Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
  • 新标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 当代译本 - 然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。
  • 圣经新译本 - 然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
  • 中文标准译本 - 然后我拿起那称为“恩慈”的杖,把它砍断了,为要废除我与万民所立的约。
  • 现代标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本(拼音版) - 我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • New International Version - Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
  • New International Reader's Version - Then I got my staff called Favor. I broke it. That meant the covenant the Lord had made with all the nations was broken.
  • English Standard Version - And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
  • New Living Translation - Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
  • The Message - Then I took the staff named Lovely and broke it across my knee, breaking the beautiful covenant I had made with all the peoples. In one stroke, both staff and covenant were broken. The money-hungry owners saw me do it and knew God was behind it.
  • Christian Standard Bible - Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
  • New American Standard Bible - And I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.
  • New King James Version - And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
  • Amplified Bible - I took my staff, Favor, and broke it in pieces, breaking the covenant which I had made with all the peoples.
  • American Standard Version - And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
  • King James Version - And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
  • New English Translation - Then I took my staff “Pleasantness” and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
  • World English Bible - I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
  • 新標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 當代譯本 - 然後,我拿起那根叫「恩惠」的杖,把它折斷,以廢除我與萬民所立的約。
  • 呂振中譯本 - 我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。
  • 中文標準譯本 - 然後我拿起那稱為「恩慈」的杖,把它砍斷了,為要廢除我與萬民所立的約。
  • 現代標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 文理和合譯本 - 遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
  • 文理委辦譯本 - 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我杖稱恩寵者、我遂折之、以示我與列民所立之約將廢、
  • Nueva Versión Internacional - Tomé entonces la vara a la que había llamado Gracia, y la quebré. De ese modo anulé el pacto que había hecho con todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 나는 ‘은총’ 이라 부르는 막대기를 가져다가 그것을 꺾어 모든 민족과 맺은 계약이 깨어짐을 보여 주었는데
  • Новый Русский Перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples .
  • リビングバイブル - 私は「恵み」と名づけた杖を取り、二つに折りました。彼らを守り導くという契約を破棄したことを示したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então peguei a vara chamada Favor e a quebrei, cancelando a aliança que tinha feito com todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Ich nahm den Hirtenstab mit dem Namen »Freundschaft« und zerbrach ihn. So hob ich das Bündnis auf, das ich zugunsten der Israeliten mit allen Völkern ringsum geschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi cầm cây gậy Thanh Lịch, bẻ làm đôi, chứng tỏ khế ước tôi kết với các nước nay bị hủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเอาไม้เท้าที่ชื่อว่า “พระคุณ” มาหักเสีย เป็นการล้มเลิกพันธสัญญาที่ข้าพเจ้าทำไว้กับประชาชาติทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หัก​ไม้เท้า​ที่​ชื่อ ชื่นชอบ และ​พันธ​สัญญา​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ไว้​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​กลายเป็น​โมฆะ
交叉引用
  • 以西結書 16:59 - 主耶和華這樣說:你這藐視誓言、背棄盟約的,我必照著你所行的報應你。
  • 以西結書 16:60 - “‘但我仍要記念在你年幼的時候與你所立的約,也要與你堅立永遠的約。
  • 以西結書 16:61 - 你接納你姊姊和你妹妹回來的時候,你就會想起你所行的,並要自覺慚愧;我要把她們賜給你作女兒,但這並不是出於我與你所立的約。
  • 詩篇 50:2 -  神從全美的錫安, 已經彰顯榮光。
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華以色列的 神說:‘我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。’現在耶和華卻說:‘我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。
  • 羅馬書 9:3 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
  • 羅馬書 9:5 - 蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神。阿們。
  • 詩篇 90:17 - 願主我們的 神的恩慈臨到我們身上; 願你為我們的緣故,堅立我們手所作的工; 我們手所作的工,願你堅立。
  • 希伯來書 7:17 - 因為有為他作證的說: “你永遠作祭司, 是照著麥基洗德的體系。”
  • 希伯來書 7:18 - 一方面,從前的條例因為軟弱,沒有用處,就廢棄了;
  • 希伯來書 7:19 - (因為律法從來沒有使甚麼得到完全,)另一方面,它卻帶來了更美的盼望,藉著這盼望,我們就可以親近 神。
  • 希伯來書 7:20 - 此外,還有關於誓言的事。其他成為祭司的,並不是用誓言立的;
  • 希伯來書 7:21 - 只有耶穌是用誓言立的,因為那立他的對他說: “主已經起了誓, 決不改變, 你永遠作祭司。”
  • 希伯來書 7:22 - 耶穌既然是用誓言立的,就成了更美好的約的保證。
  • 使徒行傳 6:13 - 並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,改變摩西傳給我們的規例。’”
  • 民數記 14:34 - 照著你們窺探那地的日數共四十天,一天算一年,你們要擔當罪孽四十年,你們就知道我為甚麼與你們作對。’
