Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 治國之君若柱石、若堅釘、若強弓、皆出自猶大、
  • 新标点和合本 - 房角石、钉子、争战的弓, 和一切掌权的都从他而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 房角石从他而出, 橛子从他而出, 战争的弓也从他而出, 每一个掌权的都从他而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 房角石从他而出, 橛子从他而出, 战争的弓也从他而出, 每一个掌权的都从他而出。
  • 当代译本 - 房角石、橛子、战弓, 以及所有掌权者必出自犹大。
  • 圣经新译本 - 房角石、 帐棚桩、 作战的弓 和所有的统治者,都从犹大而出。
  • 中文标准译本 - 房角石从他们而出, 橛子从他们而出, 争战的弓从他们而出, 所有的掌权者也都从他们而出。
  • 现代标点和合本 - 房角石、钉子、争战的弓 和一切掌权的都从他而出。
  • 和合本(拼音版) - 房角石、钉子、争战的弓 和一切掌权的都从他而出。
  • New International Version - From Judah will come the cornerstone, from him the tent peg, from him the battle bow, from him every ruler.
  • New International Reader's Version - The most important building stone will come from the tribe of Judah. The tent stake will also come from it. And the bow that is used in battle will come from it. In fact, every ruler will come from it.
  • English Standard Version - From him shall come the cornerstone, from him the tent peg, from him the battle bow, from him every ruler—all of them together.
  • New Living Translation - From Judah will come the cornerstone, the tent peg, the bow for battle, and all the rulers.
  • Christian Standard Bible - The cornerstone, the tent peg, the battle bow, and every ruler —  all will go out from him together.
  • New American Standard Bible - From them will come the cornerstone, From them the tent peg, From them the bow of battle, From them every tyrant, all of them together.
  • New King James Version - From him comes the cornerstone, From him the tent peg, From him the battle bow, From him every ruler together.
  • Amplified Bible - From them (Judah) shall come the Cornerstone, From them the tent peg, From them the bow of battle, From them every ruler, all of them together.
  • American Standard Version - From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.
  • King James Version - Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
  • New English Translation - From him will come the cornerstone, the wall peg, the battle bow, and every ruler.
  • World English Bible - From him will come the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.
  • 新標點和合本 - 房角石、釘子、爭戰的弓, 和一切掌權的都從他而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 房角石從他而出, 橛子從他而出, 戰爭的弓也從他而出, 每一個掌權的都從他而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 房角石從他而出, 橛子從他而出, 戰爭的弓也從他而出, 每一個掌權的都從他而出。
  • 當代譯本 - 房角石、橛子、戰弓, 以及所有掌權者必出自猶大。
  • 聖經新譯本 - 房角石、 帳棚樁、 作戰的弓 和所有的統治者,都從猶大而出。
  • 呂振中譯本 - 房角石從他 們 而 取 , 橛子從他 們 而 採 , 作戰的弓從他 們 而 擇 , 個個統治者從他 們 而出。
  • 中文標準譯本 - 房角石從他們而出, 橛子從他們而出, 爭戰的弓從他們而出, 所有的掌權者也都從他們而出。
  • 現代標點和合本 - 房角石、釘子、爭戰的弓 和一切掌權的都從他而出。
  • 文理和合譯本 - 隅石、幕釘、戰弓、及諸主治者、將皆出於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王者 王者原文作隅石 自彼而出、元帥 元帥原文作釘 自彼而出、戰士 戰士原文作弓 自彼而出、一切秉權者 秉權者或作將帥 自彼而出、
  • Nueva Versión Internacional - De Judá saldrán la piedra angular y la estaca de la carpa, el arco de guerra y todo gobernante.
  • 현대인의 성경 - 그들에게서 통치자와 지도자와 군 지휘관들이 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из Иуды будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».
  • Восточный перевод - Из народа Иудеи будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из народа Иудеи будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из народа Иудеи будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la pierre angulaire ╵sortira de Juda, de lui aussi viendra ╵le piquet de la tente ainsi que l’arc de guerre. Oui, de lui tous les chefs ╵seront issus.
  • リビングバイブル - 彼らの中から礎石が、 すべての望みがその上にかかる杭が、 戦いを勝利に導く弓が、 全地の支配者が出て来る。
  • Nova Versão Internacional - Dele virão a pedra fundamental e a estaca da tenda, o arco da batalha e os governantes.
