Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我就問:“我主啊,這些是甚麼?”那與我說話的天使對我說:“我會指示你這些是甚麼。”
  • 新标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 当代译本 - 我就问:“主啊,这些是什么意思?”那位与我说话的天使说:“我会让你知道这些是什么意思。”
  • 圣经新译本 - 我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”
  • 中文标准译本 - 我就问:“主啊,这些是什么呢?” 那与我说话的天使回答我:“我会向你指明这些是什么。”
  • 现代标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本(拼音版) - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • New International Version - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking with me answered, “I will show you what they are.”
  • New International Reader's Version - An angel was talking with me. I asked him, “Sir, what are these?” He answered, “I will show you what they are.”
  • English Standard Version - Then I said, ‘What are these, my lord?’ The angel who talked with me said to me, ‘I will show you what they are.’
  • New Living Translation - I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied.
  • The Message - I said, “Sir, what are these horses doing here? What’s the meaning of this?” The Angel-Messenger said, “Let me show you.”
  • Christian Standard Bible - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied, “I will show you what they are.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “What are these, my lord?” And the angel who was speaking with me said to me, “I will show you what these are.”
  • New King James Version - Then I said, “My lord, what are these?” So the angel who talked with me said to me, “I will show you what they are.”
  • Amplified Bible - Then I said, “O my lord, what are these?” And the angel who was speaking with me said, “I will show you what these are.”
  • American Standard Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
  • King James Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
  • New English Translation - Then I asked one nearby, “What are these, sir?” The angelic messenger who replied to me said, “I will show you what these are.”
  • World English Bible - Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”
  • 新標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 當代譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼意思?」那位與我說話的天使說:「我會讓你知道這些是什麼意思。」
  • 呂振中譯本 - 我對那跟我說話的天使說:「主啊,這些是甚麼?」那跟我說話的天使對我說:「我要指示你這些是甚麼。」
  • 中文標準譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼呢?」 那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」
  • 現代標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」他說:「我要指示你這是什麼意思。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、
  • 文理委辦譯本 - 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté: «¿Qué significan estos jinetes, mi señor?» El ángel que hablaba conmigo me respondió: «Voy a explicarte lo que significan».
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자 나에게 말하는 천사가 “이것들이 무엇을 뜻하는지 내가 너에게 보여 주겠다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai alors : Mon seigneur, que représentent-ils ? L’ange qui me parlait répondit : Je vais te montrer ce qu’ils représentent.
  • リビングバイブル - 一人の御使いが私のそばに立っていたので、「あの馬は何のためですか」と尋ねました。「話してあげよう」と彼は返事をしました。
  • Nova Versão Internacional - Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: “Eu mostrarei a você quem são”.
  • Hoffnung für alle - »Mein Herr, wer sind diese Reiter?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklären sollte. Er antwortete: »Das wirst du gleich erfahren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: “Thưa ngài, những cảnh này có nghĩa gì?” Thiên sứ đáp: “Tôi sẽ cho ông biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?” ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบว่า “เราจะแสดงให้เจ้าเห็นว่าคืออะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “นายท่าน นี่​คือ​อะไร” ทูต​สวรรค์​ที่​กำลัง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น​ว่า นี่​คือ​อะไร”
交叉引用
  • 創世記 31:11 -  神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
  • 撒迦利亞書 4:11 - 我又再問那天使:“在這燈臺左右的兩棵橄欖樹是甚麼意思?”
  • 但以理書 9:22 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
  • 但以理書 9:23 - 你開始懇求的時候,就有命令發出。因為你是大蒙眷愛的,所以我來告訴你;你要留意這信息,明白這異象。
  • 啟示錄 22:8 - 聽見又看見了這些事的,就是我約翰。我聽見又看見了之後,就俯伏在指示我這些事的天使腳前要拜他。
  • 啟示錄 22:9 - 他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你的弟兄眾先知,還有那些遵守這書上的話的人,都是同作僕人的。你應當敬拜 神。”
  • 啟示錄 22:10 - 他又對我說:“不要封住這書上的預言,因為時候近了。
  • 啟示錄 22:11 - 不義的,要他仍舊不義;污穢的,要他仍舊污穢;行義的,要他仍舊行義;聖潔的,要他仍舊聖潔。”
  • 啟示錄 22:12 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 啟示錄 22:13 - 我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末後的;我是創始的,也是成終的。”
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己袍子的人是有福的!他們可以有權到生命樹那裡,也可以從門進到城裡。
  • 啟示錄 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛說謊的和實行說謊的人。
  • 啟示錄 22:16 - “差遣了我的使者、為眾教會向你們證明這些事的,就是我耶穌。我是大衛的根,又是他的後裔,我是明亮的晨星。”
  • 啟示錄 19:9 - 天使對我說:“你要寫下來:‘被邀請赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又對我說:“這都是 神真實的話。”
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”
  • 撒迦利亞書 6:4 - 於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答我:“這些是天的四風(“風”或譯:“靈”),是從侍立在全地之主面前出來的。”
  • 但以理書 8:15 - 我但以理看見了這異象以後,就想明白它的意義;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 但以理書 8:16 - 我又聽見從烏萊河兩岸之間,有人的聲音呼叫著說:“加百列啊!你要使這人明白這異象。”
  • 但以理書 10:11 - 他對我說:“大蒙眷愛的但以理啊!你應當留意我要對你說的話。你只管站起來,因為我現在奉差遣到你這裡來。”他和我說這話的時候,我就戰戰兢兢地站起來。
  • 但以理書 10:12 - 他又對我說:“但以理啊!不要懼怕,因為自從你第一天決心要明白這些事,又在你的 神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽了;我就是因你禱告的話而來的。
  • 但以理書 10:13 - 但波斯國的護衛天使攔阻我二十一天;後來有護衛天使長中的一位米迦勒來幫助我,我就留他在那裡(按照《馬索拉文本》,“我就留他在那裡”應作“我就被留在那裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),和波斯眾王在一起。
  • 但以理書 10:14 - 現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。”
  • 啟示錄 7:13 - 長老中有一位問我:“這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的呢?”