  • 何西阿書 1:9 - 耶和華說:“給他起名叫羅.阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”);因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神。
  • 以西結書 7:20 - 他們以美麗的飾物為誇耀, 又用這些來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它們成為污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不看他們,讓他們褻瀆我的聖所。 強盜要進那裡去,褻瀆那地方。
  • 路加福音 21:32 - 我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
  • 加拉太書 3:16 - 那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。 神並沒有說“給眾後裔”,好像指著多數;而是說“給你的一個後裔”,指著一個,就是基督。
  • 加拉太書 3:17 - 我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
  • 加拉太書 3:18 - 因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但 神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者必被剪除,一無所有(“一無所有”或譯:“不再存在”);那將要來的領袖的人民必毀滅這城和聖所。結局必像洪水而來;必有爭戰直到末了;荒涼的事已經定了。
  • 以西結書 24:21 - ‘你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:看哪!我必使我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們所誇耀的勢力,眼所喜愛的,心中所愛惜的。你們遺下的兒女,都必倒在刀下。
  • 路加福音 21:5 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 路加福音 21:6 - “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 希伯來書 8:8 - 可是 神指責他們,說: “看哪,主說,日子要到了, 我要與以色列家和猶大家訂立新約。
  • 希伯來書 8:9 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手, 領他們出埃及的日子與他們所立的約。 因為他們沒有遵守我的約,我就不理會他們。這是主說的。
  • 希伯來書 8:10 - 主說:‘因為在那些日子以後, 我要與以色列家所立的約是這樣: 我要把我的律法放在他們的心思裡面, 寫在他們的心上。 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。
  • 希伯來書 8:11 - 他們各人必不用教導自己的鄰居, 和自己的同胞,說: 你要認識主。 因為所有的人,從最小到最大的, 都必認識我。
  • 希伯來書 8:12 - 我也要寬恕他們的不義, 決不再記著他們的罪惡。’”
  • 希伯來書 8:13 -  神既然說到新的約,就是把前約當作舊的了;那變成陳舊衰老的,就快要消逝了。
  • 耶利米書 31:31 - “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我要與以色列家和猶大家訂立新的約。
  • 耶利米書 31:32 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 14:21 - 求你為你名的緣故,不要厭棄我們! 不要叫你榮耀的寶座蒙羞! 求你記念你和我們所立的約,不要廢除!
  • 詩篇 89:39 - 你捨棄了和你僕人所立的約, 把他的冠冕玷污在地。
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我牧養這將被宰殺的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了兩根杖,一根我稱為“恩寵”,另一根稱為“聯合”。這樣我就牧養了羊群。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
  • 新标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
  • 当代译本 - 然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。
  • 圣经新译本 - 然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
  • 中文标准译本 - 然后我拿起那称为“恩慈”的杖,把它砍断了,为要废除我与万民所立的约。
  • 现代标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • 和合本(拼音版) - 我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
  • New International Version - Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
  • New International Reader's Version - Then I got my staff called Favor. I broke it. That meant the covenant the Lord had made with all the nations was broken.
  • English Standard Version - And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
  • New Living Translation - Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
  • The Message - Then I took the staff named Lovely and broke it across my knee, breaking the beautiful covenant I had made with all the peoples. In one stroke, both staff and covenant were broken. The money-hungry owners saw me do it and knew God was behind it.
  • Christian Standard Bible - Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
  • New American Standard Bible - And I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.
  • New King James Version - And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
  • Amplified Bible - I took my staff, Favor, and broke it in pieces, breaking the covenant which I had made with all the peoples.
  • American Standard Version - And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
  • King James Version - And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
  • New English Translation - Then I took my staff “Pleasantness” and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
  • World English Bible - I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
  • 新標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 當代譯本 - 然後,我拿起那根叫「恩惠」的杖,把它折斷,以廢除我與萬民所立的約。
  • 呂振中譯本 - 我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。
  • 中文標準譯本 - 然後我拿起那稱為「恩慈」的杖,把它砍斷了,為要廢除我與萬民所立的約。
  • 現代標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
  • 文理和合譯本 - 遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
  • 文理委辦譯本 - 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我杖稱恩寵者、我遂折之、以示我與列民所立之約將廢、
  • Nueva Versión Internacional - Tomé entonces la vara a la que había llamado Gracia, y la quebré. De ese modo anulé el pacto que había hecho con todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 나는 ‘은총’ 이라 부르는 막대기를 가져다가 그것을 꺾어 모든 민족과 맺은 계약이 깨어짐을 보여 주었는데
  • Новый Русский Перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples .
