逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我要使他们从埃及地回归, 从亚述招聚他们, 带他们到基列地和黎巴嫩, 却仍不够容纳他们。
  • 新标点和合本 - 我必再领他们出埃及地, 招聚他们出亚述, 领他们到基列和黎巴嫩; 这地尚且不够他们居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们从埃及地归回, 从亚述召集他们, 领他们到基列地和黎巴嫩; 这些还不够他们居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们从埃及地归回, 从亚述召集他们, 领他们到基列地和黎巴嫩; 这些还不够他们居住。
  • 当代译本 - 我必从埃及领他们归回, 从亚述招聚他们, 领他们到基列和黎巴嫩, 那里将不够他们居住。
  • 圣经新译本 - 我要使他们从埃及地归回, 从亚述地招聚他们, 带他们到基列地和黎巴嫩山, 却仍不够容纳他们。
  • 中文标准译本 - 我必使他们从埃及地回归, 我必从亚述招聚他们, 把他们不断地带到基列地和黎巴嫩, 直到那里容不下他们。
  • 现代标点和合本 - 我必再领他们出埃及地, 招聚他们出亚述, 领他们到基列和黎巴嫩, 这地尚且不够他们居住。
  • 和合本(拼音版) - 我必再领他们出埃及地, 招聚他们出亚述, 领他们到基列和黎巴嫩; 这地尚且不够他们居住。
  • New International Version - I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon, and there will not be room enough for them.
  • New International Reader's Version - I will bring them back from Egypt. I will gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon. There will not be enough room for them.
  • English Standard Version - I will bring them home from the land of Egypt, and gather them from Assyria, and I will bring them to the land of Gilead and to Lebanon, till there is no room for them.
  • New Living Translation - I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will resettle them in Gilead and Lebanon until there is no more room for them all.
  • Christian Standard Bible - I will bring them back from the land of Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to the land of Gilead and to Lebanon, but it will not be enough for them.
  • New American Standard Bible - I will bring them back from the land of Egypt And gather them from Assyria; And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon Until no room can be found for them.
  • New King James Version - I will also bring them back from the land of Egypt, And gather them from Assyria. I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, Until no more room is found for them.
  • Amplified Bible - I will bring them (all Israel) back home again from the land of Egypt And gather them from Assyria, And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon [the land on the east and on the west of the Jordan] Until no room can be found for them.
  • American Standard Version - I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
  • King James Version - I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
  • New English Translation - I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to the lands of Gilead and Lebanon, for there will not be enough room for them in their own land.
  • World English Bible - I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won’t be room enough for them.
  • 新標點和合本 - 我必再領他們出埃及地, 招聚他們出亞述, 領他們到基列和黎巴嫩; 這地尚且不夠他們居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們從埃及地歸回, 從亞述召集他們, 領他們到基列地和黎巴嫩; 這些還不夠他們居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們從埃及地歸回, 從亞述召集他們, 領他們到基列地和黎巴嫩; 這些還不夠他們居住。
  • 當代譯本 - 我必從埃及領他們歸回, 從亞述招聚他們, 領他們到基列和黎巴嫩, 那裡將不夠他們居住。
  • 環球聖經譯本 - 我要使他們從埃及地回歸, 從亞述招聚他們, 帶他們到基列地和黎巴嫩, 卻仍不夠容納他們。
  • 聖經新譯本 - 我要使他們從埃及地歸回, 從亞述地招聚他們, 帶他們到基列地和黎巴嫩山, 卻仍不夠容納他們。
  • 呂振中譯本 - 我必將他們從 埃及 地再領回, 將他們從 亞述 招集攏來, 領到 基列 地和 利巴嫩 , 直到不足以容他們。
  • 中文標準譯本 - 我必使他們從埃及地回歸, 我必從亞述招聚他們, 把他們不斷地帶到基列地和黎巴嫩, 直到那裡容不下他們。
  • 現代標點和合本 - 我必再領他們出埃及地, 招聚他們出亞述, 領他們到基列和黎巴嫩, 這地尚且不夠他們居住。
  • 文理和合譯本 - 我將引之出埃及、集之出亞述、導之入基列、及利巴嫩、其地不足以居之、
  • 文理委辦譯本 - 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶為褊小、不足以居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使之歸自 伊及 地、集之出自 亞述 、使至 基列 地與 利巴嫩 、其地猶小、不足以居、
  • Nueva Versión Internacional - Los traeré de Egipto, los recogeré de Asiria, los llevaré a Galaad y al Líbano, y hasta espacio les faltará.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 이집트와 앗시리아에서 이끌어내어 길르앗과 레바논으로 인도할 것이므로 그들의 거주지가 부족할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я возвращу их из Египта, соберу из Ассирии. Я приведу их в Галаад и на Ливан, и не хватит для них места.
