Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Todo el país hará duelo, familia por familia: »la parentela de David y sus esposas, la parentela de Natán y sus esposas,
  • 新标点和合本 - 境内一家一家地都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 当代译本 - 境内家家户户都必哀哭。大卫家族的男子在一处,女子在一处;拿单家族的男子在一处,女子在一处;
  • 圣经新译本 - 全地都要哀哭,一家一家独在一处哀哭。大卫家独在一处,他们的妇女也独在一处;拿单家独在一处,他们的妇女也独在一处;
  • 中文标准译本 - 这地必哀哭,各家族都独在一处:大卫家族独在一处,他们的女人独在一处;拿单家族独在一处,他们的女人独在一处;
  • 现代标点和合本 - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
  • 和合本(拼音版) - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处;拿单家,男的独在一处,女的独在一处;
  • New International Version - The land will mourn, each clan by itself, with their wives by themselves: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
  • New International Reader's Version - Everyone in the land will mourn. Each family will mourn by themselves and their wives by themselves. That will include the family lines of David, Nathan,
  • English Standard Version - The land shall mourn, each family by itself: the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
  • New Living Translation - “All Israel will mourn, each clan by itself, and with the husbands separate from their wives. The clan of David will mourn alone, as will the clan of Nathan,
  • Christian Standard Bible - The land will mourn, every family by itself: the family of David’s house by itself and their women by themselves; the family of Nathan’s house by itself and their women by themselves;
  • New American Standard Bible - The land will mourn, every family by itself; the family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself and their wives by themselves;
  • New King James Version - And the land shall mourn, every family by itself: the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
  • Amplified Bible - The land will mourn, every family by itself; the [royal] family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan [David’s son] by itself and their wives by themselves;
  • American Standard Version - And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • King James Version - And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • New English Translation - The land will mourn, clan by clan – the clan of the royal household of David by itself and their wives by themselves; the clan of the family of Nathan by itself and their wives by themselves;
  • World English Bible - The land will mourn, every family apart; the family of David’s house apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • 新標點和合本 - 境內一家一家地都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地必哀哭:一家一家地哭,大衛家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;拿單家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地必哀哭:一家一家地哭,大衛家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;拿單家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 當代譯本 - 境內家家戶戶都必哀哭。大衛家族的男子在一處,女子在一處;拿單家族的男子在一處,女子在一處;
  • 聖經新譯本 - 全地都要哀哭,一家一家獨在一處哀哭。大衛家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;拿單家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;
  • 呂振中譯本 - 全國 都 必號哭,一家一家獨在一處: 大衛 族 的家獨在一處,他們的婦女們 獨在一處; 拿單 族的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;
  • 中文標準譯本 - 這地必哀哭,各家族都獨在一處:大衛家族獨在一處,他們的女人獨在一處;拿單家族獨在一處,他們的女人獨在一處;
  • 現代標點和合本 - 境內一家一家的都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
  • 文理和合譯本 - 斯土各家、必有悲哀、大衛家男女異室而居、拿單家男女異室而居、
  • 文理委辦譯本 - 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全地家家必哀哭、各家在一處、 大衛 家哀哭、男在一處、女在一處、 拿單 家哀哭、男在一處、女在一處、
  • 현대인의 성경 - 온 땅이 각 집안별로 애통하되 다윗 집안의 가족들과 나단 집안의 가족들과 레위 집안의 가족들과 시므이 집안의 가족들과 그 밖에 나머지 집안의 가족들이 각각 따로 애통할 것이며 그들의 아내들도 따로따로 애통할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Страна будет горевать – каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана,
  • Восточный перевод - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Довуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays tout entier célébrera ce deuil, chaque famille à part, la famille de David à part, et ses femmes à part, la famille de Nathan à part, et ses femmes à part,
  • リビングバイブル - 全イスラエルは、深い悲しみの涙を流す。 国中の者が残らず、王も預言者も祭司も民も、 苦悩のあまり身をかがめる。 それぞれの家族が嘆き、夫と妻も別れて、 だれもがひとりで嘆き悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - Todo o país chorará, separadamente cada família com suas mulheres chorará: a família de Davi com suas mulheres, a família de Natã com suas mulheres,
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land wird trauern, jede Sippe für sich, Männer und Frauen getrennt: die Sippe David, die Sippe Nathan, die Sippe Levi, die Sippe Schimi und alle übrigen Sippen im Land.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nước sẽ khóc than, gia tộc nào khóc than cho gia tộc ấy, vợ chồng trong gia tộc than khóc riêng. Gia tộc nhà Đa-vít riêng, gia tộc nhà Na-than riêng;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินจะไว้อาลัยแยกไปตามแต่ละตระกูล พวกภรรยาก็แยกต่างหากได้แก่ ตระกูลของดาวิดกับภรรยาของพวกเขา ตระกูลนาธันกับภรรยาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​จะ​ครวญคร่ำ​ร่ำไห้ แต่​ละ​ครอบครัว​ตาม​ลำพัง ครอบครัว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​ตาม​ลำพัง และ​บรรดา​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ตาม​ลำพัง ครอบครัว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​นาธาน ​ตาม​ลำพัง และ​บรรดา​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ตาม​ลำพัง
交叉引用
  • Jeremías 4:28 - Por eso el país estará de luto, y los altos cielos se oscurecerán, pues ya lo dije, y no me retractaré; lo he decidido, y no me volveré atrás».
