逐节对照
- 文理和合譯本 - 是日我將使耶路撒冷為諸民之重石、凡負之者、必受重傷、天下列邦、將集而攻之、
- 新标点和合本 - 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻击他的万民当作一块重石头;凡举起的必受重伤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,我要使耶路撒冷成为万民的一块沉重石头,凡举起它的必受重伤;地上的万国都聚集攻击它。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那日,我要使耶路撒冷成为万民的一块沉重石头,凡举起它的必受重伤;地上的万国都聚集攻击它。
- 当代译本 - 到那天,当地上的列国聚集起来攻击耶路撒冷的时候,我要使耶路撒冷成为一块沉重的石头。凡试图举起它的,必伤自己。
- 圣经新译本 - 到那日,我要使耶路撒冷对万族来说像一块沉重的石头,举起它的必受重伤;地上的列国必聚集起来攻击耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 到那日,我必使耶路撒冷成为万民的一块沉重石头,凡背负它的都必受重伤;地上万国都将聚集起来攻击它。”
- 现代标点和合本 - “那日,我必使耶路撒冷向聚集攻击她的万民当做一块重石头,凡举起的必受重伤。”
- 和合本(拼音版) - 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻击她的万民当作一块重石头。凡举起的必受重伤。”
- New International Version - On that day, when all the nations of the earth are gathered against her, I will make Jerusalem an immovable rock for all the nations. All who try to move it will injure themselves.
- New International Reader's Version - At that time all the nations on earth will gather together against Jerusalem. Then it will become like a rock that can’t be moved. All the nations that try to move it will only hurt themselves.
- English Standard Version - On that day I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples. All who lift it will surely hurt themselves. And all the nations of the earth will gather against it.
- New Living Translation - On that day I will make Jerusalem an immovable rock. All the nations will gather against it to try to move it, but they will only hurt themselves.
- The Message - “On the Big Day, I’ll turn Jerusalem into a huge stone blocking the way for everyone. All who try to lift it will rupture themselves. All the pagan nations will come together and try to get rid of it.
- Christian Standard Bible - On that day I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples; all who try to lift it will injure themselves severely when all the nations of the earth gather against her.
- New American Standard Bible - It will come about on that day that I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples; all who lift it will injure themselves severely. And all the nations of the earth will be gathered against it.
- New King James Version - And it shall happen in that day that I will make Jerusalem a very heavy stone for all peoples; all who would heave it away will surely be cut in pieces, though all nations of the earth are gathered against it.
- Amplified Bible - And in that day I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples; all who lift it will be severely injured. And all the nations of the earth will come and be gathered against it.
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone for all the peoples; all that burden themselves with it shall be sore wounded; and all the nations of the earth shall be gathered together against it.
- King James Version - And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it.
- New English Translation - Moreover, on that day I will make Jerusalem a heavy burden for all the nations, and all who try to carry it will be seriously injured; yet all the peoples of the earth will be assembled against it.
- World English Bible - It will happen in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone for all the peoples. All who burden themselves with it will be severely wounded, and all the nations of the earth will be gathered together against it.
- 新標點和合本 - 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的萬民當作一塊重石頭;凡舉起的必受重傷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,我要使耶路撒冷成為萬民的一塊沉重石頭,凡舉起它的必受重傷;地上的萬國都聚集攻擊它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,我要使耶路撒冷成為萬民的一塊沉重石頭,凡舉起它的必受重傷;地上的萬國都聚集攻擊它。
- 當代譯本 - 到那天,當地上的列國聚集起來攻擊耶路撒冷的時候,我要使耶路撒冷成為一塊沉重的石頭。凡試圖舉起它的,必傷自己。
- 聖經新譯本 - 到那日,我要使耶路撒冷對萬族來說像一塊沉重的石頭,舉起它的必受重傷;地上的列國必聚集起來攻擊耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 當那日、我必使 耶路撒冷 向萬族之民成為一塊沉重的石頭;凡扛起它的必受重傷。地上列國卻要聚集攏來攻擊它。
- 中文標準譯本 - 到那日,我必使耶路撒冷成為萬民的一塊沉重石頭,凡背負它的都必受重傷;地上萬國都將聚集起來攻擊它。」
- 現代標點和合本 - 「那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊她的萬民當做一塊重石頭,凡舉起的必受重傷。」
- 文理委辦譯本 - 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日天下諸族、將和會以攻 耶路撒冷 、我必使 耶路撒冷 、向彼如甚重之石、凡欲舉之者、俱必受傷、
- Nueva Versión Internacional - y todas las naciones de la tierra se juntarán contra ella. »En aquel día convertiré a Jerusalén en una roca inconmovible para todos los pueblos. Los que intenten moverla quedarán despedazados.
