Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
  • 新标点和合本 - 盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这真理是在盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这真理是在盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
  • 当代译本 - 有永生的盼望。这永生是从不说谎的上帝在亘古以前应许的。
  • 圣经新译本 - 这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。
  • 中文标准译本 - 这是基于那永恒生命的盼望,而这盼望是那不撒谎的神在亘古以前所应许的。
  • 现代标点和合本 - 盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生,
  • 和合本(拼音版) - 盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
  • New International Version - in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
  • New International Reader's Version - That belief and understanding lead to the hope of eternal life. Before time began, God promised to give that life. And he does not lie.
  • English Standard Version - in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began
  • New Living Translation - This truth gives them confidence that they have eternal life, which God—who does not lie—promised them before the world began.
  • Christian Standard Bible - in the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before time began.
  • New American Standard Bible - in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
  • New King James Version - in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,
  • Amplified Bible - based on the hope and divine guarantee of eternal life, [the life] which God, who is ever truthful and without deceit, promised before the ages of time began,
  • American Standard Version - in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
  • King James Version - In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
  • New English Translation - in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began.
  • World English Bible - in hope of eternal life, which God, who can’t lie, promised before time began;
  • 新標點和合本 - 盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這真理是在盼望那無謊言的上帝在萬古之先所應許的永生,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這真理是在盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生,
  • 當代譯本 - 有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
  • 聖經新譯本 - 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
  • 呂振中譯本 - 而有永生之盼望的。這 永生 是不撒謊的上帝在歷時歷世以前所應許、
  • 中文標準譯本 - 這是基於那永恆生命的盼望,而這盼望是那不撒謊的神在亙古以前所應許的。
  • 現代標點和合本 - 盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
  • 文理和合譯本 - 希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希望無誑之天主、在萬古之先、所許我之永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra esperanza es la vida eterna, la cual Dios, que no miente, ya había prometido antes de la creación.
  • Новый Русский Перевод - и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет.
  • Восточный перевод - и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Аллах, Который никогда не лжёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas.
  • Nestle Aland 28 - ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • Nova Versão Internacional - fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
  • Hoffnung für alle - getragen von der Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott uns vor allen Zeiten zugesagt hat. Und Gott lügt nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cốt để họ được sống vĩnh cửu, bởi Đức Chúa Trời—Đấng không hề nói dối—đã hứa ban sự sống ấy cho họ trước khi sáng tạo trời đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเชื่อและความรู้ที่ตั้งอยู่บนความหวังในชีวิตนิรันดร์ ซึ่งพระเจ้าผู้ไม่ทรงมุสาได้ทรงสัญญาไว้ตั้งแต่ก่อนจุดเริ่มต้นของเวลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​มี​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ได้​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ ซึ่ง​พระ​เจ้า​ผู้​กล่าว​แต่​ความ​จริง​ได้​สัญญา​ไว้​ก่อน​ปฐม​กาล
交叉引用
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 1:2 - 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、
  • 馬可福音 10:17 - 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌 基督之福音、亦從上古未言之奧、
  • 箴言 8:23 - 自元始、天地之先、我已為尊。
  • 箴言 8:24 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 箴言 8:26 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 箴言 8:28 - 上排天雲、下置淵泉、
  • 箴言 8:29 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 箴言 8:30 - 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。
  • 箴言 8:31 - 降於塵寰、與民同樂。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
  • 約翰福音 17:24 - 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 馬可福音 10:30 - 而不獲百倍者、即今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
  • 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
  • 使徒行傳 15:18 - 上帝所為、早已知之、
  • 啟示錄 17:8 - 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命册者、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
  • 彼得前書 1:20 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 彼得前書 1:22 - 爾既感聖神潔靈府、順真理、友誼無偽、誠心切愛、
  • 彼得前書 1:23 - 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
  • 約翰一書 3:3 - 懷此望者、必自潔如主、
  • 馬太福音 25:46 - 此人入永刑、義者入永生、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 提多書 2:7 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列族之赫赫上帝、異乎世人、不失其信、不回其志。
  • 約翰一書 5:20 - 吾知上帝子臨格、賜我明澈、以識真者、我心與真者交、即上帝子耶穌 基督、此真上帝、亦永生、
  • 提摩太後書 2:15 - 務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 提摩太後書 2:13 - 我雖不信、主無不信、必不食言、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 約翰一書 5:11 - 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、
  • 約翰一書 5:12 - 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、
  • 約翰一書 5:13 - 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
  • 提摩太後書 1:1 - 奉上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
  • 新标点和合本 - 盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这真理是在盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这真理是在盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
  • 当代译本 - 有永生的盼望。这永生是从不说谎的上帝在亘古以前应许的。
  • 圣经新译本 - 这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。
  • 中文标准译本 - 这是基于那永恒生命的盼望,而这盼望是那不撒谎的神在亘古以前所应许的。
  • 现代标点和合本 - 盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生,
  • 和合本(拼音版) - 盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
  • New International Version - in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
  • New International Reader's Version - That belief and understanding lead to the hope of eternal life. Before time began, God promised to give that life. And he does not lie.