  • Восточный перевод - Я возвращу их из Египта, соберу из Ассирии. Я приведу их в Галаад и на Ливан, и не хватит для них места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возвращу их из Египта, соберу из Ассирии. Я приведу их в Галаад и на Ливан, и не хватит для них места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возвращу их из Египта, соберу из Ассирии. Я приведу их в Галаад и на Ливан, и не хватит для них места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ramènerai d’Egypte, je les rassemblerai ╵de l’Assyrie , je les ferai rentrer ╵en Galaad et au Liban , et, même ainsi, l’espace ╵ne leur suffira pas.
  • リビングバイブル - わたしは彼らをエジプトとアッシリヤから連れ戻し、イスラエルに、ギルアデとレバノンに再び住みつかせる。 そこは、すべての者が住むには狭すぎるようになる。
  • Nova Versão Internacional - Eu os farei retornar do Egito e os ajuntarei de volta da Assíria. Eu os levarei para as terras de Gileade e do Líbano, e mesmo assim não haverá espaço suficiente para eles.
  • Hoffnung für alle - Ich hole sie aus Ägypten und Assyrien zurück und bringe sie ins Gebiet von Gilead und zum Libanon. Doch nicht einmal dort wird der Platz für sie alle ausreichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem họ về từ Ai Cập và tập họp họ từ A-sy-ri. Ta sẽ cho họ lập nghiệp lại trong xứ Ga-la-át và Li-ban cho đến khi họ sống chật đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะพาพวกเขากลับมาจากอียิปต์ รวบรวมกลับมาจากอัสซีเรีย เราจะนำพวกเขามายังกิเลอาดและเลบานอน และจะไม่มีที่เพียงพอสำหรับทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​รวบ​รวม​พวก​เขา​จาก​อัสซีเรีย และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​ไป​ยัง​แผ่นดิน​กิเลอาด​และ​เลบานอน จน​ไม่​มี​ที่​พอ​สำหรับ​พวก​เขา
  • Thai KJV - เราจะนำเขากลับจากแผ่นดินอียิปต์ และรวบรวมเขามาจากอัสซีเรีย และเราจะนำเขามายังแผ่นดินกิเลอาดและเลบานอนจนจะไม่มีที่ให้เขาอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​นำ​พวกเขา​กลับ​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​รวบรวม​พวกเขา​มา​จาก​อัสซีเรีย เรา​จะ​นำ​พวกเขา​มา​ยัง​แผ่นดิน​กิเลอาด​และ​เลบานอน เพราะ​แผ่นดิน​อิสราเอล​ของ​พวกนั้น​จะ​มี​คน​เต็ม​ไปหมด​จน​ไม่มี​ที่​เพียงพอ​สำหรับ​พวกเขา​แล้ว
  • onav - سَأَرُدُّهُمْ إِلَى مَوْطِنِهِمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، وَأَجْمَعُ شَتَاتَهُمْ مِنْ أَشُّورَ، وَآتِي بِهِمْ إِلَى أَرْضِ جِلْعَادَ وَلُبْنَانَ حَتَّى لَا يَبْقَى مُتَّسَعٌ لَهُمْ بَعْدُ.
交叉引用
  • 弥迦书 7:11 - 你建围墙的日子将到! 到那日,疆界将要扩展。
  • 弥迦书 7:12 - 到那日,人们会归向你, 从亚述和埃及诸城, 从埃及到幼发拉底河, 从这海到那海,从这山到那山。
  • 以赛亚书 19:23 - 到那日,将有一条大道从埃及通到亚述;亚述人要到埃及,埃及人也要到亚述;埃及人亚述人将一同侍奉耶和华。
  • 以赛亚书 19:24 - 到那日,以色列跟埃及和亚述三国一起,成为大地的祝福。
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华要赐福给他们,说:“我的子民埃及、我手的作品亚述、我的产业以色列,都是有福的!”