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
  • 但以理書 7:16 - 於是我走近其中一位侍立者,問他有關這一切事的實情;他就告訴我,使我知道這些事的意思,他說:
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:“你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 啟示錄 17:3 - 我在靈裡被天使帶到曠野去,看見一個婦人,騎著朱紅色的獸,這獸布滿了褻瀆的名號,有七頭十角。
  • 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 17:5 - 她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”
  • 啟示錄 17:6 - 我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 啟示錄 17:7 - 天使對我說:“你為甚麼驚奇呢?我要把這婦人的奧祕,和馱著她的那七頭十角的獸的奧祕告訴你。
  • 撒迦利亞書 5:5 - 那與我說話的天使又出來對我說:“你要舉目觀看,看看這出來的是甚麼?”
  • 撒迦利亞書 2:3 - 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
  • 撒迦利亞書 1:19 - 於是我問那與我說話的天使:“這些是甚麼?”他對我說:“這些就是把猶大、以色列和耶路撒冷趕散的角。”
  • 撒迦利亞書 4:4 - 我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
  • 撒迦利亞書 4:5 - 那與我說話的天使回答我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我就問:“我主啊,這些是甚麼?”那與我說話的天使對我說:“我會指示你這些是甚麼。”
  • 新标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 当代译本 - 我就问:“主啊,这些是什么意思?”那位与我说话的天使说:“我会让你知道这些是什么意思。”
  • 圣经新译本 - 我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”
  • 中文标准译本 - 我就问:“主啊,这些是什么呢?” 那与我说话的天使回答我:“我会向你指明这些是什么。”
  • 现代标点和合本 - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • 和合本(拼音版) - 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
  • New International Version - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking with me answered, “I will show you what they are.”
  • New International Reader's Version - An angel was talking with me. I asked him, “Sir, what are these?” He answered, “I will show you what they are.”
  • English Standard Version - Then I said, ‘What are these, my lord?’ The angel who talked with me said to me, ‘I will show you what they are.’
  • New Living Translation - I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied.
  • The Message - I said, “Sir, what are these horses doing here? What’s the meaning of this?” The Angel-Messenger said, “Let me show you.”
  • Christian Standard Bible - I asked, “What are these, my lord?” The angel who was talking to me replied, “I will show you what they are.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “What are these, my lord?” And the angel who was speaking with me said to me, “I will show you what these are.”
  • New King James Version - Then I said, “My lord, what are these?” So the angel who talked with me said to me, “I will show you what they are.”
  • Amplified Bible - Then I said, “O my lord, what are these?” And the angel who was speaking with me said, “I will show you what these are.”
  • American Standard Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
  • King James Version - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
  • New English Translation - Then I asked one nearby, “What are these, sir?” The angelic messenger who replied to me said, “I will show you what these are.”
  • World English Bible - Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”
  • 新標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
  • 當代譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼意思?」那位與我說話的天使說:「我會讓你知道這些是什麼意思。」
  • 呂振中譯本 - 我對那跟我說話的天使說:「主啊,這些是甚麼?」那跟我說話的天使對我說:「我要指示你這些是甚麼。」
  • 中文標準譯本 - 我就問:「主啊,這些是什麼呢?」 那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」
  • 現代標點和合本 - 我對與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」他說:「我要指示你這是什麼意思。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、
  • 文理委辦譯本 - 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté: «¿Qué significan estos jinetes, mi señor?» El ángel que hablaba conmigo me respondió: «Voy a explicarte lo que significan».
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자 나에게 말하는 천사가 “이것들이 무엇을 뜻하는지 내가 너에게 보여 주겠다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai alors : Mon seigneur, que représentent-ils ? L’ange qui me parlait répondit : Je vais te montrer ce qu’ils représentent.
