Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
  • 新标点和合本 - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们;他们的心也憎嫌我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 当代译本 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
  • 圣经新译本 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
  • 中文标准译本 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 现代标点和合本 - “一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
  • 和合本(拼音版) - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
  • New International Version - In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
  • New International Reader's Version - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
  • English Standard Version - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
  • Christian Standard Bible - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
  • New American Standard Bible - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
  • New King James Version - I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.
  • Amplified Bible - Then I eliminated the three [incompetent, unfit] shepherds [the civil rulers, the priests, and the prophets] in one month, for I was impatient with them, and they also were tired of me and despised me.
  • American Standard Version - And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • King James Version - Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
  • New English Translation - Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
  • World English Bible - I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • 新標點和合本 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
  • 當代譯本 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 聖經新譯本 - 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
  • 呂振中譯本 - 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌了我。
  • 中文標準譯本 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 現代標點和合本 - 「一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌我。
  • 文理和合譯本 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 文理委辦譯本 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
  • Nueva Versión Internacional - En un solo mes me deshice de tres pastores. Pero me cansé de las ovejas, y ellas se cansaron de mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • Новый Русский Перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • La Bible du Semeur 2015 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • リビングバイブル - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
  • Nova Versão Internacional - Em um só mês eu me livrei dos três pastores. Porque eu me cansei deles e o rebanho me detestava.
  • Hoffnung für alle - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong vòng một tháng, tôi loại trừ được ba người chăn. Nhưng rồi tôi không chịu đựng được đàn chiên nữa, và chúng cũng chán ghét tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายในเดือนเดียวข้าพเจ้าได้กำจัดคนเลี้ยงแกะทั้งสามคนนั้นออกไป แต่ข้าพเจ้ากลับเอือมระอาฝูงแกะคือชนชาตินี้ และพวกเขาก็เกลียดชังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กำจัด​ผู้​ดูแล​ฝูง 3 คน​ใน​เดือน​เดียว ฝูง​แกะ​เกลียด​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​เหนื่อย​หน่าย​พวก​เขา
交叉引用
  • Luke 12:50 - I have a terrible baptism of suffering ahead of me, and I am under a heavy burden until it is accomplished.
  • Psalms 78:9 - The warriors of Ephraim, though armed with bows, turned their backs and fled on the day of battle.
  • Psalms 5:5 - Therefore, the proud may not stand in your presence, for you hate all who do evil.
  • Jeremiah 12:8 - My chosen people have roared at me like a lion of the forest, so I have treated them with contempt.
  • Hebrews 10:38 - And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away.”
  • Matthew 24:50 - The master will return unannounced and unexpected,
  • Matthew 24:51 - and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Hosea 9:15 - The Lord says, “All their wickedness began at Gilgal; there I began to hate them. I will drive them from my land because of their evil actions. I will love them no more because all their leaders are rebels.
  • Deuteronomy 32:19 - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • Leviticus 26:44 - “But despite all this, I will not utterly reject or despise them while they are in exile in the land of their enemies. I will not cancel my covenant with them by wiping them out, for I am the Lord their God.
  • Psalms 106:40 - That is why the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.
  • Jeremiah 14:21 - For the sake of your reputation, Lord, do not abandon us. Do not disgrace your own glorious throne. Please remember us, and do not break your covenant with us.
  • Leviticus 26:30 - I will destroy your pagan shrines and knock down your places of worship. I will leave your lifeless corpses piled on top of your lifeless idols, and I will despise you.
  • John 15:23 - Anyone who hates me also hates my Father.
  • John 15:24 - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
  • John 15:25 - This fulfills what is written in their Scriptures : ‘They hated me without cause.’
  • Leviticus 26:11 - I will live among you, and I will not despise you.
  • Hosea 5:7 - They have betrayed the honor of the Lord, bearing children that are not his. Now their false religion will devour them along with their wealth.
  • John 15:18 - “If the world hates you, remember that it hated me first.
  • Luke 19:14 - But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
  • Matthew 23:34 - “Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
  • Matthew 23:35 - As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time—from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
  • Matthew 23:36 - I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • John 7:7 - The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
  • Isaiah 49:7 - The Lord, the Redeemer and Holy One of Israel, says to the one who is despised and rejected by the nations, to the one who is the servant of rulers: “Kings will stand at attention when you pass by. Princes will also bow low because of the Lord, the faithful one, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
  • 新标点和合本 - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们;他们的心也憎嫌我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 当代译本 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
  • 圣经新译本 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
  • 中文标准译本 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 现代标点和合本 - “一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
  • 和合本(拼音版) - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
  • New International Version - In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
  • New International Reader's Version - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
  • English Standard Version - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
  • Christian Standard Bible - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
  • New American Standard Bible - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
  • New King James Version - I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.
