Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 NIV
逐节对照
  • New International Version - For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hooves.
  • 新标点和合本 - 因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
  • 当代译本 - 因为我要使一位牧人在地上兴起,他不照顾丧亡的,不寻找失散的,不医治受伤的,不牧养健壮的,反而吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
  • 圣经新译本 - 因为我要在这地兴起一个牧人;那些快要丧亡的他不看顾,失散的他不寻找,受伤的他不医治,强壮的他不喂养,他却要吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
  • 中文标准译本 - 看哪,我必使一个牧人在这地兴起!那将被除灭的,他不眷顾;那分散的 ,他不寻找;那受伤的,他不治愈;那精疲力竭的 ,他不扶养;他却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
  • 现代标点和合本 - 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。
  • 和合本(拼音版) - 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。”
  • New International Reader's Version - I am going to raise up a shepherd over the land. He will not take care of those that are wounded. He will not look for the young ones. He will not heal those that are hurt. He will not feed the healthy ones. Instead, he will eat the best sheep. He will even tear their hooves off.
  • English Standard Version - For behold, I am raising up in the land a shepherd who does not care for those being destroyed, or seek the young or heal the maimed or nourish the healthy, but devours the flesh of the fat ones, tearing off even their hoofs.
  • New Living Translation - This illustrates how I will give this nation a shepherd who will not care for those who are dying, nor look after the young, nor heal the injured, nor feed the healthy. Instead, this shepherd will eat the meat of the fattest sheep and tear off their hooves.
  • Christian Standard Bible - I am about to raise up a shepherd in the land who will not care for those who are perishing, and he will not seek the lost or heal the broken. He will not sustain the healthy, but he will devour the flesh of the fat sheep and tear off their hooves.
  • New American Standard Bible - For behold, I am going to raise up a shepherd in the land who will not care for the perishing, seek the scattered, heal the broken, or provide for the one who is exhausted, but will devour the flesh of the fat sheep and tear off their hoofs.
  • New King James Version - For indeed I will raise up a shepherd in the land who will not care for those who are cut off, nor seek the young, nor heal those that are broken, nor feed those that still stand. But he will eat the flesh of the fat and tear their hooves in pieces.
  • Amplified Bible - For behold, I am going to raise up a [false] shepherd in the land who will not care for the perishing, seek the scattered, heal the broken, or feed the healthy; but will eat the flesh of the fat ones and tear off their hoofs [to consume everything].
  • American Standard Version - For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
  • King James Version - For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
  • New English Translation - Indeed, I am about to raise up a shepherd in the land who will not take heed to the sheep headed to slaughter, will not seek the scattered, and will not heal the injured. Moreover, he will not nourish the one that is healthy but instead will eat the meat of the fat sheep and tear off their hooves.
  • World English Bible - For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the meat of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
  • 新標點和合本 - 因我要在這地興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,看哪,我要在這地立一個牧人;他不看顧將亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,看哪,我要在這地立一個牧人;他不看顧將亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
  • 當代譯本 - 因為我要使一位牧人在地上興起,他不照顧喪亡的,不尋找失散的,不醫治受傷的,不牧養健壯的,反而吃肥羊的肉,撕掉牠們的蹄子。
  • 聖經新譯本 - 因為我要在這地興起一個牧人;那些快要喪亡的他不看顧,失散的他不尋找,受傷的他不醫治,強壯的他不餵養,他卻要吃肥羊的肉,撕掉牠們的蹄子。
  • 呂振中譯本 - 因為你看,我在這地興起一個牧民者:被抹毁的、他不看顧,流蕩 的、他不尋找,受折傷的、他不醫治,能自立的、他不供養,而肥壯者的肉、他反而喫掉,甚至牠們的蹄子、他也撕裂!
  • 中文標準譯本 - 看哪,我必使一個牧人在這地興起!那將被除滅的,他不眷顧;那分散的 ,他不尋找;那受傷的,他不治癒;那精疲力竭的 ,他不扶養;他卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
  • 現代標點和合本 - 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的,卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
  • 文理和合譯本 - 我將興一牧於斯土、彼不顧喪亡者、不尋離散者、不醫被傷者、不飼茁壯者、惟食肥者之肉、而斷其蹄、
  • 文理委辦譯本 - 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使一牧者興於斯地、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、強壯者彼不牧、肥美者彼食其肉、且斷其蹏、
  • Nueva Versión Internacional - porque voy a poner sobre el país a un pastor que no se preocupará por las ovejas moribundas, ni buscará a las ovejas pequeñas, ni curará a las ovejas heridas ni dará de comer a las ovejas sanas, sino que devorará a las más gordas y les arrancará las pezuñas».