  • 1 Corintios 7:5 - No se nieguen el uno al otro, a no ser de común acuerdo, y solo por un tiempo, para dedicarse a la oración. No tarden en volver a unirse nuevamente; de lo contrario, pueden caer en tentación de Satanás, por falta de dominio propio.
  • 2 Samuel 12:1 - El Señor envió a Natán para que hablara con David. Cuando se presentó ante David, le dijo: —Dos hombres vivían en un pueblo. El uno era rico, y el otro pobre.
  • 2 Samuel 7:2 - Entonces el rey le dijo al profeta Natán: —Como puedes ver, yo habito en un palacio de cedro, mientras que el arca de Dios se encuentra bajo el toldo de una tienda de campaña.
  • 2 Samuel 7:3 - —Bien —respondió Natán—. Haga Su Majestad lo que su corazón le dicte, pues el Señor está con usted.
  • 2 Samuel 7:4 - Pero aquella misma noche la palabra del Señor vino a Natán y le dijo:
  • Jeremías 3:21 - Se escucha un grito en las lomas estériles, la súplica angustiosa del pueblo de Israel, porque han pervertido su conducta, se han olvidado del Señor su Dios.
  • Jeremías 13:18 - Di al rey y a la reina madre: «¡Humíllense, siéntense en el suelo, que ya no ostentan sobre su cabeza la corona de gloria!»
  • Éxodo 12:30 - Todos en Egipto se levantaron esa noche, lo mismo el faraón que sus funcionarios, y hubo grandes lamentos en el país. No había una sola casa egipcia donde no hubiera algún muerto.
  • Jeremías 31:18 - »Por cierto, he escuchado el lamento de Efraín: “Me has escarmentado como a un ternero sin domar, y he aceptado tu corrección. Hazme volver, y seré restaurado; porque tú, mi Dios, eres el Señor.
  • Joel 2:16 - Congreguen al pueblo, purifiquen la asamblea; junten a los ancianos del pueblo, reúnan a los pequeños y a los niños de pecho. Que salga de su alcoba el recién casado, y la recién casada de su cámara nupcial.
  • Jonás 3:5 - Y los ninivitas le creyeron a Dios, proclamaron ayuno y, desde el mayor hasta el menor, se vistieron de luto en señal de arrepentimiento.
  • Jonás 3:6 - Cuando el rey de Nínive se enteró del mensaje, se levantó de su trono, se quitó su manto real, hizo duelo y se cubrió de ceniza.
  • 2 Samuel 5:14 - Los hijos que allí tuvo fueron Samúa, Sobab, Natán, Salomón,
  • Zacarías 7:3 - y a preguntarles a los sacerdotes de la casa del Señor Todopoderoso y a los profetas: «¿Debemos observar en el quinto mes un día de duelo y abstinencia, tal como lo hemos hecho todos estos años?»
  • Mateo 24:30 - »La señal del Hijo del hombre aparecerá en el cielo, y se angustiarán todas las razas de la tierra. Verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
  • Apocalipsis 1:7 - ¡Miren que viene en las nubes! Y todos lo verán con sus propios ojos, incluso quienes lo traspasaron; y por él harán lamentación todos los pueblos de la tierra. ¡Así será! Amén.