  • リビングバイブル - 一人の御使いが私のそばに立っていたので、「あの馬は何のためですか」と尋ねました。「話してあげよう」と彼は返事をしました。
  • Nova Versão Internacional - Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: “Eu mostrarei a você quem são”.
  • Hoffnung für alle - »Mein Herr, wer sind diese Reiter?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklären sollte. Er antwortete: »Das wirst du gleich erfahren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ đang nói chuyện với tôi: “Thưa ngài, những cảnh này có nghĩa gì?” Thiên sứ đáp: “Tôi sẽ cho ông biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?” ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบว่า “เราจะแสดงให้เจ้าเห็นว่าคืออะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “นายท่าน นี่​คือ​อะไร” ทูต​สวรรค์​ที่​กำลัง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น​ว่า นี่​คือ​อะไร”
  • 創世記 31:11 -  神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
  • 撒迦利亞書 4:11 - 我又再問那天使:“在這燈臺左右的兩棵橄欖樹是甚麼意思?”
  • 但以理書 9:22 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
  • 但以理書 9:23 - 你開始懇求的時候,就有命令發出。因為你是大蒙眷愛的,所以我來告訴你;你要留意這信息,明白這異象。
  • 啟示錄 22:8 - 聽見又看見了這些事的,就是我約翰。我聽見又看見了之後,就俯伏在指示我這些事的天使腳前要拜他。
  • 啟示錄 22:9 - 他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你的弟兄眾先知,還有那些遵守這書上的話的人,都是同作僕人的。你應當敬拜 神。”
  • 啟示錄 22:10 - 他又對我說:“不要封住這書上的預言,因為時候近了。
  • 啟示錄 22:11 - 不義的,要他仍舊不義;污穢的,要他仍舊污穢;行義的,要他仍舊行義;聖潔的,要他仍舊聖潔。”
  • 啟示錄 22:12 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 啟示錄 22:13 - 我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末後的;我是創始的,也是成終的。”
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己袍子的人是有福的!他們可以有權到生命樹那裡,也可以從門進到城裡。
  • 啟示錄 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛說謊的和實行說謊的人。
  • 啟示錄 22:16 - “差遣了我的使者、為眾教會向你們證明這些事的,就是我耶穌。我是大衛的根,又是他的後裔,我是明亮的晨星。”
  • 啟示錄 19:9 - 天使對我說:“你要寫下來:‘被邀請赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又對我說:“這都是 神真實的話。”
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”
  • 撒迦利亞書 6:4 - 於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答我:“這些是天的四風(“風”或譯:“靈”),是從侍立在全地之主面前出來的。”
  • 但以理書 8:15 - 我但以理看見了這異象以後,就想明白它的意義;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 但以理書 8:16 - 我又聽見從烏萊河兩岸之間,有人的聲音呼叫著說:“加百列啊!你要使這人明白這異象。”
  • 但以理書 10:11 - 他對我說:“大蒙眷愛的但以理啊!你應當留意我要對你說的話。你只管站起來,因為我現在奉差遣到你這裡來。”他和我說這話的時候,我就戰戰兢兢地站起來。
  • 但以理書 10:12 - 他又對我說:“但以理啊!不要懼怕,因為自從你第一天決心要明白這些事,又在你的 神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽了;我就是因你禱告的話而來的。
  • 但以理書 10:13 - 但波斯國的護衛天使攔阻我二十一天;後來有護衛天使長中的一位米迦勒來幫助我,我就留他在那裡(按照《馬索拉文本》,“我就留他在那裡”應作“我就被留在那裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),和波斯眾王在一起。
  • 但以理書 10:14 - 現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。”
  • 啟示錄 7:13 - 長老中有一位問我:“這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的呢?”
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
  • 但以理書 7:16 - 於是我走近其中一位侍立者,問他有關這一切事的實情;他就告訴我,使我知道這些事的意思,他說:
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:“你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 啟示錄 17:3 - 我在靈裡被天使帶到曠野去,看見一個婦人,騎著朱紅色的獸,這獸布滿了褻瀆的名號,有七頭十角。
  • 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 17:5 - 她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”
  • 啟示錄 17:6 - 我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 啟示錄 17:7 - 天使對我說:“你為甚麼驚奇呢?我要把這婦人的奧祕,和馱著她的那七頭十角的獸的奧祕告訴你。
  • 撒迦利亞書 5:5 - 那與我說話的天使又出來對我說:“你要舉目觀看,看看這出來的是甚麼?”
  • 撒迦利亞書 2:3 - 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
  • 撒迦利亞書 1:19 - 於是我問那與我說話的天使:“這些是甚麼?”他對我說:“這些就是把猶大、以色列和耶路撒冷趕散的角。”
  • 撒迦利亞書 4:4 - 我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
  • 撒迦利亞書 4:5 - 那與我說話的天使回答我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
圣经
资源
计划
奉献