逐节对照
- 文理和合譯本 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
- 新标点和合本 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 训练我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世过克己、正直、敬虔的生活,
- 和合本2010(神版-简体) - 训练我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世过克己、正直、敬虔的生活,
- 当代译本 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
- 圣经新译本 - 这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
- 中文标准译本 - 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活,
- 现代标点和合本 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
- 和合本(拼音版) - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
- New International Version - It teaches us to say “No” to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
- New International Reader's Version - His grace teaches us to say no to godless ways and sinful desires. We must control ourselves. We must do what is right. We must lead godly lives in today’s world.
- English Standard Version - training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
- New Living Translation - And we are instructed to turn from godless living and sinful pleasures. We should live in this evil world with wisdom, righteousness, and devotion to God,
- Christian Standard Bible - instructing us to deny godlessness and worldly lusts and to live in a sensible, righteous, and godly way in the present age,
- New American Standard Bible - instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously, and in a godly manner in the present age,
- New King James Version - teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,
- Amplified Bible - It teaches us to reject ungodliness and worldly (immoral) desires, and to live sensible, upright, and godly lives [with a purpose that reflect spiritual maturity] in this present age,
- American Standard Version - instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
- King James Version - Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
- New English Translation - It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
- World English Bible - instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present age;
- 新標點和合本 - 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 訓練我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世過克己、正直、敬虔的生活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 訓練我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世過克己、正直、敬虔的生活,
- 當代譯本 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
- 聖經新譯本 - 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私慾,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,
- 呂振中譯本 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
- 中文標準譯本 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
- 現代標點和合本 - 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,
- 文理委辦譯本 - 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
- Nueva Versión Internacional - y nos enseña a rechazar la impiedad y las pasiones mundanas. Así podremos vivir en este mundo con justicia, piedad y dominio propio,
- 현대인의 성경 - 그 은혜는 우리에게 경건치 않은 것과 세상적인 정욕을 버리고 이 세상에서 절제하며 의롭고 경건하게 살라고 가르칩니다.
- Новый Русский Перевод - Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,
- Восточный перевод - Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et empreinte de piété,
- リビングバイブル - しかも、この恵みをいただくと同時に、神が私たちに望んでおられることも実現するのです。それは、神を認めない生き方と罪にまみれた快楽とを捨て去って、日々神を敬う正しい生活を送ることであり、
- Nestle Aland 28 - παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως, καὶ εὐσεβῶς, ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι;
- Nova Versão Internacional - Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
- Hoffnung für alle - Sie bringt uns dazu, dass wir uns von aller Gottlosigkeit und allen selbstsüchtigen Wünschen trennen, stattdessen besonnen und rechtschaffen hier in dieser Welt leben, so wie es Gott gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi hưởng ơn phước đó, chúng ta từ bỏ dục vọng trần gian và tinh thần vô đạo, ăn ở khôn khéo, thánh thiện và sùng kính Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้สอนให้เราปฏิเสธความอธรรมและโลกียตัณหา และสอนเราให้ดำเนินชีวิตในยุคนี้อย่างคนที่รู้จักควบคุมตนเอง เป็นคนยุติธรรมและอยู่ในทางพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระคุณสอนเราให้ปฏิเสธหนทางที่ไร้คุณธรรมและกิเลสทางโลก และใช้ชีวิตในยุคปัจจุบันโดยควบคุมตนเองได้ มีความชอบธรรม และดำเนินชีวิตในทางของพระเจ้า
交叉引用
- 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
- 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
- 提摩太後書 4:10 - 蓋底馬慕斯世而棄我、往帖撒羅尼迦、革勒士往加拉太、提多往撻馬太、
- 詩篇 105:45 - 欲彼遵其律、守其法、爾其頌美耶和華兮、
- 猶大書 1:18 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
- 馬太福音 5:19 - 故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、
- 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
- 彼得前書 2:11 - 愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
- 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
- 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
- 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
- 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
- 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
- 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
- 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
- 希伯來書 8:11 - 勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
- 約翰福音 14:30 - 此後、我與爾無多言、蓋此世之君將至、彼於我無與也、
- 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
- 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
- 羅馬書 6:12 - 故毋容罪乘權於爾將死之身、致徇其慾、
- 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
- 羅馬書 8:13 - 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、
- 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、
- 羅馬書 13:13 - 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
- 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
- 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
- 彼得前書 4:4 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
- 彼得前書 4:5 - 若輩必自陳於鞫生者死者之主、
- 約翰福音 6:25 - 遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
- 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
- 以西結書 33:14 - 我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、
- 以西結書 33:15 - 反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復為惡、則必得生、不致死亡、
- 羅馬書 6:4 - 故我儕既由洗與之同葬而入於死、致如基督由父之榮自死見起、我儕為人、亦如是維新矣、
- 羅馬書 6:5 - 蓋我儕若於其死狀與之聯合、則將於其復起也亦然、
- 羅馬書 6:6 - 乃知舊日之我、與之同釘、俾罪之體泯、不復為罪所役、
- 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 至於愛兄弟、無庸書以示爾、因爾自受教於上帝以相愛矣、
- 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
- 約翰福音 17:14 - 我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、
- 約翰福音 17:15 - 我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、
- 加拉太書 1:4 - 耶穌為我罪捐己、拯我脫此惡世、依我父上帝旨也、
- 雅各書 4:8 - 近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、
- 雅各書 4:9 - 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
- 雅各書 4:10 - 自卑於主前、主則升爾、○
- 歌羅西書 1:22 - 今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、
- 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
- 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
- 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
- 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
- 歌羅西書 3:6 - 是以上帝之怒、臨諸悖逆之人、
- 歌羅西書 3:7 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
- 歌羅西書 3:8 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
- 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
- 以弗所書 2:2 - 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
- 加拉太書 5:24 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
- 哥林多後書 7:1 - 愛友乎、我儕既有此諸許、當潔己、盡去身心之污、畏上帝而成聖、○
- 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
- 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
- 以弗所書 4:23 - 心志亦宜更新、
- 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
- 以弗所書 4:25 - 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 蓋上帝召我、非致污、乃成聖、
- 彼得後書 1:4 - 且由是錫以寶貴豐厚之許、俾爾得脫在世因慾之敗壞、克與夫上帝之性、
- 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
- 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
- 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
- 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
- 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
- 彼得後書 2:21 - 蓋未識義路、較識之而背所受之聖誡猶愈也、
- 彼得後書 2:22 - 斯人也、如諺所云、犬既吐而轉食之、豕既浴而復淖之、
- 彼得前書 1:14 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
- 彼得前書 1:15 - 召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、
- 彼得前書 1:16 - 蓋記云、爾將為聖、因我聖也、
- 彼得前書 1:17 - 爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
- 彼得前書 1:18 - 緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
- 彼得後書 2:9 - 主知拯虔者於試中、而留不義者於刑下、以待鞫日、
- 啟示錄 14:12 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
- 約翰壹書 2:6 - 自謂恆在主中者、其所行當如彼所行也、○
- 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
- 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
- 詩篇 4:3 - 須知敬虔者、為耶和華所區別、我呼籲耶和華、彼必垂聽兮、
- 路加福音 1:75 - 畢生以聖以義於其前、無所懼而事之、
- 羅馬書 6:19 - 因爾形軀之弱、我則以常人所言言之、爾曹曾獻肢體為不潔不法之僕、以至無度、今宜獻肢體為義之僕、以至成聖、
- 提摩太後書 3:12 - 凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、
- 馬太福音 16:24 - 遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、