Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
  • 新标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得上帝的道被毁谤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得 神的道被毁谤。
  • 当代译本 - 自制、贞洁、持家、和善、顺服丈夫,免得上帝的道被人毁谤。
  • 圣经新译本 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 中文标准译本 - 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语 受到亵渎。
  • 现代标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。
  • 和合本(拼音版) - 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得上帝的道理被毁谤。
  • New International Version - to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
  • New International Reader's Version - The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
  • English Standard Version - to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
  • New Living Translation - to live wisely and be pure, to work in their homes, to do good, and to be submissive to their husbands. Then they will not bring shame on the word of God.
  • Christian Standard Bible - to be self-controlled, pure, workers at home, kind, and in submission to their husbands, so that God’s word will not be slandered.
  • New American Standard Bible - to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
  • New King James Version - to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
  • Amplified Bible - to be sensible, pure, makers of a home [where God is honored], good-natured, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
  • American Standard Version - to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
  • King James Version - To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
  • New English Translation - to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.
  • World English Bible - to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.
  • 新標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得 神的道被毀謗。
  • 當代譯本 - 自制、貞潔、持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
  • 聖經新譯本 - 並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受毀謗。
  • 呂振中譯本 - 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
  • 中文標準譯本 - 自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語 受到褻瀆。
  • 現代標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
  • 文理和合譯本 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 文理委辦譯本 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
  • Nueva Versión Internacional - a ser sensatas y puras, cuidadosas del hogar, bondadosas y sumisas a sus esposos, para que no se hable mal de la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 절제하며 순결하고 부지런히 집안 일을 하며 친절하고 자기 남편에게 복종하라고 교훈할 수 있을 것입니다. 이것은 하나님의 말씀이 비난을 받지 않게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено.
  • Восточный перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Аллаха не было опорочено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
  • La Bible du Semeur 2015 - à agir de manière réfléchie et pure, à assumer leurs tâches domestiques, à faire preuve de bonté et à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
  • Nestle Aland 28 - σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
  • Nova Versão Internacional - a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
  • Hoffnung für alle - besonnen und anständig sind, ihren Haushalt gut versorgen, sich liebevoll und gütig verhalten und sich ihren Männern unterordnen, damit Gottes Botschaft durch sie nicht in Verruf gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khôn khéo, trong sạch, hiền hòa, biết tề gia nội trợ, tùng phục chồng, hầu cho Đạo Đức Chúa Trời không bị xúc phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เป็นผู้ควบคุมตนเองได้และเป็นผู้บริสุทธิ์ ให้เอาใจใส่ดูแลบ้านเรือน ให้มีเมตตาและให้ยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อจะไม่มีใครว่าร้ายพระวจนะของพระเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝึก​ให้​ควบคุม​ตน​เอง​ได้ และ​เป็น​คน​บริสุทธิ์ ให้​ขยัน​ใน​งาน​บ้าน มี​ใจ​กรุณา​และ​ยอม​เชื่อ​ฟัง​สามี เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​มี​ใคร​หมิ่นประมาท​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้
交叉引用
  • 創世記 18:9 - 問 亞伯拉罕 曰、爾妻 撒拉 何在、曰在幕中、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
  • 創世記 16:8 - 曰、 撒萊 婢 夏甲 、適從何來、將欲何往、曰、我逃遁以避主母 撒萊 、
  • 創世記 16:9 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
  • 羅馬書 2:24 - 天主名緣爾曹受謗讟於異邦人中、如經所載矣、○
  • 詩篇 74:10 - 天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
  • 撒母耳記下 12:14 - 然爾之為此、使主之敵得毀謗之由、故爾所得之子必死、
  • 哥林多前書 14:34 - 爾之婦女、在會中當靜默不許言、惟宜順服、亦如律法所命、