  • Lucas 3:31 - hijo de Melea, hijo de Mainán, hijo de Matata, hijo de Natán, hijo de David,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Todo el país hará duelo, familia por familia: »la parentela de David y sus esposas, la parentela de Natán y sus esposas,
  • 新标点和合本 - 境内一家一家地都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 当代译本 - 境内家家户户都必哀哭。大卫家族的男子在一处,女子在一处;拿单家族的男子在一处,女子在一处;
  • 圣经新译本 - 全地都要哀哭,一家一家独在一处哀哭。大卫家独在一处,他们的妇女也独在一处;拿单家独在一处,他们的妇女也独在一处;
  • 中文标准译本 - 这地必哀哭,各家族都独在一处:大卫家族独在一处,他们的女人独在一处;拿单家族独在一处,他们的女人独在一处;
  • 现代标点和合本 - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
  • 和合本(拼音版) - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处;拿单家,男的独在一处,女的独在一处;
  • New International Version - The land will mourn, each clan by itself, with their wives by themselves: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
  • New International Reader's Version - Everyone in the land will mourn. Each family will mourn by themselves and their wives by themselves. That will include the family lines of David, Nathan,
  • English Standard Version - The land shall mourn, each family by itself: the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
  • New Living Translation - “All Israel will mourn, each clan by itself, and with the husbands separate from their wives. The clan of David will mourn alone, as will the clan of Nathan,
  • Christian Standard Bible - The land will mourn, every family by itself: the family of David’s house by itself and their women by themselves; the family of Nathan’s house by itself and their women by themselves;
  • New American Standard Bible - The land will mourn, every family by itself; the family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself and their wives by themselves;
  • New King James Version - And the land shall mourn, every family by itself: the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
  • Amplified Bible - The land will mourn, every family by itself; the [royal] family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan [David’s son] by itself and their wives by themselves;
  • American Standard Version - And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • King James Version - And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • New English Translation - The land will mourn, clan by clan – the clan of the royal household of David by itself and their wives by themselves; the clan of the family of Nathan by itself and their wives by themselves;
  • World English Bible - The land will mourn, every family apart; the family of David’s house apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
  • 新標點和合本 - 境內一家一家地都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地必哀哭:一家一家地哭,大衛家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;拿單家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地必哀哭:一家一家地哭,大衛家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處;拿單家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。
  • 當代譯本 - 境內家家戶戶都必哀哭。大衛家族的男子在一處,女子在一處;拿單家族的男子在一處,女子在一處;
  • 聖經新譯本 - 全地都要哀哭,一家一家獨在一處哀哭。大衛家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;拿單家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;
  • 呂振中譯本 - 全國 都 必號哭,一家一家獨在一處: 大衛 族 的家獨在一處,他們的婦女們 獨在一處; 拿單 族的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;
  • 中文標準譯本 - 這地必哀哭,各家族都獨在一處:大衛家族獨在一處,他們的女人獨在一處;拿單家族獨在一處,他們的女人獨在一處;
  • 現代標點和合本 - 境內一家一家的都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
  • 文理和合譯本 - 斯土各家、必有悲哀、大衛家男女異室而居、拿單家男女異室而居、
  • 文理委辦譯本 - 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全地家家必哀哭、各家在一處、 大衛 家哀哭、男在一處、女在一處、 拿單 家哀哭、男在一處、女在一處、
  • 현대인의 성경 - 온 땅이 각 집안별로 애통하되 다윗 집안의 가족들과 나단 집안의 가족들과 레위 집안의 가족들과 시므이 집안의 가족들과 그 밖에 나머지 집안의 가족들이 각각 따로 애통할 것이며 그들의 아내들도 따로따로 애통할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Страна будет горевать – каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана,
  • Восточный перевод - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Довуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays tout entier célébrera ce deuil, chaque famille à part, la famille de David à part, et ses femmes à part, la famille de Nathan à part, et ses femmes à part,
  • リビングバイブル - 全イスラエルは、深い悲しみの涙を流す。 国中の者が残らず、王も預言者も祭司も民も、 苦悩のあまり身をかがめる。 それぞれの家族が嘆き、夫と妻も別れて、 だれもがひとりで嘆き悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - Todo o país chorará, separadamente cada família com suas mulheres chorará: a família de Davi com suas mulheres, a família de Natã com suas mulheres,
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land wird trauern, jede Sippe für sich, Männer und Frauen getrennt: die Sippe David, die Sippe Nathan, die Sippe Levi, die Sippe Schimi und alle übrigen Sippen im Land.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nước sẽ khóc than, gia tộc nào khóc than cho gia tộc ấy, vợ chồng trong gia tộc than khóc riêng. Gia tộc nhà Đa-vít riêng, gia tộc nhà Na-than riêng;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินจะไว้อาลัยแยกไปตามแต่ละตระกูล พวกภรรยาก็แยกต่างหากได้แก่ ตระกูลของดาวิดกับภรรยาของพวกเขา ตระกูลนาธันกับภรรยาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​จะ​ครวญคร่ำ​ร่ำไห้ แต่​ละ​ครอบครัว​ตาม​ลำพัง ครอบครัว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​ตาม​ลำพัง และ​บรรดา​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ตาม​ลำพัง ครอบครัว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​นาธาน ​ตาม​ลำพัง และ​บรรดา​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ตาม​ลำพัง
  • Jeremías 4:28 - Por eso el país estará de luto, y los altos cielos se oscurecerán, pues ya lo dije, y no me retractaré; lo he decidido, y no me volveré atrás».