  • リビングバイブル - 私は「恵み」と名づけた杖を取り、二つに折りました。彼らを守り導くという契約を破棄したことを示したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então peguei a vara chamada Favor e a quebrei, cancelando a aliança que tinha feito com todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Ich nahm den Hirtenstab mit dem Namen »Freundschaft« und zerbrach ihn. So hob ich das Bündnis auf, das ich zugunsten der Israeliten mit allen Völkern ringsum geschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi cầm cây gậy Thanh Lịch, bẻ làm đôi, chứng tỏ khế ước tôi kết với các nước nay bị hủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเอาไม้เท้าที่ชื่อว่า “พระคุณ” มาหักเสีย เป็นการล้มเลิกพันธสัญญาที่ข้าพเจ้าทำไว้กับประชาชาติทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หัก​ไม้เท้า​ที่​ชื่อ ชื่นชอบ และ​พันธ​สัญญา​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ไว้​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​กลายเป็น​โมฆะ
  • 以西結書 16:59 - 主耶和華這樣說:你這藐視誓言、背棄盟約的,我必照著你所行的報應你。
  • 以西結書 16:60 - “‘但我仍要記念在你年幼的時候與你所立的約,也要與你堅立永遠的約。
  • 以西結書 16:61 - 你接納你姊姊和你妹妹回來的時候,你就會想起你所行的,並要自覺慚愧;我要把她們賜給你作女兒,但這並不是出於我與你所立的約。
  • 詩篇 50:2 -  神從全美的錫安, 已經彰顯榮光。
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華以色列的 神說:‘我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。’現在耶和華卻說:‘我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。
  • 羅馬書 9:3 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
  • 羅馬書 9:5 - 蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神。阿們。
  • 詩篇 90:17 - 願主我們的 神的恩慈臨到我們身上; 願你為我們的緣故,堅立我們手所作的工; 我們手所作的工,願你堅立。
  • 希伯來書 7:17 - 因為有為他作證的說: “你永遠作祭司, 是照著麥基洗德的體系。”
  • 希伯來書 7:18 - 一方面,從前的條例因為軟弱,沒有用處,就廢棄了;
  • 希伯來書 7:19 - (因為律法從來沒有使甚麼得到完全,)另一方面,它卻帶來了更美的盼望,藉著這盼望,我們就可以親近 神。
  • 希伯來書 7:20 - 此外,還有關於誓言的事。其他成為祭司的,並不是用誓言立的;
  • 希伯來書 7:21 - 只有耶穌是用誓言立的,因為那立他的對他說: “主已經起了誓, 決不改變, 你永遠作祭司。”
  • 希伯來書 7:22 - 耶穌既然是用誓言立的,就成了更美好的約的保證。
  • 使徒行傳 6:13 - 並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,改變摩西傳給我們的規例。’”
  • 民數記 14:34 - 照著你們窺探那地的日數共四十天,一天算一年,你們要擔當罪孽四十年,你們就知道我為甚麼與你們作對。’
  • 何西阿書 1:9 - 耶和華說:“給他起名叫羅.阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”);因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神。
  • 以西結書 7:20 - 他們以美麗的飾物為誇耀, 又用這些來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它們成為污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不看他們,讓他們褻瀆我的聖所。 強盜要進那裡去,褻瀆那地方。
  • 路加福音 21:32 - 我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
  • 加拉太書 3:16 - 那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。 神並沒有說“給眾後裔”,好像指著多數;而是說“給你的一個後裔”,指著一個,就是基督。
  • 加拉太書 3:17 - 我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
  • 加拉太書 3:18 - 因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但 神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者必被剪除,一無所有(“一無所有”或譯:“不再存在”);那將要來的領袖的人民必毀滅這城和聖所。結局必像洪水而來;必有爭戰直到末了;荒涼的事已經定了。
  • 以西結書 24:21 - ‘你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:看哪!我必使我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們所誇耀的勢力,眼所喜愛的,心中所愛惜的。你們遺下的兒女,都必倒在刀下。
  • 路加福音 21:5 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 路加福音 21:6 - “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 希伯來書 8:8 - 可是 神指責他們,說: “看哪,主說,日子要到了, 我要與以色列家和猶大家訂立新約。
  • 希伯來書 8:9 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手, 領他們出埃及的日子與他們所立的約。 因為他們沒有遵守我的約,我就不理會他們。這是主說的。
  • 希伯來書 8:10 - 主說:‘因為在那些日子以後, 我要與以色列家所立的約是這樣: 我要把我的律法放在他們的心思裡面, 寫在他們的心上。 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。
  • 希伯來書 8:11 - 他們各人必不用教導自己的鄰居, 和自己的同胞,說: 你要認識主。 因為所有的人,從最小到最大的, 都必認識我。
  • 希伯來書 8:12 - 我也要寬恕他們的不義, 決不再記著他們的罪惡。’”
  • 希伯來書 8:13 -  神既然說到新的約,就是把前約當作舊的了;那變成陳舊衰老的,就快要消逝了。
  • 耶利米書 31:31 - “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我要與以色列家和猶大家訂立新的約。
  • 耶利米書 31:32 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 14:21 - 求你為你名的緣故,不要厭棄我們! 不要叫你榮耀的寶座蒙羞! 求你記念你和我們所立的約,不要廢除!
  • 詩篇 89:39 - 你捨棄了和你僕人所立的約, 把他的冠冕玷污在地。
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我牧養這將被宰殺的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了兩根杖,一根我稱為“恩寵”,另一根稱為“聯合”。這樣我就牧養了羊群。
圣经
资源
计划
奉献