  • Amplified Bible - Then I eliminated the three [incompetent, unfit] shepherds [the civil rulers, the priests, and the prophets] in one month, for I was impatient with them, and they also were tired of me and despised me.
  • American Standard Version - And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • King James Version - Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
  • New English Translation - Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
  • World English Bible - I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • 新標點和合本 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
  • 當代譯本 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 聖經新譯本 - 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
  • 呂振中譯本 - 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌了我。
  • 中文標準譯本 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 現代標點和合本 - 「一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌我。
  • 文理和合譯本 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 文理委辦譯本 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
  • Nueva Versión Internacional - En un solo mes me deshice de tres pastores. Pero me cansé de las ovejas, y ellas se cansaron de mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • Новый Русский Перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • La Bible du Semeur 2015 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • リビングバイブル - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
  • Nova Versão Internacional - Em um só mês eu me livrei dos três pastores. Porque eu me cansei deles e o rebanho me detestava.
  • Hoffnung für alle - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong vòng một tháng, tôi loại trừ được ba người chăn. Nhưng rồi tôi không chịu đựng được đàn chiên nữa, và chúng cũng chán ghét tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายในเดือนเดียวข้าพเจ้าได้กำจัดคนเลี้ยงแกะทั้งสามคนนั้นออกไป แต่ข้าพเจ้ากลับเอือมระอาฝูงแกะคือชนชาตินี้ และพวกเขาก็เกลียดชังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กำจัด​ผู้​ดูแล​ฝูง 3 คน​ใน​เดือน​เดียว ฝูง​แกะ​เกลียด​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​เหนื่อย​หน่าย​พวก​เขา
  • Luke 12:50 - I have a terrible baptism of suffering ahead of me, and I am under a heavy burden until it is accomplished.
  • Psalms 78:9 - The warriors of Ephraim, though armed with bows, turned their backs and fled on the day of battle.
  • Psalms 5:5 - Therefore, the proud may not stand in your presence, for you hate all who do evil.
  • Jeremiah 12:8 - My chosen people have roared at me like a lion of the forest, so I have treated them with contempt.
  • Hebrews 10:38 - And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away.”
  • Matthew 24:50 - The master will return unannounced and unexpected,
  • Matthew 24:51 - and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Hosea 9:15 - The Lord says, “All their wickedness began at Gilgal; there I began to hate them. I will drive them from my land because of their evil actions. I will love them no more because all their leaders are rebels.
  • Deuteronomy 32:19 - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • Leviticus 26:44 - “But despite all this, I will not utterly reject or despise them while they are in exile in the land of their enemies. I will not cancel my covenant with them by wiping them out, for I am the Lord their God.
  • Psalms 106:40 - That is why the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.
  • Jeremiah 14:21 - For the sake of your reputation, Lord, do not abandon us. Do not disgrace your own glorious throne. Please remember us, and do not break your covenant with us.
  • Leviticus 26:30 - I will destroy your pagan shrines and knock down your places of worship. I will leave your lifeless corpses piled on top of your lifeless idols, and I will despise you.
  • John 15:23 - Anyone who hates me also hates my Father.
  • John 15:24 - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
  • John 15:25 - This fulfills what is written in their Scriptures : ‘They hated me without cause.’
  • Leviticus 26:11 - I will live among you, and I will not despise you.
  • Hosea 5:7 - They have betrayed the honor of the Lord, bearing children that are not his. Now their false religion will devour them along with their wealth.
  • John 15:18 - “If the world hates you, remember that it hated me first.
  • Luke 19:14 - But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
  • Matthew 23:34 - “Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
  • Matthew 23:35 - As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time—from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
  • Matthew 23:36 - I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • John 7:7 - The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
  • Isaiah 49:7 - The Lord, the Redeemer and Holy One of Israel, says to the one who is despised and rejected by the nations, to the one who is the servant of rulers: “Kings will stand at attention when you pass by. Princes will also bow low because of the Lord, the faithful one, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
圣经
资源
计划
奉献