- 현대인의 성경 - 세상의 모든 나라가 예루살렘을 치려고 모이는 그 날에 내가 예루살렘을 모든 민족에게 돌이 되게 하겠다. 그것을 들어올리려고 하는 자는 다 상처를 입을 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.
- Восточный перевод - В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъёмным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъёмным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъёмным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : en ce jour-là, je ferai de Jérusalem une très lourde pierre pour tous les autres peuples et quiconque essaiera de la lever de terre en sera tout meurtri. Tous les peuples du monde uniront leurs efforts pour la combattre.
- リビングバイブル - エルサレムは、世界を苦しめる重い石となる。地のすべての国々が力を合わせて動かそうとするが、みな押しつぶされてしまう。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, quando todas as nações da terra estiverem reunidas para atacá-la, farei de Jerusalém uma pedra pesada para todas as nações. Todos os que tentarem levantá-la se machucarão muito.
- Hoffnung für alle - Doch an jenem Tag wird Jerusalem für die Feinde wie ein viel zu schwerer Stein sein: Wer ihn hochheben will, wird sich dabei selbst verletzen. Auch wenn sich alle Völker der Erde gegen Jerusalem verbünden,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, Ta sẽ làm cho Giê-ru-sa-lem thành một tảng đá, một gánh nặng nề cho các dân tộc. Các nước khắp thế giới cố gắng di chuyển tảng đá, nhưng họ phải mang thương tích nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเมื่อมวลประชาชาติในโลกรวมตัวกันมาสู้กับเยรูซาเล็ม เราจะทำให้เยรูซาเล็มเป็นศิลาซึ่งชนชาติทั้งปวงไม่อาจขยับเขยื้อน คนที่พยายามจะขยับก็เจ็บตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เราจะทำให้เยรูซาเล็มเป็นหินหนักก้อนหนึ่งสำหรับชนชาติทั้งปวง ทุกคนที่ยกหินก็จะเจ็บตัวอย่างแน่นอน และประชาชาติทั้งปวงของแผ่นดินโลกจะร่วมกันต่อต้านเมือง
交叉引用
- 撒迦利亞書 14:8 - 是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
- 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華將為天下之王、是日耶和華乃惟一、其名亦惟一、
- 撒迦利亞書 12:8 - 是日耶和華必扞衛耶路撒冷居民、其中懦弱者將如大衛、大衛家將如上帝、如耶和華之使、在於其前者、
- 撒迦利亞書 12:9 - 是日來攻耶路撒冷之列邦、我擬滅之、
- 撒迦利亞書 14:13 - 是日耶和華必使其中、大為擾亂、鄰里互相執手、舉手相擊、
- 彌迦書 4:11 - 今有多國集而攻爾、曰、願彼被污、願我目睹所欲臨於錫安者、