  • English Standard Version - in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began
  • New Living Translation - This truth gives them confidence that they have eternal life, which God—who does not lie—promised them before the world began.
  • Christian Standard Bible - in the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before time began.
  • New American Standard Bible - in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
  • New King James Version - in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,
  • Amplified Bible - based on the hope and divine guarantee of eternal life, [the life] which God, who is ever truthful and without deceit, promised before the ages of time began,
  • American Standard Version - in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
  • King James Version - In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
  • New English Translation - in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began.
  • World English Bible - in hope of eternal life, which God, who can’t lie, promised before time began;
  • 新標點和合本 - 盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這真理是在盼望那無謊言的上帝在萬古之先所應許的永生,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這真理是在盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生,
  • 當代譯本 - 有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
  • 聖經新譯本 - 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
  • 呂振中譯本 - 而有永生之盼望的。這 永生 是不撒謊的上帝在歷時歷世以前所應許、
  • 中文標準譯本 - 這是基於那永恆生命的盼望,而這盼望是那不撒謊的神在亙古以前所應許的。
  • 現代標點和合本 - 盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
  • 文理和合譯本 - 希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希望無誑之天主、在萬古之先、所許我之永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra esperanza es la vida eterna, la cual Dios, que no miente, ya había prometido antes de la creación.
  • Новый Русский Перевод - и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет.
  • Восточный перевод - и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Аллах, Который никогда не лжёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas.
  • Nestle Aland 28 - ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • Nova Versão Internacional - fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
  • Hoffnung für alle - getragen von der Hoffnung auf das ewige Leben, das Gott uns vor allen Zeiten zugesagt hat. Und Gott lügt nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cốt để họ được sống vĩnh cửu, bởi Đức Chúa Trời—Đấng không hề nói dối—đã hứa ban sự sống ấy cho họ trước khi sáng tạo trời đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเชื่อและความรู้ที่ตั้งอยู่บนความหวังในชีวิตนิรันดร์ ซึ่งพระเจ้าผู้ไม่ทรงมุสาได้ทรงสัญญาไว้ตั้งแต่ก่อนจุดเริ่มต้นของเวลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​มี​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ได้​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ ซึ่ง​พระ​เจ้า​ผู้​กล่าว​แต่​ความ​จริง​ได้​สัญญา​ไว้​ก่อน​ปฐม​กาล
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 1:2 - 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、
  • 馬可福音 10:17 - 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌 基督之福音、亦從上古未言之奧、
  • 箴言 8:23 - 自元始、天地之先、我已為尊。
  • 箴言 8:24 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 箴言 8:26 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 箴言 8:28 - 上排天雲、下置淵泉、
  • 箴言 8:29 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 箴言 8:30 - 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。
  • 箴言 8:31 - 降於塵寰、與民同樂。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
  • 約翰福音 17:24 - 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 馬可福音 10:30 - 而不獲百倍者、即今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
  • 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
  • 使徒行傳 15:18 - 上帝所為、早已知之、
  • 啟示錄 17:8 - 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命册者、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
  • 彼得前書 1:20 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 彼得前書 1:22 - 爾既感聖神潔靈府、順真理、友誼無偽、誠心切愛、
  • 彼得前書 1:23 - 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
  • 約翰一書 3:3 - 懷此望者、必自潔如主、
  • 馬太福音 25:46 - 此人入永刑、義者入永生、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 提多書 2:7 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列族之赫赫上帝、異乎世人、不失其信、不回其志。
  • 約翰一書 5:20 - 吾知上帝子臨格、賜我明澈、以識真者、我心與真者交、即上帝子耶穌 基督、此真上帝、亦永生、
  • 提摩太後書 2:15 - 務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 提摩太後書 2:13 - 我雖不信、主無不信、必不食言、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 約翰一書 5:11 - 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、
  • 約翰一書 5:12 - 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、
  • 約翰一書 5:13 - 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
  • 提摩太後書 1:1 - 奉上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
圣经
资源
计划
奉献