逐节对照
- 環球聖經譯本 - 接著,我折斷那稱為“聯合”的第二根杖,表示要廢除猶大和以色列之間的手足之情。
- 新标点和合本 - 我又折断称为“联索”的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又折断第二根杖,就是称为“联合”的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄间的情谊。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又折断第二根杖,就是称为“联合”的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄间的情谊。
- 当代译本 - 我又把那根叫“联合”的杖折断,以断开犹大和以色列之间的手足之情。
- 圣经新译本 - 我又折断那称为“联合”的另一根杖,表示要废除犹大和以色列之间的手足之情。
- 中文标准译本 - 我又砍断那称为“联合”的第二根杖,为要废除犹大和以色列之间的兄弟之情。
- 现代标点和合本 - 我又折断称为“联索”的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
- 和合本(拼音版) - 我又折断称为联索的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
- New International Version - Then I broke my second staff called Union, breaking the family bond between Judah and Israel.
- New International Reader's Version - Then I broke my second staff called Union. That broke the family connection between Judah and Israel.
- English Standard Version - Then I broke my second staff Union, annulling the brotherhood between Judah and Israel.
- New Living Translation - Then I took my other staff, Union, and cut it in two, showing that the bond of unity between Judah and Israel was broken.
- The Message - Then I broke the other staff, Harmony, across my knee, breaking the family ties between Judah and Israel.
- Christian Standard Bible - Then I cut in two my second staff, Union, annulling the brotherhood between Judah and Israel.
- New American Standard Bible - Then I cut in pieces my second staff Union, to break the brotherhood between Judah and Israel.
- New King James Version - Then I cut in two my other staff, Bonds, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
- Amplified Bible - Then I broke my second staff, Union, into pieces to break the brotherhood between Judah (the Southern Kingdom) and Israel (the Northern Kingdom).
- American Standard Version - Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
- King James Version - Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
- New English Translation - Then I cut the second staff “Binders” in two in order to annul the covenant of brotherhood between Judah and Israel.
- World English Bible - Then I cut apart my other staff, even Union, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
- 新標點和合本 - 我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又折斷第二根杖,就是稱為「聯合」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄間的情誼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又折斷第二根杖,就是稱為「聯合」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄間的情誼。
- 當代譯本 - 我又把那根叫「聯合」的杖折斷,以斷開猶大和以色列之間的手足之情。
- 聖經新譯本 - 我又折斷那稱為“聯合”的另一根杖,表示要廢除猶大和以色列之間的手足之情。
- 呂振中譯本 - 我又折斷我的第二根棍杖「聯繫和諧」,表示要廢棄 猶大 和 以色列 之間的弟兄情誼。
- 中文標準譯本 - 我又砍斷那稱為「聯合」的第二根杖,為要廢除猶大和以色列之間的兄弟之情。
- 現代標點和合本 - 我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。
- 文理和合譯本 - 其二維繫之杖、我亦折之、以絕猶大與以色列兄弟之誼、○
- 文理委辦譯本 - 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、為猶大 以色列二族絕交之徵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之第二杖、稱維繫者、我遂折之、以示 猶大 與 以色列 兄弟之和好將廢、
- Nueva Versión Internacional - Quebré luego la segunda vara, a la que había llamado Unión, y anulé el vínculo fraternal entre Judá e Israel.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 나는 ‘연합’ 이라 부르는 둘째 막대기를 잘라 유다와 이스라엘의 형제애가 끊어진 것을 보여 주었다.
- Новый Русский Перевод - Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.
- Восточный перевод - Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудеей и Исраилом .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудеей и Исраилом .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудеей и Исроилом .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je brisai ma seconde houlette, celle que j’avais nommée Union, pour signifier la rupture de la fraternité entre Juda et Israël.
- リビングバイブル - それから、「結合」というもう一本の杖を折って、ユダとイスラエルとの結合が破られたことを示しました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso, quebrei minha segunda vara, chamada União, rompendo a relação de irmãos entre Judá e Israel.