- 彌迦書 4:12 - 但彼不知耶和華之意、不明其謀、蓋耶和華集之、如集禾束在於禾場、
- 彌迦書 4:13 - 錫安女歟、起而踐之、我必使爾角為鐵、爾蹄為銅、爾將擊碎多民、獻其利於耶和華、奉其財於全地之主、
- 以西結書 38:1 - 耶和華諭我曰、
- 以西結書 38:2 - 人子歟、當面瑪各地之歌革、即羅施米設土巴之君、而預言曰、
- 以西結書 38:3 - 主耶和華云、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
- 以西結書 38:4 - 必以鈎貫爾頰、使爾旋轉、曳爾出境、及爾全軍、戰馬騎兵、悉著戎衣、成為大隊、執干盾、揮刀劍、
- 以西結書 38:5 - 波斯 古實與弗偕之、咸執干戴盔、
- 以西結書 38:6 - 歌篾及其眾、北極之陀迦瑪族及其眾、又有多民偕之、
- 以西結書 38:7 - 爾與同集之軍、當預備之、爾為其帥、
- 以西結書 38:8 - 以色列山久為荒蕪、惟彼庶民免於刃者、將自多國而集、安居斯土、歷年既久、爾必奉命而入其境、
- 以西結書 38:9 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
- 以西結書 38:10 - 主耶和華曰、是日、爾心必起惡念、而設詭謀、
- 以西結書 38:11 - 云、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
- 以西結書 38:12 - 其地昔為荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、
- 以西結書 38:13 - 示巴 底但、與他施之商旅、及其稚獅、將詰爾云、爾來欲刦奪乎、爾集斯眾、欲虜掠乎、欲攘金銀、刦牲畜、奪貨物、掠取多財乎、○
- 以西結書 38:14 - 人子歟、爾對歌革預言曰、主耶和華云、我民以色列安居時、爾豈不得而知之乎、
- 以西結書 38:15 - 爾自所居北極之地而來、多族偕至、咸乘馬、其數甚眾、成為大軍、
- 以西結書 38:16 - 歌革歟、爾來攻我民以色列、若雲覆地、越至末日、我必導爾伐我土地、使我因爾彰顯為聖、列邦目睹、彼則識我、
- 以西結書 38:17 - 主耶和華曰、昔我託我諸僕、以色列先知、歷年預言云、我必使爾來攻我民、所言者、非爾乎、
- 以西結書 38:18 - 主耶和華曰、歌革來攻以色列地時、我怒憤烈、必發於鼻、
- 以西結書 38:19 - 我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震動殊甚、
- 以西結書 38:20 - 海魚飛鳥、野獸昆蟲、及天下億兆、必戰慄於我前、山嶽崩頹、磐巖墜落、垣墉傾圮、
- 以西結書 38:21 - 主耶和華曰、我必自我諸山、召刃至而擊之、彼軍各以其刃、互相殘殺、
- 以西結書 38:22 - 我必以疫與血懲之、以霪雨大雹、電火硫磺降之、及其有眾、與所偕之諸族、
- 以西結書 38:23 - 我必自顯為大為聖、萬邦目睹、則知我乃耶和華、
- 哈巴谷書 2:17 - 爾行強暴於利巴嫩、加殘害於羣獸、使之驚怖、且流人血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、必反乎爾、○
- 啟示錄 20:8 - 出惑在地四極之邦、即歌革與瑪各也、且集之以戰、其數如海沙焉、
- 啟示錄 20:9 - 遂遊行地上、圍聖徒之營、與蒙愛之邑、有火降自天而滅之、
- 撒迦利亞書 12:4 - 耶和華曰、是日我將使諸馬驚駭、乘者顚狂、惟猶大家、我必垂顧之、列邦諸馬、我使之矇瞽、
- 撒迦利亞書 12:11 - 是日耶路撒冷大有悲哀、如在米吉多平原哈達臨門之悲哀、
- 撒迦利亞書 10:3 - 我怒熾於牧者、必懲罰牡山羊、蓋萬軍之耶和華垂顧其羣、即猶大家、必使若臨陳之駿馬、
- 撒迦利亞書 10:4 - 隅石、幕釘、戰弓、及諸主治者、將皆出於彼、
- 撒迦利亞書 10:5 - 彼若武士、當戰爭時、踐其敵於衢泥、其戰爭也、因耶和華偕之、凡乘馬者、無不惶愧、
- 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華有言、為彰其榮、遣我至虜爾之邦、犯爾者、即犯其眸子也、
- 撒迦利亞書 2:9 - 我將向之搖手、彼必為其廝役所虜、爾則知萬軍之耶和華遣我矣、
- 啟示錄 17:12 - 爾所見之十角、乃十王未嘗受國者、但偕獸受權如王僅半時耳、
- 啟示錄 17:13 - 其心咸同、以己能與權予獸、
- 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
- 約珥書 3:8 - 且鬻爾之子女於猶大人、彼鬻於示巴、即遠方之國、耶和華言之矣、○
- 約珥書 3:9 - 當宣告於列邦曰、爾其備戰、激勵勇士、使戰士咸進而上、