  • Hoffnung für alle - Aus Juda kommen die zukünftigen Führer meines Volkes; man nennt sie ›Eckstein‹, ›Zeltpflock‹ und ›Kriegsbogen‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Giu-đa sẽ có một tảng đá móng, một mấu chốt, một cung trận, và các nhà lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิลามุมเอกจะมาจากยูดาห์ อีกทั้งหมุดเต็นท์ ธนูศึก และผู้ปกครองทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิลา​มุม​เอก​จะ​มา​จาก​เขา หมุด​ยึด​กระโจม​จะ​มา​จาก​เขา คัน​ธนู​จะ​มา​จาก​เขา ผู้​ปกครอง​จะ​มา​จาก​เขา มา​ด้วย​กัน​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • 以弗所書 4:8 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
  • 以弗所書 4:10 - 降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
  • 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 撒迦利亞書 12:6 - 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必為所燬、耶路撒冷之民、將仍居其邑、
  • 撒迦利亞書 12:7 - 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、
  • 撒迦利亞書 12:8 - 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、
  • 以賽亞書 22:23 - 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以為宗族光、
  • 以賽亞書 22:24 - 使彼全家、爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、
  • 以賽亞書 22:25 - 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。
  • 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
  • 撒迦利亞書 1:20 - 耶和華以工師四人示我、
  • 撒迦利亞書 1:21 - 我曰、彼來欲何為、曰、前所見之四角、即異邦人崢嶸其角、攻擊猶大眾、使民離散、能扞禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。
  • 以賽亞書 54:16 - 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 耶利米書 1:18 - 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。
  • 撒迦利亞書 9:13 - 我必以猶大家以法蓮族、為我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。
  • 撒迦利亞書 9:14 - 先知曰、耶和華必為民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飆、自南而至、
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬有之主耶和華將衛護其民、敵人發石、為民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救群羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅曰、惟爾民長、咸必前來、欲知今日誰干罪戾、
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。
  • 馬太福音 9:38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 啟示錄 19:13 - 其衣為血所染、以上帝道稱其名、
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
  • 彌迦書 5:5 - 斯君也、將錫我以平康、時值亞述人侵伐我地、蹂躪我殿、牧伯傅膏者將興、不以七人八人為限、以攻擊之、
  • 彌迦書 5:6 - 亞述人侵伐我地、蹂躪我境、彼必以鋒刃攻亞述之國、寧綠之境、以免我民於患難。
  • 彌迦書 5:7 - 雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
  • 以斯拉記 9:8 - 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恆居聖所、錫我寵光、不為人奴、保我生命、
  • 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
  • 以賽亞書 19:13 - 鎖安之牧伯為愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途、
  • 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 以賽亞書 41:15 - 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾為打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若秕糠。
  • 以賽亞書 41:16 - 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 撒迦利亞書 9:8 - 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恆加眷顧、毋許橫暴者經歷斯境、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 惟以法蓮 耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其強弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之內、自大河至地極、悉歸統轄、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 治國之君若柱石、若堅釘、若強弓、皆出自猶大、
  • 新标点和合本 - 房角石、钉子、争战的弓, 和一切掌权的都从他而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 房角石从他而出, 橛子从他而出, 战争的弓也从他而出, 每一个掌权的都从他而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 房角石从他而出, 橛子从他而出, 战争的弓也从他而出, 每一个掌权的都从他而出。
  • 当代译本 - 房角石、橛子、战弓, 以及所有掌权者必出自犹大。
  • 圣经新译本 - 房角石、 帐棚桩、 作战的弓 和所有的统治者,都从犹大而出。
  • 中文标准译本 - 房角石从他们而出, 橛子从他们而出, 争战的弓从他们而出, 所有的掌权者也都从他们而出。
  • 现代标点和合本 - 房角石、钉子、争战的弓 和一切掌权的都从他而出。
  • 和合本(拼音版) - 房角石、钉子、争战的弓 和一切掌权的都从他而出。
  • New International Version - From Judah will come the cornerstone, from him the tent peg, from him the battle bow, from him every ruler.
  • New International Reader's Version - The most important building stone will come from the tribe of Judah. The tent stake will also come from it. And the bow that is used in battle will come from it. In fact, every ruler will come from it.
  • English Standard Version - From him shall come the cornerstone, from him the tent peg, from him the battle bow, from him every ruler—all of them together.
  • New Living Translation - From Judah will come the cornerstone, the tent peg, the bow for battle, and all the rulers.
  • Christian Standard Bible - The cornerstone, the tent peg, the battle bow, and every ruler —  all will go out from him together.
  • New American Standard Bible - From them will come the cornerstone, From them the tent peg, From them the bow of battle, From them every tyrant, all of them together.
  • New King James Version - From him comes the cornerstone, From him the tent peg, From him the battle bow, From him every ruler together.
  • Amplified Bible - From them (Judah) shall come the Cornerstone, From them the tent peg, From them the bow of battle, From them every ruler, all of them together.
  • American Standard Version - From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.
  • King James Version - Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
  • New English Translation - From him will come the cornerstone, the wall peg, the battle bow, and every ruler.
  • World English Bible - From him will come the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.
