逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะได้ไม่สนใจในเรื่องนิยายของชาวยิว และกฎเกณฑ์ของพวกที่ปฏิเสธความจริง
- 新标点和合本 - 不听犹太人荒谬的言语和离弃真道之人的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。
- 当代译本 - 不理会犹太人的无稽之谈和那些违背真理之人的诫律。
- 圣经新译本 - 不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。
- 中文标准译本 - 不去听从犹太人编造的故事,以及背弃真理之人的命令。
- 现代标点和合本 - 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
- 和合本(拼音版) - 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
- New International Version - and will pay no attention to Jewish myths or to the merely human commands of those who reject the truth.
- New International Reader's Version - Then they will pay no attention to Jewish stories that aren’t true. They won’t listen to the mere human commands of people who turn away from the truth.
- English Standard Version - not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.
- New Living Translation - They must stop listening to Jewish myths and the commands of people who have turned away from the truth.
- Christian Standard Bible - and may not pay attention to Jewish myths and the commands of people who reject the truth.
- New American Standard Bible - not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
- New King James Version - not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.
- Amplified Bible - not paying attention to Jewish myths and the commandments and rules of men who turn their backs on the truth.
- American Standard Version - not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
- King James Version - Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
- New English Translation - and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.
- World English Bible - not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
- 新標點和合本 - 不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要聽猶太人無稽的傳說和背棄真理之人的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要聽猶太人無稽的傳說和背棄真理之人的命令。
- 當代譯本 - 不理會猶太人的無稽之談和那些違背真理之人的誡律。
- 聖經新譯本 - 不再理會猶太人的無稽之談和偏離正道的人的規條。
- 呂振中譯本 - 不意向着 猶太 人的荒唐傳說和俗人的誡命,那轉離真理之人的 誡命 。
- 中文標準譯本 - 不去聽從猶太人編造的故事,以及背棄真理之人的命令。
- 現代標點和合本 - 不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
- 文理和合譯本 - 勿聽猶太之虛談、及背真理者之諸誡、
- 文理委辦譯本 - 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿聽 猶太 人虛誕之詞、勿從背真理者之規例、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿復置信於 猶太 人無稽之談、及一般背道者之偽律。
- Nueva Versión Internacional - y no hagan caso de leyendas judías ni de lo que exigen esos que rechazan la verdad.
- 현대인의 성경 - 유대인의 신화나 진리를 떠난 사람들의 말에 귀를 기울이지 못하게 하시오.
- Новый Русский Перевод - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- Восточный перевод - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- La Bible du Semeur 2015 - en ne s’attachant pas à des récits juifs de pure invention et à des commandements provenant d’hommes qui se sont détournés de la vérité.
- リビングバイブル - そして、ユダヤ人の作り話や、真理に逆らう者の言い分に耳を傾けることなど、きっぱりやめさせなさい。
- Nestle Aland 28 - μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων, ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
- Nova Versão Internacional - e não deem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
- Hoffnung für alle - Sie sollen endlich mit dem Nachforschen in jüdischen Legenden aufhören und sich nicht mit den Vorschriften von Leuten abgeben, die der Wahrheit den Rücken gekehrt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lưu ý đến những chuyện hoang đường của người Do Thái và các điều răn dạy của những người đã khước từ chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะไม่ใส่ใจกับนิยายปรัมปราของยิวหรือกฎเกณฑ์ของพวกที่ปฏิเสธความจริง
交叉引用
- มาระโก 7:7 - พวกเขากราบนมัสการเราโดยไร้ประโยชน์ เขาสอนกฎเกณฑ์ของมนุษย์ เสมือนว่าเป็นคำสั่งสอนของพระเจ้า’
- ฮีบรู 12:25 - จงระวังว่าท่านจะไม่ปฏิเสธที่จะฟังพระองค์ผู้กำลังพูดอยู่ ถ้าพวกเขาหนีไม่พ้น เพราะปฏิเสธที่จะฟังผู้ที่ได้ตักเตือนเขาในโลกแล้ว พวกเรายิ่งจะหนีไม่พ้น ยิ่งไปกว่านั้นสักเท่าใด ถ้าเราหันหลังให้พระองค์ผู้เตือนจากสวรรค์
- มัทธิว 15:9 - พวกเขากราบนมัสการเราโดยไร้ประโยชน์ เขาสอนกฎเกณฑ์ของมนุษย์ เสมือนว่าเป็นคำสั่งสอนของพระเจ้า’”
- 1 ทิโมธี 1:4 - ทั้งไม่ให้ใส่ใจในนิยายต่างๆ และลำดับวงศ์ตระกูลอันไม่รู้จบ จนทำให้เกิดการโต้แย้งกัน มากกว่าแผนการของพระเจ้าซึ่งเป็นไปโดยความเชื่อ
- 1 ทิโมธี 1:5 - แต่จุดประสงค์ของการกำชับของเราคือ ความรัก ซึ่งเกิดขึ้นจากใจอันบริสุทธิ์ จากมโนธรรมที่ดี และความเชื่ออันจริงใจ
- 1 ทิโมธี 1:6 - บางคนได้ละทิ้งสิ่งเหล่านี้ และกลับถกเถียงกันในเรื่องที่ไร้สาระ
- 1 ทิโมธี 1:7 - แม้เขาเหล่านั้นจะไม่เข้าใจคำที่เขาพูด หรือเรื่องที่เขายืนยัน เขาก็ยังต้องการเป็นอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ
- กาลาเทีย 4:9 - แต่บัดนี้ท่านมารู้จักพระเจ้า หรือพูดอีกอย่างคือเป็นที่รู้จักของพระเจ้า แล้วท่านจะกลับไปหาการบังคับของอำนาจแห่งวัตถุท้องฟ้าซึ่งอ่อนแอและไร้ค่าอีกทำไม ท่านอยากตกเป็นทาสอีกครั้งหรือ
- 2 เปโตร 2:22 - เขาก็เป็นจริงตามสุภาษิตที่ว่า “สุนัขกลับไปกินสิ่งที่มันสำรอกออกมา” และ “สุกรที่ถูกทำความสะอาดแล้วกลับไปลุยลงในเลนอีก”
- อิสยาห์ 29:13 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เพราะคนเหล่านี้พูดด้วยปากว่า เขาอยู่ใกล้เรา และให้เกียรติเราเพียงแค่ปาก แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา ความเกรงกลัวของพวกเขาที่มีต่อเรา ก็มาจากกฎเกณฑ์ที่มนุษย์สั่งสอน
- 2 ทิโมธี 4:4 - และจะไม่ยอมฟังความจริง หันไปเชื่อเรื่องนิยาย
- โคโลสี 2:22 - สิ่งเหล่านี้เมื่อปฏิบัติตามจะนำไปสู่ความตาย เพราะมีรากฐานมาจากคำสั่งและการสอนของมนุษย์