逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Les dije: «Si les parece bien, páguenme mi jornal; de lo contrario, quédense con él». Y me pagaron solo treinta monedas de plata.
- 新标点和合本 - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱作为我的工价。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
- 和合本2010(神版-简体) - 我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
- 当代译本 - 我对他们说:“你们若认为好,就给我工钱,不然就算了。”于是,他们给了我三十块银子作工钱。
- 圣经新译本 - 我对他们说:“你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。
- 中文标准译本 - 我对他们说:“如果你们眼中看为好,就给我酬报;不然,就算了!”他们就称了三十锭银子作我的酬报。
- 现代标点和合本 - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价;不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。
- 和合本(拼音版) - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。
- New International Version - I told them, “If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.
- New International Reader's Version - I told them, “If you think it is best, give me my pay. But if you don’t think so, keep it.” So they paid me 30 silver coins.
- English Standard Version - Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
- New Living Translation - And I said to them, “If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
- The Message - Then I addressed them: “Pay me what you think I’m worth.” They paid me an insulting sum, counting out thirty silver coins.
- Christian Standard Bible - Then I said to them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, thirty pieces of silver.
- New American Standard Bible - And I said to them, “If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.
- New King James Version - Then I said to them, “If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain.” So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.
- Amplified Bible - I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, do not.” So they weighed out thirty pieces of silver as my wages.
- American Standard Version - And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
- King James Version - And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
- New English Translation - Then I said to them, “If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment – thirty pieces of silver.
- World English Bible - I said to them, “If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver.
- 新標點和合本 - 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
- 當代譯本 - 我對他們說:「你們若認為好,就給我工錢,不然就算了。」於是,他們給了我三十塊銀子作工錢。
- 聖經新譯本 - 我對他們說:“你們若看為美,就給我工資;不然,就算了。”於是,他們稱了三十塊銀子作我的工資。
- 呂振中譯本 - 於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
- 中文標準譯本 - 我對他們說:「如果你們眼中看為好,就給我酬報;不然,就算了!」他們就稱了三十錠銀子作我的酬報。
- 現代標點和合本 - 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;不然,就罷了。」於是他們給了三十塊錢,作為我的工價。
- 文理和合譯本 - 我謂之曰、若視為善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以為我值、
- 文理委辦譯本 - 我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謂之曰、如爾以為美、予我以值、否則已矣、彼遂權銀之三十 舍客勒 予我、以為我值、
- 현대인의 성경 - 내가 그들에게 “너희가 좋게 생각하면 내 품삯을 주고 그렇지 않으면 그만두어라” 하자 그들은 내 품삯으로 은화 30개를 주었다.
- Новый Русский Перевод - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.
- Восточный перевод - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. Тогда они отвесили мне тридцать серебряных монет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. Тогда они отвесили мне тридцать серебряных монет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. Тогда они отвесили мне тридцать серебряных монет.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je leur déclarai : Si vous le jugez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, n’en faites rien. Ils me donnèrent pour salaire trente sicles d’argent .
- リビングバイブル - 私は彼らの指導者たちに言いました。「よかったら、私に見合う賃金を払いなさい。ただし、ほんとうにそうしたければです。」それで彼らが払った賃金は、わずか銀貨三十枚でした。
- Nova Versão Internacional - Eu lhes disse: Se acharem melhor assim, paguem-me; se não, não me paguem. Então eles me pagaram trinta moedas de prata.
- Hoffnung für alle - Ich sagte zu meiner Herde : »Wenn es euch recht ist, gebt mir jetzt meinen Lohn; wenn nicht, dann lasst es bleiben!« Sie zahlten mir 30 Silberstücke aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Nếu anh em vui lòng, xin trả tiền công cho tôi; nếu không thì thôi cũng được.” Vậy, họ trả cho tôi ba mươi miếng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวกับพวกเขาว่า “หากท่านเห็นชอบ ก็จงจ่ายค่าจ้างให้เรา ถ้าไม่เห็นดี ก็เก็บค่าจ้างนั้นไว้เถิด” ฉะนั้นเขาจึงจ่ายเงินให้ข้าพเจ้าเป็นเงินสามสิบแผ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าบอกพวกเขาดังนี้ว่า “หากว่าเป็นสิ่งดีในสายตาพวกท่าน ก็จ่ายค่าแรงให้แก่ข้าพเจ้า แต่ถ้าไม่เห็นด้วย ท่านก็เก็บค่าแรงไว้เอง” พวกเขาจ่ายเงิน 30 เหรียญให้แก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- 2 Crónicas 30:4 - Como la propuesta les agradó al rey y a la asamblea,
- Juan 13:27 - Tan pronto como Judas tomó el pan, Satanás entró en él. —Lo que vas a hacer, hazlo pronto —le dijo Jesús.
- Juan 13:28 - Ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo eso Jesús.
- Juan 13:29 - Como Judas era el encargado del dinero, algunos pensaron que Jesús le estaba diciendo que comprara lo necesario para la fiesta, o que diera algo a los pobres.
- Juan 13:30 - En cuanto Judas tomó el pan, salió de allí. Ya era de noche.
- 1 Reyes 21:2 - Este le dijo a Nabot: —Dame tu viñedo para hacerme una huerta de hortalizas, ya que está tan cerca de mi palacio. A cambio de él te daré un viñedo mejor o, si lo prefieres, te pagaré lo que valga.
- Juan 13:2 - Llegó la hora de la cena. El diablo ya había incitado a Judas Iscariote, hijo de Simón, para que traicionara a Jesús.
- Lucas 22:3 - Entonces entró Satanás en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote.
- Lucas 22:4 - Este fue a los jefes de los sacerdotes y a los capitanes del templo para tratar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
- Lucas 22:5 - Ellos se alegraron y acordaron darle dinero.
- Lucas 22:6 - Él aceptó, y comenzó a buscar una oportunidad para entregarles a Jesús cuando no hubiera gente.
- Marcos 14:10 - Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los jefes de los sacerdotes para entregarles a Jesús.
- Marcos 14:11 - Ellos se alegraron al oírlo, y prometieron darle dinero. Así que él buscaba la ocasión propicia para entregarlo.
- Génesis 37:28 - así que cuando los mercaderes madianitas se acercaron, sacaron a José de la cisterna y se lo vendieron a los ismaelitas por veinte monedas de plata. Fue así como se llevaron a José a Egipto.
- Éxodo 21:32 - »Si el toro cornea a un esclavo o a una esclava, el dueño del toro deberá pagarle treinta monedas de plata al amo del esclavo o de la esclava. El toro será apedreado.
- Mateo 26:15 - —¿Cuánto me dan, y yo les entrego a Jesús? —les propuso. Decidieron pagarle treinta monedas de plata.