  • 新標點和合本 - 房角石、釘子、爭戰的弓, 和一切掌權的都從他而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 房角石從他而出, 橛子從他而出, 戰爭的弓也從他而出, 每一個掌權的都從他而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 房角石從他而出, 橛子從他而出, 戰爭的弓也從他而出, 每一個掌權的都從他而出。
  • 當代譯本 - 房角石、橛子、戰弓, 以及所有掌權者必出自猶大。
  • 聖經新譯本 - 房角石、 帳棚樁、 作戰的弓 和所有的統治者,都從猶大而出。
  • 呂振中譯本 - 房角石從他 們 而 取 , 橛子從他 們 而 採 , 作戰的弓從他 們 而 擇 , 個個統治者從他 們 而出。
  • 中文標準譯本 - 房角石從他們而出, 橛子從他們而出, 爭戰的弓從他們而出, 所有的掌權者也都從他們而出。
  • 現代標點和合本 - 房角石、釘子、爭戰的弓 和一切掌權的都從他而出。
  • 文理和合譯本 - 隅石、幕釘、戰弓、及諸主治者、將皆出於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王者 王者原文作隅石 自彼而出、元帥 元帥原文作釘 自彼而出、戰士 戰士原文作弓 自彼而出、一切秉權者 秉權者或作將帥 自彼而出、
  • Nueva Versión Internacional - De Judá saldrán la piedra angular y la estaca de la carpa, el arco de guerra y todo gobernante.
  • 현대인의 성경 - 그들에게서 통치자와 지도자와 군 지휘관들이 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из Иуды будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».
  • Восточный перевод - Из народа Иудеи будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из народа Иудеи будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из народа Иудеи будут их правители – их «краеугольный камень», их «колышек для шатра», их «лук для битвы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la pierre angulaire ╵sortira de Juda, de lui aussi viendra ╵le piquet de la tente ainsi que l’arc de guerre. Oui, de lui tous les chefs ╵seront issus.
  • リビングバイブル - 彼らの中から礎石が、 すべての望みがその上にかかる杭が、 戦いを勝利に導く弓が、 全地の支配者が出て来る。
  • Nova Versão Internacional - Dele virão a pedra fundamental e a estaca da tenda, o arco da batalha e os governantes.
  • Hoffnung für alle - Aus Juda kommen die zukünftigen Führer meines Volkes; man nennt sie ›Eckstein‹, ›Zeltpflock‹ und ›Kriegsbogen‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Giu-đa sẽ có một tảng đá móng, một mấu chốt, một cung trận, và các nhà lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิลามุมเอกจะมาจากยูดาห์ อีกทั้งหมุดเต็นท์ ธนูศึก และผู้ปกครองทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิลา​มุม​เอก​จะ​มา​จาก​เขา หมุด​ยึด​กระโจม​จะ​มา​จาก​เขา คัน​ธนู​จะ​มา​จาก​เขา ผู้​ปกครอง​จะ​มา​จาก​เขา มา​ด้วย​กัน​ทั้ง​หมด
  • 以弗所書 4:8 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
  • 以弗所書 4:10 - 降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
  • 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 撒迦利亞書 12:6 - 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必為所燬、耶路撒冷之民、將仍居其邑、
  • 撒迦利亞書 12:7 - 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、
  • 撒迦利亞書 12:8 - 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、
  • 以賽亞書 22:23 - 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以為宗族光、
  • 以賽亞書 22:24 - 使彼全家、爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、
  • 以賽亞書 22:25 - 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。
  • 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
  • 撒迦利亞書 1:20 - 耶和華以工師四人示我、
  • 撒迦利亞書 1:21 - 我曰、彼來欲何為、曰、前所見之四角、即異邦人崢嶸其角、攻擊猶大眾、使民離散、能扞禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。
  • 以賽亞書 54:16 - 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 耶利米書 1:18 - 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。
  • 撒迦利亞書 9:13 - 我必以猶大家以法蓮族、為我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。
  • 撒迦利亞書 9:14 - 先知曰、耶和華必為民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飆、自南而至、
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬有之主耶和華將衛護其民、敵人發石、為民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救群羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅曰、惟爾民長、咸必前來、欲知今日誰干罪戾、
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。
  • 馬太福音 9:38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 啟示錄 19:13 - 其衣為血所染、以上帝道稱其名、
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
  • 彌迦書 5:5 - 斯君也、將錫我以平康、時值亞述人侵伐我地、蹂躪我殿、牧伯傅膏者將興、不以七人八人為限、以攻擊之、
  • 彌迦書 5:6 - 亞述人侵伐我地、蹂躪我境、彼必以鋒刃攻亞述之國、寧綠之境、以免我民於患難。
  • 彌迦書 5:7 - 雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
  • 以斯拉記 9:8 - 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恆居聖所、錫我寵光、不為人奴、保我生命、
  • 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
  • 以賽亞書 19:13 - 鎖安之牧伯為愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途、
  • 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 以賽亞書 41:15 - 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾為打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若秕糠。
  • 以賽亞書 41:16 - 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 撒迦利亞書 9:8 - 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恆加眷顧、毋許橫暴者經歷斯境、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 惟以法蓮 耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其強弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之內、自大河至地極、悉歸統轄、
圣经
资源
计划
奉献