Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
  • 新标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 当代译本 - 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 圣经新译本 - 我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
  • 中文标准译本 - 我问:“你要去哪里呢?” 他回答我:“我要去测量耶路撒冷,看看它有多宽,有多长。”
  • 现代标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本(拼音版) - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽、多长。”
  • New International Version - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
  • New International Reader's Version - “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he answered. “I want to find out how wide and how long it is.”
  • English Standard Version - Then I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • New Living Translation - “Where are you going?” I asked. He replied, “I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
  • Christian Standard Bible - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • New American Standard Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • New King James Version - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • Amplified Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • American Standard Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • King James Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • New English Translation - I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
  • World English Bible - Then I asked, “Where are you going?” He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • 新標點和合本 - 我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 聖經新譯本 - 我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 呂振中譯本 - 我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量 耶路撒冷 ,看有多寬,有多長。』
  • 中文標準譯本 - 我問:「你要去哪裡呢?」 他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
  • 現代標點和合本 - 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、爾何往、對我曰、欲量度 耶路撒冷 、視廣幾何、長幾何、
  • Nueva Versión Internacional - Le pregunté: «¿A dónde vas?» Y él me respondió: «Voy a medir a Jerusalén. Quiero ver cuánto mide de ancho y cuánto de largo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 “당신은 어디로 가십니까?” 하고 묻자 그는 나에게 “예루살렘을 측량하여 그 폭과 길이가 얼마나 되는지 알아보려고 하오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Куда ты идешь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces cornes ? Et il me répondit : Ces cornes représentent les puissances qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 「どこへ行くのですか。」「エルサレムを測りに行く。民全員を入れる大きさがあるかどうか、調べたいのだ」とその人は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhe perguntei: Aonde você vai? Ele me respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura”.
  • Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel, der mit mir gesprochen hatte: »Was bedeuten diese Hörner?« Er antwortete: »Das sind die Mächte, die Juda, Israel und Jerusalem besiegt und die Bevölkerung in fremde Länder verschleppt haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi người ấy: “Ông đi đâu đó?” Người ấy đáp: “Đi đo chiều dài và chiều ngang của thành Giê-ru-sa-lem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านจะไปไหน?” เขาตอบว่า “ไปวัดกรุงเยรูซาเล็มดูว่ากว้างยาวแค่ไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​ไหน” ท่าน​ตอบ​ข้าพเจ้า​ว่า “จะ​ไป​วัด​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ดู​ว่า ขนาด​กว้าง​และ​ยาว​เท่าไหร่”
交叉引用
  • 約翰福音 16:5 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
  • 以西結書 48:15 - 「剩下的十二公里半長、兩公里半寬的地方作公共用地,用來建城邑、房屋和草場,城要建在這地方的中央。
  • 以西結書 48:16 - 城是正方形的,東、西、南、北各長兩公里半。
  • 以西結書 48:17 - 城四周要有郊野,東西南北各長一百二十五米,
  • 以西結書 40:3 - 祂把我帶到那裡。城的入口站著一個面色如銅的人,手中拿著一條麻繩和一根量竿。
  • 啟示錄 11:1 - 有一根像杖一樣的量桿賜給我,並有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
  • 撒迦利亞書 5:10 - 我問與我說話的天使:「她們要把量器帶到哪裡?」
  • 以西結書 48:30 - 「以下是城的各個出口。北面的牆是兩公里半長,
  • 以西結書 48:31 - 有三道門,按以色列的各支派命名,分別是呂便門、猶大門和利未門。
  • 以西結書 48:32 - 東面的牆是兩公里半長,有三道門,分別是約瑟門、便雅憫門和但門。
  • 以西結書 48:33 - 南面的牆是兩公里半長,有三道門,分別是西緬門、以薩迦門和西布倫門。
  • 以西結書 48:34 - 西面的牆是兩公里半長,有三道門,分別是迦得門、亞設門和拿弗他利門。
  • 以西結書 48:35 - 城的四周共長九公里半,從那時起,這城必叫『耶和華的所在』。」
  • 耶利米書 31:39 - 城界要向外延伸到迦立山,再轉到歌亞。
  • 以西結書 45:6 - 「『在聖地旁邊要分出一塊十二公里半長、兩公里半寬的地建城,歸給所有以色列人。
  • 啟示錄 21:15 - 那和我說話的天使拿了一根金量桿要丈量聖城、城牆和城門。
  • 啟示錄 21:16 - 聖城是正方形的,長寬相等。天使用量桿丈量那城,長、寬、高都是兩千二百公里 。
  • 啟示錄 21:17 - 他又丈量了城牆,按人的尺寸,也是天使的尺寸來算,是六十五米 厚。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
  • 新标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 当代译本 - 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 圣经新译本 - 我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
  • 中文标准译本 - 我问:“你要去哪里呢?” 他回答我:“我要去测量耶路撒冷,看看它有多宽,有多长。”
  • 现代标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本(拼音版) - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽、多长。”
  • New International Version - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
  • New International Reader's Version - “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he answered. “I want to find out how wide and how long it is.”