  • 현대인의 성경 - 내가 이 땅에 한 목자를 일으키겠다. 그는 죽어 가는 양을 돌보지 않고 길 잃은 양을 찾지도 않으며 상한 양을 고치지 않고 건강한 양은 먹이지도 않을 것이며 살진 양의 고기를 먹고 그 발굽을 찢을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
  • Восточный перевод - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
  • La Bible du Semeur 2015 - car je vais susciter dans le pays un berger qui ne s’inquiétera pas des brebis qui disparaissent, il n’ira pas à la recherche de celles qui sont égarées, il ne soignera pas celles qui sont blessées, ne pourvoira pas aux besoins de celles qui se portent bien ; mais il mangera la chair de celles qui sont grasses et il leur brisera les sabots.
  • リビングバイブル - 神は私にこう言いました。「これは、わたしがこの国に与える羊飼いの姿を説明している。その羊飼いは、死にそうな羊の世話をせず、子羊の面倒も見ず、骨を折った羊の手あてもせず、元気な羊にえさを与えず、歩けない羊を運んでやることもしない。その代わりに、肥えた羊を食べ、その足を引き裂きさえする。
  • Nova Versão Internacional - Porque levantarei nesta terra um pastor que não se preocupará com as ovelhas perdidas, nem procurará a que está solta, nem curará as machucadas, nem alimentará as sadias, mas comerá a carne das ovelhas mais gordas, arrancando as suas patas.
  • Hoffnung für alle - Denn einen solchen Hirten werde ich über mein Volk einsetzen: Er sucht nicht nach den verirrten Schafen und schert sich nicht darum, wenn sie zugrunde gehen. Die verletzten pflegt er nicht, und er kümmert sich erst recht nicht um die gesunden. Die fettesten Tiere schlachtet er für sich selbst und reißt ihnen in seiner Gier sogar noch die Klauen ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ dấy lên cho đất này một người chăn không lưu tâm gì đến bầy chiên đang chết, không săn sóc chiên con, không băng bó chiên bị thương, không cho chiên mạnh ăn, nhưng ăn thịt con nào béo tốt và xé cả móng nó ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรากำลังจะตั้งคนเลี้ยงขึ้นมาคนหนึ่งสำหรับดินแดนนี้ ซึ่งจะไม่ใส่ใจแกะที่หลงหาย ไม่ดูแลลูกแกะ ไม่รักษาเยียวยาตัวที่บาดเจ็บ หรือเลี้ยงดูตัวที่แข็งแรง แต่จะกินเนื้อแกะตัวที่อ้วนพีและฉีกกีบเท้าของมันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​กำหนด​ผู้​ดูแล​ฝูง​ผู้​หนึ่ง​ใน​แผ่นดิน ซึ่ง​ไม่​ห่วงใย​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ทำ​ให้​พินาศ หรือ​ตาม​หา​บรรดา​ผู้​อ่อน​วัย หรือ​รักษา​คน​ง่อยเปลี้ย หรือ​เลี้ยง​ดู​ผู้​มี​สุขภาพ​ดี แต่​กิน​เลือด​เนื้อ​แกะ​ตัว​อ้วนพี และ​ฉีก​กีบ​เท้า​แกะ​ด้วย
交叉引用
  • Genesis 33:13 - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • Ezekiel 34:21 - Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
  • Jeremiah 23:22 - But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
  • John 10:1 - “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
  • Isaiah 40:11 - He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
  • Matthew 23:13 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
  • Matthew 23:14 -
  • Matthew 23:15 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Matthew 23:17 - You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • Matthew 23:18 - You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • Matthew 23:19 - You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Matthew 23:20 - Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Matthew 23:24 - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Matthew 23:29 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
  • 1 Samuel 17:34 - But David said to Saul, “Your servant has been keeping his father’s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
  • 1 Samuel 17:35 - I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
  • Genesis 31:38 - “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
  • Luke 12:45 - But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
  • Luke 12:46 - The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
  • Matthew 23:2 - “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
  • Matthew 23:3 - So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
  • Matthew 23:4 - They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • John 10:12 - The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • John 10:13 - The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Ezekiel 34:10 - This is what the Sovereign Lord says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
  • Ezekiel 34:16 - I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
  • Jeremiah 23:2 - Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: “Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done,” declares the Lord.
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?
  • Ezekiel 34:3 - You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
  • Ezekiel 34:4 - You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
  • Ezekiel 34:5 - So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
  • Ezekiel 34:6 - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hooves.