  • 箴言 7:11 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
  • 提摩太前書 2:11 - 婦女學道、當安靜、且順服、
  • 提摩太前書 2:12 - 我不許婦女授教、僭越其夫、惟當安靜、
  • 以弗所書 5:22 - 婦歟、爾當服夫如服主、
  • 以弗所書 5:23 - 蓋夫為婦之首、如基督為教會之首、為 教會 全體之救主、
  • 以弗所書 5:24 - 教會服基督、婦凡事服夫、亦當如是、
  • 哥林多前書 11:3 - 我欲爾知、基督乃各人之首、男乃女之首、天主乃基督之首、
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
  • 提摩太前書 6:1 - 凡服役為奴者、當以凡事敬其主人為宜、免天主之名與教見謗於人、
  • 創世記 3:16 - 又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • 以弗所書 5:33 - 然爾曹各當愛其妻如己、婦亦當敬其夫、
  • 彼得前書 3:1 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
  • 彼得前書 3:2 - 因見爾之舉動、貞潔敬恪故也、
  • 彼得前書 3:3 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 彼得前書 3:4 - 惟以藏於心不可壞之善德、即溫和恬靜之性為飾、此在天主前為寶也、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
  • 提摩太前書 5:13 - 且彼好閒、遊徧鄰舍、不但好閒、亦妄談滋事、言所不當言、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 提摩太前書 5:10 - 亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
  • 歌羅西書 3:18 - 婦、爾當服夫、此乃信主者所宜、
  • 箴言 31:10 - 孰得才德之妻乎、其貴重遠超珍珠、 其貴重遠超珍珠原文作其價貴於珍珠
  • 箴言 31:11 - 其夫之心可恃之、不致缺乏貲財、 貲財或作產業
  • 箴言 31:12 - 終身使夫有益、不使之有損、
  • 箴言 31:13 - 求羊絨與細麻、手勤操作、
  • 箴言 31:14 - 譬彼商船、自遠運糧、
  • 箴言 31:15 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
  • 箴言 31:16 - 心欲購田、得購則購、以己手操作所得之貲、栽植葡萄園、
  • 箴言 31:17 - 以竭力為腰間帶、並強其二臂、
  • 箴言 31:18 - 自知經營獲利、 或作自知所得之利為美 其燈終夜不滅、
  • 箴言 31:19 - 手執紡線之竿、掌 掌原文作指 持績麻之具、
  • 箴言 31:20 - 張手周濟貧乏、伸臂資助窮苦、
  • 箴言 31:21 - 不因雪冷而慮其家、蓋全家衣以紅衣、
  • 箴言 31:22 - 為己製華毯、所服者皆細麻與紫衣、
  • 箴言 31:23 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • 箴言 31:24 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
  • 箴言 31:25 - 以才能威儀為服、預籌後日足以喜樂、
  • 箴言 31:26 - 啟口出智慧之言、仁慈之法在其口中、
  • 箴言 31:27 - 善理家務、不惰而食、
  • 箴言 31:28 - 其子起而稱之為福、其夫亦讚之曰、
  • 箴言 31:29 - 才德之女甚多、惟爾超越一切、
  • 箴言 31:30 - 美容屬偽、豔色屬虛、惟敬畏主之女、始得讚譽、
  • 箴言 31:31 - 所行結善果、可使以享、必因其所為、得讚譽於邑門、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
  • 新标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得上帝的道被毁谤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得 神的道被毁谤。
  • 当代译本 - 自制、贞洁、持家、和善、顺服丈夫,免得上帝的道被人毁谤。
  • 圣经新译本 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 中文标准译本 - 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语 受到亵渎。
  • 现代标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。
  • 和合本(拼音版) - 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得上帝的道理被毁谤。
  • New International Version - to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
  • New International Reader's Version - The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
  • English Standard Version - to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
  • New Living Translation - to live wisely and be pure, to work in their homes, to do good, and to be submissive to their husbands. Then they will not bring shame on the word of God.
  • Christian Standard Bible - to be self-controlled, pure, workers at home, kind, and in submission to their husbands, so that God’s word will not be slandered.
  • New American Standard Bible - to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
  • New King James Version - to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
  • Amplified Bible - to be sensible, pure, makers of a home [where God is honored], good-natured, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
  • American Standard Version - to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
  • King James Version - To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
  • New English Translation - to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.
  • World English Bible - to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.
  • 新標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得 神的道被毀謗。
  • 當代譯本 - 自制、貞潔、持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
  • 聖經新譯本 - 並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受毀謗。
  • 呂振中譯本 - 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
  • 中文標準譯本 - 自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語 受到褻瀆。
  • 現代標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
  • 文理和合譯本 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 文理委辦譯本 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
  • Nueva Versión Internacional - a ser sensatas y puras, cuidadosas del hogar, bondadosas y sumisas a sus esposos, para que no se hable mal de la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 절제하며 순결하고 부지런히 집안 일을 하며 친절하고 자기 남편에게 복종하라고 교훈할 수 있을 것입니다. 이것은 하나님의 말씀이 비난을 받지 않게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено.
