bevölkerung in fremde Länder verschleppt haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi người ấy: “Ông đi đâu đó?” Người ấy đáp: “Đi đo chiều dài và chiều ngang của thành Giê-ru-sa-lem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านจะไปไหน?” เขาตอบว่า “ไปวัดกรุงเยรูซาเล็มดูว่ากว้างยาวแค่ไหน”
交叉引用
  • ยอห์น 16:5 - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
  • เอเสเคียล 48:15 - ส่วน​ที่​เหลือ​กว้าง 5,000 ศอก ยาว 25,000 ศอก จะ​เป็น​ส่วน​สาธารณะ​ของ​เมือง ให้​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​และ​เป็น​ทุ่ง​โล่ง จะ​มี​เมือง​ซึ่ง​อยู่​ตรง​กลาง
  • เอเสเคียล 48:16 - มี​ขนาด​ดังนี้​คือ ด้าน​เหนือ 4,500 ศอก ด้าน​ใต้ 4,500 ศอก ด้าน​ตะวัน​ออก 4,500 ศอก และ​ด้าน​ตะวัน​ตก 4,500 ศอก
  • เอเสเคียล 48:17 - ทุ่ง​โล่ง​สำหรับ​เมือง​จะ​เป็น 250 ศอก​ทาง​ด้าน​เหนือ 250 ศอก​ทาง​ด้าน​ใต้ 250 ศอก​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก และ 250 ศอก​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก
  • เอเสเคียล 40:3 - เมื่อ​พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​นั่น ดู​เถิด มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ปรากฏ​ร่าง​เหมือน​เป็น​ทอง​สัมฤทธิ์ ใน​มือ​ของ​ท่าน​มี​เชือก​ผ้า​ป่าน​และ​ไม้​วัด ท่าน​กำลัง​ยืน​ที่​ทาง​ประตู
  • วิวรณ์ 11:1 - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้​รับ​ไม้วัด​ที่​ดู​เหมือน​ไม้เท้า​อัน​หนึ่ง พร้อม​กับ​มี​เสียง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ไป​วัด​ขนาด​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​และ​แท่น​บูชา แล้ว​นับ​จำนวน​คน​ที่​นมัสการ​ใน​นั้น
  • เศคาริยาห์ 5:10 - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นาง​ทั้ง​สอง​จะ​เอา​ตะกร้า​ไป​ไหน”
  • เอเสเคียล 48:30 - “ทาง​ออก​ของ​เมือง​เริ่ม​ที่​ด้าน​เหนือ​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก
  • เอเสเคียล 48:31 - ตั้ง​ชื่อ​ประตู​เมือง​ตาม​เผ่า​ต่างๆ ของ​อิสราเอล ที่​ด้าน​เหนือ​มี 3 ประตู​คือ ประตู​รูเบน ประตู​ยูดาห์ และ​ประตู​เลวี
  • เอเสเคียล 48:32 - ที่​ด้าน​ตะวัน​ออก​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก มี 3 ประตู​คือ ประตู​โยเซฟ ประตู​เบนยามิน และ​ประตู​ดาน
  • เอเสเคียล 48:33 - ที่​ด้าน​ใต้​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก มี 3 ประตู​คือ ประตู​สิเมโอน ประตู​อิสสาคาร์ และ​ประตู​เศบูลุน
  • เอเสเคียล 48:34 - ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก มี 3 ประตู​คือ ประตู​กาด ประตู​อาเชอร์ และ​ประตู​นัฟทาลี
  • เอเสเคียล 48:35 - เนื้อ​ที่​โดย​รอบ​เมือง​จะ​เป็น 18,000 ศอก และ​ตั้ง​แต่​นั้น​ไป​เมือง​นี้​จะ​มี​ชื่อ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น”
  • เยเรมีย์ 31:39 - และ​เส้น​แบ่ง​เขต​จะ​ยื่น​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น ตรง​ไป​ถึง​เนินเขา​กาเรบ และ​เลี้ยว​ไป​ยัง​โกอาห์
  • เอเสเคียล 45:6 - พวก​เจ้า​จะ​ต้อง​มอบ​ที่​ดิน​ให้​แก่​เมือง​นั้น​ให้​ได้​ขนาด​กว้าง 5,000 ศอก ยาว 25,000 ศอก ซึ่ง​อยู่​ชิด​กับ​ที่​ซึ่ง​แบ่ง​ให้​เป็น​พื้น​ที่​บริสุทธิ์ ส่วน​นี้​จะ​เป็น​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง
  • วิวรณ์ 21:15 - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า มี​ไม้วัด​ทองคำ​เพื่อ​จะ​วัด​เมือง ประตู และ​กำแพง
  • วิวรณ์ 21:16 - เมือง​นั้น​เป็น​สี่​เหลี่ยม​จัตุรัส​กว้าง​ยาว​เท่ากัน ท่าน​ใช้​ไม้วัด​เมือง​ได้​ความ​ยาว ความ​กว้าง และ​ความ​สูง​เท่า​กัน​คือ​ด้าน​ละ 12,000 สตาเดีย