  • 1 Corintios 7:5 - No se nieguen el uno al otro, a no ser de común acuerdo, y solo por un tiempo, para dedicarse a la oración. No tarden en volver a unirse nuevamente; de lo contrario, pueden caer en tentación de Satanás, por falta de dominio propio.
  • 2 Samuel 12:1 - El Señor envió a Natán para que hablara con David. Cuando se presentó ante David, le dijo: —Dos hombres vivían en un pueblo. El uno era rico, y el otro pobre.
  • 2 Samuel 7:2 - Entonces el rey le dijo al profeta Natán: —Como puedes ver, yo habito en un palacio de cedro, mientras que el arca de Dios se encuentra bajo el toldo de una tienda de campaña.
  • 2 Samuel 7:3 - —Bien —respondió Natán—. Haga Su Majestad lo que su corazón le dicte, pues el Señor está con usted.
  • 2 Samuel 7:4 - Pero aquella misma noche la palabra del Señor vino a Natán y le dijo:
  • Jeremías 3:21 - Se escucha un grito en las lomas estériles, la súplica angustiosa del pueblo de Israel, porque han pervertido su conducta, se han olvidado del Señor su Dios.
  • Jeremías 13:18 - Di al rey y a la reina madre: «¡Humíllense, siéntense en el suelo, que ya no ostentan sobre su cabeza la corona de gloria!»
  • Éxodo 12:30 - Todos en Egipto se levantaron esa noche, lo mismo el faraón que sus funcionarios, y hubo grandes lamentos en el país. No había una sola casa egipcia donde no hubiera algún muerto.
  • Jeremías 31:18 - »Por cierto, he escuchado el lamento de Efraín: “Me has escarmentado como a un ternero sin domar, y he aceptado tu corrección. Hazme volver, y seré restaurado; porque tú, mi Dios, eres el Señor.
  • Joel 2:16 - Congreguen al pueblo, purifiquen la asamblea; junten a los ancianos del pueblo, reúnan a los pequeños y a los niños de pecho. Que salga de su alcoba el recién casado, y la recién casada de su cámara nupcial.
  • Jonás 3:5 - Y los ninivitas le creyeron a Dios, proclamaron ayuno y, desde el mayor hasta el menor, se vistieron de luto en señal de arrepentimiento.
  • Jonás 3:6 - Cuando el rey de Nínive se enteró del mensaje, se levantó de su trono, se quitó su manto real, hizo duelo y se cubrió de ceniza.
  • 2 Samuel 5:14 - Los hijos que allí tuvo fueron Samúa, Sobab, Natán, Salomón,
  • Zacarías 7:3 - y a preguntarles a los sacerdotes de la casa del Señor Todopoderoso y a los profetas: «¿Debemos observar en el quinto mes un día de duelo y abstinencia, tal como lo hemos hecho todos estos años?»
  • Mateo 24:30 - »La señal del Hijo del hombre aparecerá en el cielo, y se angustiarán todas las razas de la tierra. Verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
  • Apocalipsis 1:7 - ¡Miren que viene en las nubes! Y todos lo verán con sus propios ojos, incluso quienes lo traspasaron; y por él harán lamentación todos los pueblos de la tierra. ¡Así será! Amén.
  • Lucas 3:31 - hijo de Melea, hijo de Mainán, hijo de Matata, hijo de Natán, hijo de David,
圣经
资源
计划
奉献