  • Восточный перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Аллаха не было опорочено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
  • La Bible du Semeur 2015 - à agir de manière réfléchie et pure, à assumer leurs tâches domestiques, à faire preuve de bonté et à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
  • Nestle Aland 28 - σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
  • Nova Versão Internacional - a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
  • Hoffnung für alle - besonnen und anständig sind, ihren Haushalt gut versorgen, sich liebevoll und gütig verhalten und sich ihren Männern unterordnen, damit Gottes Botschaft durch sie nicht in Verruf gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khôn khéo, trong sạch, hiền hòa, biết tề gia nội trợ, tùng phục chồng, hầu cho Đạo Đức Chúa Trời không bị xúc phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เป็นผู้ควบคุมตนเองได้และเป็นผู้บริสุทธิ์ ให้เอาใจใส่ดูแลบ้านเรือน ให้มีเมตตาและให้ยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อจะไม่มีใครว่าร้ายพระวจนะของพระเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝึก​ให้​ควบคุม​ตน​เอง​ได้ และ​เป็น​คน​บริสุทธิ์ ให้​ขยัน​ใน​งาน​บ้าน มี​ใจ​กรุณา​และ​ยอม​เชื่อ​ฟัง​สามี เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​มี​ใคร​หมิ่นประมาท​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้
  • 創世記 18:9 - 問 亞伯拉罕 曰、爾妻 撒拉 何在、曰在幕中、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
  • 創世記 16:8 - 曰、 撒萊 婢 夏甲 、適從何來、將欲何往、曰、我逃遁以避主母 撒萊 、
  • 創世記 16:9 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
  • 羅馬書 2:24 - 天主名緣爾曹受謗讟於異邦人中、如經所載矣、○
  • 詩篇 74:10 - 天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
  • 撒母耳記下 12:14 - 然爾之為此、使主之敵得毀謗之由、故爾所得之子必死、
  • 哥林多前書 14:34 - 爾之婦女、在會中當靜默不許言、惟宜順服、亦如律法所命、
  • 箴言 7:11 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
  • 提摩太前書 2:11 - 婦女學道、當安靜、且順服、
  • 提摩太前書 2:12 - 我不許婦女授教、僭越其夫、惟當安靜、
  • 以弗所書 5:22 - 婦歟、爾當服夫如服主、
  • 以弗所書 5:23 - 蓋夫為婦之首、如基督為教會之首、為 教會 全體之救主、
  • 以弗所書 5:24 - 教會服基督、婦凡事服夫、亦當如是、
  • 哥林多前書 11:3 - 我欲爾知、基督乃各人之首、男乃女之首、天主乃基督之首、
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
  • 提摩太前書 6:1 - 凡服役為奴者、當以凡事敬其主人為宜、免天主之名與教見謗於人、
  • 創世記 3:16 - 又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • 以弗所書 5:33 - 然爾曹各當愛其妻如己、婦亦當敬其夫、
  • 彼得前書 3:1 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
  • 彼得前書 3:2 - 因見爾之舉動、貞潔敬恪故也、
  • 彼得前書 3:3 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 彼得前書 3:4 - 惟以藏於心不可壞之善德、即溫和恬靜之性為飾、此在天主前為寶也、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
  • 提摩太前書 5:13 - 且彼好閒、遊徧鄰舍、不但好閒、亦妄談滋事、言所不當言、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 提摩太前書 5:10 - 亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
  • 歌羅西書 3:18 - 婦、爾當服夫、此乃信主者所宜、
  • 箴言 31:10 - 孰得才德之妻乎、其貴重遠超珍珠、 其貴重遠超珍珠原文作其價貴於珍珠
  • 箴言 31:11 - 其夫之心可恃之、不致缺乏貲財、 貲財或作產業
  • 箴言 31:12 - 終身使夫有益、不使之有損、
  • 箴言 31:13 - 求羊絨與細麻、手勤操作、
  • 箴言 31:14 - 譬彼商船、自遠運糧、
  • 箴言 31:15 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
  • 箴言 31:16 - 心欲購田、得購則購、以己手操作所得之貲、栽植葡萄園、
  • 箴言 31:17 - 以竭力為腰間帶、並強其二臂、
  • 箴言 31:18 - 自知經營獲利、 或作自知所得之利為美 其燈終夜不滅、
  • 箴言 31:19 - 手執紡線之竿、掌 掌原文作指 持績麻之具、
  • 箴言 31:20 - 張手周濟貧乏、伸臂資助窮苦、
  • 箴言 31:21 - 不因雪冷而慮其家、蓋全家衣以紅衣、
  • 箴言 31:22 - 為己製華毯、所服者皆細麻與紫衣、
  • 箴言 31:23 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • 箴言 31:24 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
  • 箴言 31:25 - 以才能威儀為服、預籌後日足以喜樂、
  • 箴言 31:26 - 啟口出智慧之言、仁慈之法在其口中、
  • 箴言 31:27 - 善理家務、不惰而食、
  • 箴言 31:28 - 其子起而稱之為福、其夫亦讚之曰、
  • 箴言 31:29 - 才德之女甚多、惟爾超越一切、
  • 箴言 31:30 - 美容屬偽、豔色屬虛、惟敬畏主之女、始得讚譽、
  • 箴言 31:31 - 所行結善果、可使以享、必因其所為、得讚譽於邑門、
圣经
资源
计划
奉献