  • 以赛亚书 54:2 - “要扩张你帐幕的空间, 伸展你居所的幕幔,不要限止; 要加长你的绳子, 钉稳你的钉子!
  • 以赛亚书 54:3 - 因为你要向右向左扩展, 你的后裔将得列国为产业, 并使荒凉了的城镇有人居住。
  • 撒迦利亚书 8:7 - 万军之耶和华这样说: “我快要拯救我的子民, 从日出之地和日落之地出来。
  • 俄巴底亚书 1:20 - 被掳的以色列大军, 要占领迦南人的地,直到撒勒法; 被掳到西法拉的耶路撒冷人, 将占领南地的城镇。
  • 以赛亚书 60:22 - 最微小的人要繁衍成为一族, 最微弱的国要变为强盛; 只等时间到了, 我耶和华将快快促成。
  • 以赛亚书 27:12 - 到那日,耶和华要打谷, 从幼发拉底河的流水直到埃及溪谷; 以色列人啊,你们会一个一个被拾取。
  • 以赛亚书 27:13 - 到那日,将有大号角吹响, 那些在亚述地快要灭亡的人, 以及那些被驱逐到埃及地的人 都会前来, 在耶路撒冷的圣山敬拜耶和华。
  • 以赛亚书 49:19 - 要知道, 你那些荒芜荒凉之处、 你那些被拆毁的地方, 现在给众人居住会过于狭窄! 那些吞吃你的人都将远离你。
  • 以赛亚书 49:20 - 你丧失子女后所生的孩子会说给你听: ‘我觉得这里太狭窄了, 请你预备地方给我住!’
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里会想: ‘我已经丧失子女,又不能生育, 被掳被逐, 是谁给我生了这些人? 这些人是谁养大的? 要知道,剩下的只是我独自一个, 这些人究竟是从哪里来的呢?’”
  • 耶利米书 22:6 - 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说: “虽然在我看来,你好像树木茂密的基列, 好像雪松参天的黎巴嫩山峰; 我却要使你变为荒野, 变为无人居住的城邑。
  • 以西结书 47:18 - 东面的地界是在浩兰和大马士革之间,基列和以色列地之间的约旦河。你们要从北面的地界量到东海,这是东面的地界。
  • 以西结书 47:19 - 南面的地界,从塔玛到米利巴加低斯水,经埃及溪谷,到大海。这是南面的地界。
  • 以西结书 47:20 - 西面的地界是大海,从南面的地界到哈马的利布城对面。这是西面的地界。
  • 以西结书 47:21 - “你们要把这地分给以色列的各支派,
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主将再次伸手, 得回他子民的余民, 就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马, 以及沿海各地余下的人。
  • 以赛亚书 11:12 - 他将向列国竖起旗帜, 聚拢被驱逐的以色列人, 从地的四方 聚集分散了的犹大人。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲对犹大的嫉妒会消失, 犹大里敌对以法莲的人要被剪除; 以法莲不再嫉妒犹大, 犹大不再敌对以法莲。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们将向西飞扑在非利士人的肩头上, 又一起掠夺东方人; 伊东和摩押被他们伸手拿下, 亚扪人要臣服于他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾干涸; 他要在幼发拉底河之上挥手,使强风刮起, 击打它,使它分成七条干河床, 使人可以穿著鞋子过河。
  • 以赛亚书 11:16 - 将有一条大道给他的余民, 就是那些在亚述余下的人, 正如从前以色列从埃及地上来时一般。
  • 耶利米书 50:19 - 我要领以色列返回他的草场,他会在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
  • 弥迦书 7:14 - 求你用你的杖牧养子民, 就是你的羊群,你的产业, 他们独自居住在树林, 在良田里。 愿他们像往昔的日子那样, 在巴珊和基列得到牧养。
  • 何西阿书 11:11 - 他们要战战兢兢而来, 就像鸟儿飞离埃及; 又像鸽子离开亚述地。 我要使他们住在自己的房子里。” 耶和华这样宣告。
逐节对照交叉引用