  • 新标点和合本 - 因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
  • 当代译本 - 因为我要使一位牧人在地上兴起,他不照顾丧亡的,不寻找失散的,不医治受伤的,不牧养健壮的,反而吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
  • 圣经新译本 - 因为我要在这地兴起一个牧人;那些快要丧亡的他不看顾,失散的他不寻找,受伤的他不医治,强壮的他不喂养,他却要吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
  • 中文标准译本 - 看哪,我必使一个牧人在这地兴起!那将被除灭的,他不眷顾;那分散的 ,他不寻找;那受伤的,他不治愈;那精疲力竭的 ,他不扶养;他却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
  • 现代标点和合本 - 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。
  • 和合本(拼音版) - 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。”
  • New International Reader's Version - I am going to raise up a shepherd over the land. He will not take care of those that are wounded. He will not look for the young ones. He will not heal those that are hurt. He will not feed the healthy ones. Instead, he will eat the best sheep. He will even tear their hooves off.
  • English Standard Version - For behold, I am raising up in the land a shepherd who does not care for those being destroyed, or seek the young or heal the maimed or nourish the healthy, but devours the flesh of the fat ones, tearing off even their hoofs.
  • New Living Translation - This illustrates how I will give this nation a shepherd who will not care for those who are dying, nor look after the young, nor heal the injured, nor feed the healthy. Instead, this shepherd will eat the meat of the fattest sheep and tear off their hooves.
  • Christian Standard Bible - I am about to raise up a shepherd in the land who will not care for those who are perishing, and he will not seek the lost or heal the broken. He will not sustain the healthy, but he will devour the flesh of the fat sheep and tear off their hooves.
  • New American Standard Bible - For behold, I am going to raise up a shepherd in the land who will not care for the perishing, seek the scattered, heal the broken, or provide for the one who is exhausted, but will devour the flesh of the fat sheep and tear off their hoofs.
  • New King James Version - For indeed I will raise up a shepherd in the land who will not care for those who are cut off, nor seek the young, nor heal those that are broken, nor feed those that still stand. But he will eat the flesh of the fat and tear their hooves in pieces.
  • Amplified Bible - For behold, I am going to raise up a [false] shepherd in the land who will not care for the perishing, seek the scattered, heal the broken, or feed the healthy; but will eat the flesh of the fat ones and tear off their hoofs [to consume everything].
  • American Standard Version - For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
  • King James Version - For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
  • New English Translation - Indeed, I am about to raise up a shepherd in the land who will not take heed to the sheep headed to slaughter, will not seek the scattered, and will not heal the injured. Moreover, he will not nourish the one that is healthy but instead will eat the meat of the fat sheep and tear off their hooves.
  • World English Bible - For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the meat of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
  • 新標點和合本 - 因我要在這地興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,看哪,我要在這地立一個牧人;他不看顧將亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,看哪,我要在這地立一個牧人;他不看顧將亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
  • 當代譯本 - 因為我要使一位牧人在地上興起,他不照顧喪亡的,不尋找失散的,不醫治受傷的,不牧養健壯的,反而吃肥羊的肉,撕掉牠們的蹄子。
  • 聖經新譯本 - 因為我要在這地興起一個牧人;那些快要喪亡的他不看顧,失散的他不尋找,受傷的他不醫治,強壯的他不餵養,他卻要吃肥羊的肉,撕掉牠們的蹄子。
  • 呂振中譯本 - 因為你看,我在這地興起一個牧民者:被抹毁的、他不看顧,流蕩 的、他不尋找,受折傷的、他不醫治,能自立的、他不供養,而肥壯者的肉、他反而喫掉,甚至牠們的蹄子、他也撕裂!
  • 中文標準譯本 - 看哪,我必使一個牧人在這地興起!那將被除滅的,他不眷顧;那分散的 ,他不尋找;那受傷的,他不治癒;那精疲力竭的 ,他不扶養;他卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
  • 現代標點和合本 - 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的,卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
  • 文理和合譯本 - 我將興一牧於斯土、彼不顧喪亡者、不尋離散者、不醫被傷者、不飼茁壯者、惟食肥者之肉、而斷其蹄、
  • 文理委辦譯本 - 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使一牧者興於斯地、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、強壯者彼不牧、肥美者彼食其肉、且斷其蹏、
  • Nueva Versión Internacional - porque voy a poner sobre el país a un pastor que no se preocupará por las ovejas moribundas, ni buscará a las ovejas pequeñas, ni curará a las ovejas heridas ni dará de comer a las ovejas sanas, sino que devorará a las más gordas y les arrancará las pezuñas».