  • วิวรณ์ 21:17 - ท่าน​วัด​กำแพง​ได้​สูง​ประมาณ 144 ศอก อัน​เป็น​หน่วย​การ​วัด​ของ​มนุษย์ ซึ่ง​ทูต​สวรรค์​ก็​ใช้​วัด​เช่น​กัน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​ไหน” ท่าน​ตอบ​ข้าพเจ้า​ว่า “จะ​ไป​วัด​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ดู​ว่า ขนาด​กว้าง​และ​ยาว​เท่าไหร่”
  • 新标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 当代译本 - 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 圣经新译本 - 我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
  • 中文标准译本 - 我问:“你要去哪里呢?” 他回答我:“我要去测量耶路撒冷,看看它有多宽,有多长。”
  • 现代标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本(拼音版) - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽、多长。”
  • New International Version - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
  • New International Reader's Version - “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he answered. “I want to find out how wide and how long it is.”
  • English Standard Version - Then I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • New Living Translation - “Where are you going?” I asked. He replied, “I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
  • Christian Standard Bible - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • New American Standard Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • New King James Version - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • Amplified Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • American Standard Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • King James Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • New English Translation - I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
  • World English Bible - Then I asked, “Where are you going?” He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • 新標點和合本 - 我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 當代譯本 - 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
  • 聖經新譯本 - 我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 呂振中譯本 - 我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量 耶路撒冷 ,看有多寬,有多長。』
  • 中文標準譯本 - 我問:「你要去哪裡呢?」 他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
  • 現代標點和合本 - 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、爾何往、對我曰、欲量度 耶路撒冷 、視廣幾何、長幾何、
  • Nueva Versión Internacional - Le pregunté: «¿A dónde vas?» Y él me respondió: «Voy a medir a Jerusalén. Quiero ver cuánto mide de ancho y cuánto de largo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 “당신은 어디로 가십니까?” 하고 묻자 그는 나에게 “예루살렘을 측량하여 그 폭과 길이가 얼마나 되는지 알아보려고 하오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Куда ты идешь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces cornes ? Et il me répondit : Ces cornes représentent les puissances qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 「どこへ行くのですか。」「エルサレムを測りに行く。民全員を入れる大きさがあるかどうか、調べたいのだ」とその人は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhe perguntei: Aonde você vai? Ele me respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura”.
  • Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel, der mit mir gesprochen hatte: »Was bedeuten diese Hörner?« Er antwortete: »Das sind die Mächte, die Juda, Israel und Jerusalem besiegt und die Bevölkerung in fremde Länder verschleppt haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi người ấy: “Ông đi đâu đó?” Người ấy đáp: “Đi đo chiều dài và chiều ngang của thành Giê-ru-sa-lem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านจะไปไหน?” เขาตอบว่า “ไปวัดกรุงเยรูซาเล็มดูว่ากว้างยาวแค่ไหน”