  • English Standard Version - Then I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • New Living Translation - “Where are you going?” I asked. He replied, “I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
  • Christian Standard Bible - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • New American Standard Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • New King James Version - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • Amplified Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • American Standard Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • King James Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • New English Translation - I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
  • World English Bible - Then I asked, “Where are you going?” He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • 新標點和合本 - 我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 聖經新譯本 - 我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 呂振中譯本 - 我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量 耶路撒冷 ,看有多寬,有多長。』
  • 中文標準譯本 - 我問:「你要去哪裡呢?」 他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
  • 現代標點和合本 - 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、爾何往、對我曰、欲量度 耶路撒冷 、視廣幾何、長幾何、
  • Nueva Versión Internacional - Le pregunté: «¿A dónde vas?» Y él me respondió: «Voy a medir a Jerusalén. Quiero ver cuánto mide de ancho y cuánto de largo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 “당신은 어디로 가십니까?” 하고 묻자 그는 나에게 “예루살렘을 측량하여 그 폭과 길이가 얼마나 되는지 알아보려고 하오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Куда ты идешь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces cornes ? Et il me répondit : Ces cornes représentent les puissances qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 「どこへ行くのですか。」「エルサレムを測りに行く。民全員を入れる大きさがあるかどうか、調べたいのだ」とその人は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhe perguntei: Aonde você vai? Ele me respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura”.
  • Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel, der mit mir gesprochen hatte: »Was bedeuten diese Hörner?« Er antwortete: »Das sind die Mächte, die Juda, Israel und Jerusalem besiegt und die Bevölkerung in fremde Länder verschleppt haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi người ấy: “Ông đi đâu đó?” Người ấy đáp: “Đi đo chiều dài và chiều ngang của thành Giê-ru-sa-lem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านจะไปไหน?” เขาตอบว่า “ไปวัดกรุงเยรูซาเล็มดูว่ากว้างยาวแค่ไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​ไหน” ท่าน​ตอบ​ข้าพเจ้า​ว่า “จะ​ไป​วัด​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ดู​ว่า ขนาด​กว้าง​และ​ยาว​เท่าไหร่”
  • 約翰福音 16:5 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
  • 以西結書 48:15 - 「剩下的十二公里半長、兩公里半寬的地方作公共用地,用來建城邑、房屋和草場,城要建在這地方的中央。
  • 以西結書 48:16 - 城是正方形的,東、西、南、北各長兩公里半。
  • 以西結書 48:17 - 城四周要有郊野,東西南北各長一百二十五米,
  • 以西結書 40:3 - 祂把我帶到那裡。城的入口站著一個面色如銅的人,手中拿著一條麻繩和一根量竿。
  • 啟示錄 11:1 - 有一根像杖一樣的量桿賜給我,並有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
  • 撒迦利亞書 5:10 - 我問與我說話的天使:「她們要把量器帶到哪裡?」
  • 以西結書 48:30 - 「以下是城的各個出口。北面的牆是兩公里半長,
  • 以西結書 48:31 - 有三道門,按以色列的各支派命名,分別是呂便門、猶大門和利未門。
  • 以西結書 48:32 - 東面的牆是兩公里半長,有三道門,分別是約瑟門、便雅憫門和但門。
  • 以西結書 48:33 - 南面的牆是兩公里半長,有三道門,分別是西緬門、以薩迦門和西布倫門。
  • 以西結書 48:34 - 西面的牆是兩公里半長,有三道門,分別是迦得門、亞設門和拿弗他利門。
  • 以西結書 48:35 - 城的四周共長九公里半,從那時起,這城必叫『耶和華的所在』。」
  • 耶利米書 31:39 - 城界要向外延伸到迦立山,再轉到歌亞。
  • 以西結書 45:6 - 「『在聖地旁邊要分出一塊十二公里半長、兩公里半寬的地建城,歸給所有以色列人。
  • 啟示錄 21:15 - 那和我說話的天使拿了一根金量桿要丈量聖城、城牆和城門。
  • 啟示錄 21:16 - 聖城是正方形的,長寬相等。天使用量桿丈量那城,長、寬、高都是兩千二百公里 。
  • 啟示錄 21:17 - 他又丈量了城牆,按人的尺寸,也是天使的尺寸來算,是六十五米 厚。
圣经
资源
计划
奉献