  • 현대인의 성경 - 내가 이 땅에 한 목자를 일으키겠다. 그는 죽어 가는 양을 돌보지 않고 길 잃은 양을 찾지도 않으며 상한 양을 고치지 않고 건강한 양은 먹이지도 않을 것이며 살진 양의 고기를 먹고 그 발굽을 찢을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
  • Восточный перевод - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
  • La Bible du Semeur 2015 - car je vais susciter dans le pays un berger qui ne s’inquiétera pas des brebis qui disparaissent, il n’ira pas à la recherche de celles qui sont égarées, il ne soignera pas celles qui sont blessées, ne pourvoira pas aux besoins de celles qui se portent bien ; mais il mangera la chair de celles qui sont grasses et il leur brisera les sabots.
  • リビングバイブル - 神は私にこう言いました。「これは、わたしがこの国に与える羊飼いの姿を説明している。その羊飼いは、死にそうな羊の世話をせず、子羊の面倒も見ず、骨を折った羊の手あてもせず、元気な羊にえさを与えず、歩けない羊を運んでやることもしない。その代わりに、肥えた羊を食べ、その足を引き裂きさえする。
  • Nova Versão Internacional - Porque levantarei nesta terra um pastor que não se preocupará com as ovelhas perdidas, nem procurará a que está solta, nem curará as machucadas, nem alimentará as sadias, mas comerá a carne das ovelhas mais gordas, arrancando as suas patas.
  • Hoffnung für alle - Denn einen solchen Hirten werde ich über mein Volk einsetzen: Er sucht nicht nach den verirrten Schafen und schert sich nicht darum, wenn sie zugrunde gehen. Die verletzten pflegt er nicht, und er kümmert sich erst recht nicht um die gesunden. Die fettesten Tiere schlachtet er für sich selbst und reißt ihnen in seiner Gier sogar noch die Klauen ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ dấy lên cho đất này một người chăn không lưu tâm gì đến bầy chiên đang chết, không săn sóc chiên con, không băng bó chiên bị thương, không cho chiên mạnh ăn, nhưng ăn thịt con nào béo tốt và xé cả móng nó ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรากำลังจะตั้งคนเลี้ยงขึ้นมาคนหนึ่งสำหรับดินแดนนี้ ซึ่งจะไม่ใส่ใจแกะที่หลงหาย ไม่ดูแลลูกแกะ ไม่รักษาเยียวยาตัวที่บาดเจ็บ หรือเลี้ยงดูตัวที่แข็งแรง แต่จะกินเนื้อแกะตัวที่อ้วนพีและฉีกกีบเท้าของมันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​กำหนด​ผู้​ดูแล​ฝูง​ผู้​หนึ่ง​ใน​แผ่นดิน ซึ่ง​ไม่​ห่วงใย​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ทำ​ให้​พินาศ หรือ​ตาม​หา​บรรดา​ผู้​อ่อน​วัย หรือ​รักษา​คน​ง่อยเปลี้ย หรือ​เลี้ยง​ดู​ผู้​มี​สุขภาพ​ดี แต่​กิน​เลือด​เนื้อ​แกะ​ตัว​อ้วนพี และ​ฉีก​กีบ​เท้า​แกะ​ด้วย
  • Genesis 33:13 - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • Ezekiel 34:21 - Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
  • Jeremiah 23:22 - But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
  • John 10:1 - “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
  • Isaiah 40:11 - He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
  • Matthew 23:13 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
  • Matthew 23:14 -
  • Matthew 23:15 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Matthew 23:17 - You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • Matthew 23:18 - You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • Matthew 23:19 - You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Matthew 23:20 - Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Matthew 23:24 - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Matthew 23:29 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
  • 1 Samuel 17:34 - But David said to Saul, “Your servant has been keeping his father’s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
  • 1 Samuel 17:35 - I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
  • Genesis 31:38 - “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
  • Luke 12:45 - But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
  • Luke 12:46 - The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
  • Matthew 23:2 - “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
  • Matthew 23:3 - So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
  • Matthew 23:4 - They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • John 10:12 - The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • John 10:13 - The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Ezekiel 34:10 - This is what the Sovereign Lord says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
  • Ezekiel 34:16 - I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
  • Jeremiah 23:2 - Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: “Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done,” declares the Lord.
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?
  • Ezekiel 34:3 - You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
  • Ezekiel 34:4 - You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
  • Ezekiel 34:5 - So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
  • Ezekiel 34:6 - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
圣经
资源
计划
奉献