- 約珥書 3:10 - 以犂製劍、以鐮製戈、懦者當曰、我乃勇士、
- 約珥書 3:11 - 四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、
- 約珥書 3:12 - 列國其興、上至約沙法谷、我坐於彼、而鞫四周諸民、
- 約珥書 3:13 - 禾稼既熟、當以鐮刈之、酒醡既盈、其池既溢、當至而踐之、以其惡大也、
- 約珥書 3:14 - 羣眾羣眾、在於斷定谷、耶和華在斷定谷之日伊邇矣、
- 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰斂曜、
- 約珥書 3:16 - 耶和華自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、天地震動、惟耶和華必為其民之避所、為以色列人之保障、
- 啟示錄 16:14 - 彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出附天下諸王、集於全能上帝大日之戰、
- 彌迦書 5:15 - 不順之邦、我必發忿震怒以報之、
- 撒迦利亞書 12:6 - 是日我使猶大族長、若火盆之在柴薪、若火炬之在禾束、必左右焚燬四周之邦、耶路撒冷之民、仍居其所耶路撒冷、
- 以賽亞書 60:12 - 凡民與國、不事爾者、其國必敗、其民必亡、
- 哈該書 2:22 - 傾列邦之座位、滅萬民諸國之勢力、覆其車與駕之者、馬與乘之者、俱仆於昆弟之刃、
- 彌迦書 5:8 - 雅各遺民、必在諸國多民中、若獅於林間百獸之中、若稚獅於羣羊之中、如其經過、則踐踏裂碎之、無人救援、
- 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家為火、約瑟家為燄、以掃家為稿、必燃而燬之、以掃家靡有孑遺、耶和華言之矣、
- 彌迦書 7:15 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
- 彌迦書 7:16 - 列邦見之、必以己之能力為恥、掩其口、塞其耳、
- 彌迦書 7:17 - 必舐塵若蛇、戰慄出穴、如匍匐之物、悚然而歸我上帝耶和華、且因爾而懼焉、
- 以賽亞書 66:14 - 爾曹見之、心則喜樂、骸骨之豐、有如茂草、耶和華之手、必見於其臣僕、其怒加於仇讐、
- 以賽亞書 66:15 - 耶和華必蒞臨於火、其乘輅若旋風、忿然發怒、以烈焰加譴責、
- 以賽亞書 66:16 - 蓋耶和華以火與刃、罰凡有血氣者、為耶和華所戮者眾、
- 西番雅書 3:19 - 是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
- 啟示錄 19:19 - 我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 獸被執、偽先知亦然、即昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、
- 啟示錄 19:21 - 餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、
- 路加福音 20:18 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
- 撒迦利亞書 14:6 - 是日無光、明星斂曜、
- 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
- 但以理書 2:45 - 爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
- 撒迦利亞書 13:1 - 是日必有源泉、為大衛家、及耶路撒冷居民而闢、以去罪戾污穢、
- 但以理書 2:34 - 王視之、見一石、非人手所鑿、擊厥像半鐵半泥之足而碎之、
- 但以理書 2:35 - 於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
- 撒迦利亞書 14:2 - 蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取其室被刦、其女被玷、邑民之半、將為俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、
- 撒迦利亞書 14:3 - 維時、耶和華必出、與列邦戰、如昔日之戰焉、
- 撒迦利亞書 14:4 - 是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成為巨谷、其山半移於北、半移於南、
- 馬太福音 21:44 - 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、