  • ยอห์น 16:5 - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
  • เอเสเคียล 48:15 - ส่วน​ที่​เหลือ​กว้าง 5,000 ศอก ยาว 25,000 ศอก จะ​เป็น​ส่วน​สาธารณะ​ของ​เมือง ให้​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​และ​เป็น​ทุ่ง​โล่ง จะ​มี​เมือง​ซึ่ง​อยู่​ตรง​กลาง
  • เอเสเคียล 48:16 - มี​ขนาด​ดังนี้​คือ ด้าน​เหนือ 4,500 ศอก ด้าน​ใต้ 4,500 ศอก ด้าน​ตะวัน​ออก 4,500 ศอก และ​ด้าน​ตะวัน​ตก 4,500 ศอก
  • เอเสเคียล 48:17 - ทุ่ง​โล่ง​สำหรับ​เมือง​จะ​เป็น 250 ศอก​ทาง​ด้าน​เหนือ 250 ศอก​ทาง​ด้าน​ใต้ 250 ศอก​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก และ 250 ศอก​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก
  • เอเสเคียล 40:3 - เมื่อ​พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​นั่น ดู​เถิด มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ปรากฏ​ร่าง​เหมือน​เป็น​ทอง​สัมฤทธิ์ ใน​มือ​ของ​ท่าน​มี​เชือก​ผ้า​ป่าน​และ​ไม้​วัด ท่าน​กำลัง​ยืน​ที่​ทาง​ประตู
  • วิวรณ์ 11:1 - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้​รับ​ไม้วัด​ที่​ดู​เหมือน​ไม้เท้า​อัน​หนึ่ง พร้อม​กับ​มี​เสียง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ไป​วัด​ขนาด​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​และ​แท่น​บูชา แล้ว​นับ​จำนวน​คน​ที่​นมัสการ​ใน​นั้น
  • เศคาริยาห์ 5:10 - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นาง​ทั้ง​สอง​จะ​เอา​ตะกร้า​ไป​ไหน”
  • เอเสเคียล 48:30 - “ทาง​ออก​ของ​เมือง​เริ่ม​ที่​ด้าน​เหนือ​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก
  • เอเสเคียล 48:31 - ตั้ง​ชื่อ​ประตู​เมือง​ตาม​เผ่า​ต่างๆ ของ​อิสราเอล ที่​ด้าน​เหนือ​มี 3 ประตู​คือ ประตู​รูเบน ประตู​ยูดาห์ และ​ประตู​เลวี
  • เอเสเคียล 48:32 - ที่​ด้าน​ตะวัน​ออก​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก มี 3 ประตู​คือ ประตู​โยเซฟ ประตู​เบนยามิน และ​ประตู​ดาน
  • เอเสเคียล 48:33 - ที่​ด้าน​ใต้​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก มี 3 ประตู​คือ ประตู​สิเมโอน ประตู​อิสสาคาร์ และ​ประตู​เศบูลุน
  • เอเสเคียล 48:34 - ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก​ซึ่ง​วัด​ได้​ความ​ยาว 4,500 ศอก มี 3 ประตู​คือ ประตู​กาด ประตู​อาเชอร์ และ​ประตู​นัฟทาลี
  • เอเสเคียล 48:35 - เนื้อ​ที่​โดย​รอบ​เมือง​จะ​เป็น 18,000 ศอก และ​ตั้ง​แต่​นั้น​ไป​เมือง​นี้​จะ​มี​ชื่อ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น”
  • เยเรมีย์ 31:39 - และ​เส้น​แบ่ง​เขต​จะ​ยื่น​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น ตรง​ไป​ถึง​เนินเขา​กาเรบ และ​เลี้ยว​ไป​ยัง​โกอาห์
  • เอเสเคียล 45:6 - พวก​เจ้า​จะ​ต้อง​มอบ​ที่​ดิน​ให้​แก่​เมือง​นั้น​ให้​ได้​ขนาด​กว้าง 5,000 ศอก ยาว 25,000 ศอก ซึ่ง​อยู่​ชิด​กับ​ที่​ซึ่ง​แบ่ง​ให้​เป็น​พื้น​ที่​บริสุทธิ์ ส่วน​นี้​จะ​เป็น​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง
  • วิวรณ์ 21:15 - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า มี​ไม้วัด​ทองคำ​เพื่อ​จะ​วัด​เมือง ประตู และ​กำแพง
  • วิวรณ์ 21:16 - เมือง​นั้น​เป็น​สี่​เหลี่ยม​จัตุรัส​กว้าง​ยาว​เท่ากัน ท่าน​ใช้​ไม้วัด​เมือง​ได้​ความ​ยาว ความ​กว้าง และ​ความ​สูง​เท่า​กัน​คือ​ด้าน​ละ 12,000 สตาเดีย
  • วิวรณ์ 21:17 - ท่าน​วัด​กำแพง​ได้​สูง​ประมาณ 144 ศอก อัน​เป็น​หน่วย​การ​วัด​ของ​มนุษย์ ซึ่ง​ทูต​สวรรค์​ก็​ใช้​วัด​เช่น​กัน
圣经
资源
计划
奉献