- Hoffnung für alle - Dann zerbrach ich den zweiten Hirtenstab, den ich »Gemeinschaft« genannt hatte, und hob so den Bruderbund zwischen Juda und Israel auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi bẻ gãy cây gậy Liên Hiệp, cắt đứt tình anh em giữa Giu-đa và Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าหักไม้เท้าอันที่สองซึ่งชื่อว่า “กลมเกลียว” เพื่อแสดงว่ายูดาห์กับอิสราเอลเลิกเป็นพี่น้องกันแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าหักไม้เท้าอันที่สองที่ชื่อ สหภาพ ทำให้ความเป็นพี่น้องระหว่างยูดาห์และอิสราเอลเป็นโมฆะ
- Thai KJV - แล้วข้าพเจ้าก็หักไม้เท้าอันที่สองที่ชื่อ สหภาพ นั้นเสีย ล้มเลิกภราดรภาพระหว่างยูดาห์และอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นผมได้หักไม้เท้าอันที่สองที่มีชื่อว่า “ความเป็นหนึ่งเดียว” เพื่อให้เห็นว่าผมได้ทำลายความเป็นพี่น้องกันระหว่างชาวยูดาห์กับชาวอิสราเอลแล้ว
- onav - وَحَطَّمْتُ عَصَايَ الأُخْرَى، وَحْدَةَ لأَنْقُضَ الإِخَاءَ بَيْنَ يَهُوذَا وَإِسْرَائِيلَ.
交叉引用
- 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾分裂成兩派。
- 使徒行傳 23:8 - 原來撒都該人說沒有復活—無論是復活為天使,還是復活為靈,法利賽人卻兩者都承認。
- 使徒行傳 23:9 - 於是,會眾大嚷大鬧,有些法利賽派的經學家站起來激烈爭辯,說:“我們看不出這個人做過甚麼壞事,說不定有靈或天使對他說過話呢!”
- 使徒行傳 23:10 - 爭論越來越激烈,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到軍營去。
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮對猶大的嫉妒會消失, 猶大裡敵對以法蓮的人要被剪除; 以法蓮不再嫉妒猶大, 猶大不再敵對以法蓮。
- 以西結書 37:16 - “而你,人子啊,你要拿一根木杖,在上面寫‘為猶大和那些與他一起的以色列人’;再拿另一根木杖,在上面寫‘為約瑟,就是以法蓮的木杖,和與他一起的以色列全家’。
- 以西結書 37:17 - 然後你把這兩根木杖連接在一起,猶如一根木杖,它們在你手裡就會成為一根。
- 以西結書 37:18 - 如果你本國的人民問你,說:‘你不告訴我們這些是甚麼意思嗎?’
- 以西結書 37:19 - 你就要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我現在要拿約瑟和與他一起的以色列眾支派的木杖,就是以法蓮手裡的那根,連接在猶大的木杖上。我要把它們連成一根木杖,它們在我手裡將成為一根。”’
- 以西結書 37:20 - 你要在他們眼前把寫了字的那兩根木杖,握在手裡;
- 雅各書 4:1 - 你們當中的爭鬥是從哪裡來的呢?爭執是從哪裡來的呢?不是從你們身體各部分當中好戰的私慾而來嗎?
- 雅各書 4:2 - 你們放縱貪慾,如果得不到就殺人;你們嫉妒,如果一無所得就爭執爭鬥。你們得不到,因為你們不求;
- 雅各書 4:3 - 你們求也得不到,因為你們動機不良,要把所得的揮霍在自己的享樂上。
- 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和自私,哪裡就有混亂不安和各樣的壞事。
- 加拉太書 5:15 - 但你們如果不斷相咬相吞,就要當心:不要同歸於盡!
- 雅各書 3:14 - 你們如果心裡懷著苦毒的嫉妒和自私,就不要誇口,也不要說謊抵擋真理;
- 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我牧養這群將被宰殺的羊,就是羊群中最困苦的。我取了兩根杖,一根我稱為“恩寵”,另一根稱為“聯合”。這樣我就牧養羊群。
- 馬太福音 24:10 - 那時許多人會背棄信仰,彼此出賣,互相恨惡;
- 撒迦利亞書 11:9 - 我說:“我不再牧養你們了;那將要死的,讓牠死吧!那將要被除滅的,讓牠被除滅吧;那些餘剩的,讓牠們彼此吞吃對方的肉吧!”
- 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 他們又一同攻擊猶大。 儘管如此,他還不收回他的怒氣, 他的手仍然伸出!