逐节对照
- 环球圣经译本 - 一个月之内我除灭三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
- 新标点和合本 - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们;他们的心也憎嫌我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
- 和合本2010(神版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
- 当代译本 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
- 圣经新译本 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
- 中文标准译本 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
- 现代标点和合本 - “一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
- 和合本(拼音版) - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
- New International Version - In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
- New International Reader's Version - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
- English Standard Version - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
- New Living Translation - I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
- Christian Standard Bible - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
- New American Standard Bible - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
- New King James Version - I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.
- Amplified Bible - Then I eliminated the three [incompetent, unfit] shepherds [the civil rulers, the priests, and the prophets] in one month, for I was impatient with them, and they also were tired of me and despised me.
- American Standard Version - And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
- King James Version - Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
- New English Translation - Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
- World English Bible - I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
- 新標點和合本 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
- 當代譯本 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
- 環球聖經譯本 - 一個月之內我除滅三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
- 聖經新譯本 - 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
- 呂振中譯本 - 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌了我。
- 中文標準譯本 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
- 現代標點和合本 - 「一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌我。
- 文理和合譯本 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
- 文理委辦譯本 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
- Nueva Versión Internacional - En un solo mes me deshice de tres pastores. Pero me cansé de las ovejas, y ellas se cansaron de mí.
- 현대인의 성경 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
- Новый Русский Перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- Восточный перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- La Bible du Semeur 2015 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
- リビングバイブル - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
- Nova Versão Internacional - Em um só mês eu me livrei dos três pastores. Porque eu me cansei deles e o rebanho me detestava.
- Hoffnung für alle - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong vòng một tháng, tôi loại trừ được ba người chăn. Nhưng rồi tôi không chịu đựng được đàn chiên nữa, và chúng cũng chán ghét tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายในเดือนเดียวข้าพเจ้าได้กำจัดคนเลี้ยงแกะทั้งสามคนนั้นออกไป แต่ข้าพเจ้ากลับเอือมระอาฝูงแกะคือชนชาตินี้ และพวกเขาก็เกลียดชังข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากำจัดผู้ดูแลฝูง 3 คนในเดือนเดียว ฝูงแกะเกลียดข้าพเจ้า และข้าพเจ้าเหนื่อยหน่ายพวกเขา
- Thai KJV - ในเดือนเดียวข้าพเจ้าตัดเมษบาลสามคนนั้นออกเสีย แต่จิตใจข้าพเจ้าเกลียดชังแกะเหล่านั้น และจิตใจแกะก็เกลียดชังข้าพเจ้าด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมกำจัดผู้เลี้ยงไปสามคนในเดือนเดียว ผมเริ่มหมดความอดทนต่อแกะ และพวกเขาก็ดูหมิ่นผมด้วย
- onav - وَفِي غُضُونِ شَهْرٍ وَاحِدٍ أَفْنَيْتُ الرُّعَاةَ الثَّلاثَةَ. وَلَكِنْ صَبْرِي نَفَدَ عَلَى الأَغْنَامِ، كَمَا أَضْمَرُوا هُمْ أَيْضاً لِيَ الْكَرَاهِيَةَ.
交叉引用
- 路加福音 12:50 - 我有一个要受的洗礼,在完成以前,我是何等苦恼!
- 诗篇 78:9 - 以法莲的子孙有弓箭武装, 在争战的日子却临阵脱逃;
- 诗篇 5:5 - 狂傲的人不能在你眼前站立。 你恨恶所有作恶的人,
- 耶利米书 12:8 - 我的产业对我像林中的狮子; 她吼叫反对我, 因此我厌恶她。
- 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
- 马太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的时刻,那奴仆的主人就会来到,
- 马太福音 24:51 - 要把他腰斩,使他与伪君子下场一样;他将在那里哀哭切齿。”
- 何西阿书 9:15 - “他们所有的罪恶都在吉甲, 我在那里恨恶他们。 因他们的恶行, 我要把他们赶出我的家; 我不再爱他们, 他们的领袖全都是叛徒。
- 申命记 32:19 - 耶和华看在眼里,就厌弃他们, 因为他被自己的儿女激怒。
- 利未记 26:44 - 虽然这样,他们在仇敌的地方时,我还是不弃绝他们,不唾弃他们,不把他们灭绝,以致违背我和他们所立的约;因为我是耶和华他们的 神。
- 诗篇 106:40 - 耶和华的怒气向他的子民发作, 他憎恶自己的产业,
- 耶利米书 14:21 - 求你为你名的缘故, 不要鄙弃我们,不要叫你荣耀的宝座蒙羞! 求你记念 你与我们所立的约,不要废除!
- 利未记 26:30 - 我会摧毁你们那些丘坛,砍倒你们那些香坛,把你们的尸体抛在你们那些臭偶像的‘尸体’上;我的心会唾弃你们。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 假如我没有在他们中间做过别人没有做过的工作,他们就没有罪;但现在他们虽然看见了,却恨我和我的父。
- 约翰福音 15:25 - 不过,这是为要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 利未记 26:11 - 我会在你们当中安置我的圣幕,而且我的心不会唾弃你们。
- 何西阿书 5:7 - 他们背叛耶和华, 生下外族人的孩子。 现在新月要吞灭他们和他们的产业。
- 约翰福音 15:18 - “如果世界恨你们,你们要知道,世界在恨你们之前就已经恨我了。
- 路加福音 19:14 - 他本国的人却一向憎恨他,就派使节团随后去,说:‘我们不想这个人为王统治我们。’
- 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 马太福音 23:35 - 这样,地上所有义人被杀的血债都会由你们承担—从义人亚伯的血债开始,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血债;这撒迦利亚就是你们在圣所和祭坛之间所杀的。
- 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们,这一切后果都要这一代承担。
- 约翰福音 7:7 - 世人不能恨你们,却恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主, 以色列的至圣者耶和华, 对那位被人藐视、被本国憎恶、 被众统治者奴役的仆人这样说: “君王看见了就会起立, 领袖看见了就会俯伏, 都因为信实的耶和华, 就是以色列的至圣者, 拣选你的那位。”