逐节对照
- Nestle Aland 28 - μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
- 新标点和合本 - 不听犹太人荒谬的言语和离弃真道之人的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。
- 当代译本 - 不理会犹太人的无稽之谈和那些违背真理之人的诫律。
- 圣经新译本 - 不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。
- 中文标准译本 - 不去听从犹太人编造的故事,以及背弃真理之人的命令。
- 现代标点和合本 - 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
- 和合本(拼音版) - 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
- New International Version - and will pay no attention to Jewish myths or to the merely human commands of those who reject the truth.
- New International Reader's Version - Then they will pay no attention to Jewish stories that aren’t true. They won’t listen to the mere human commands of people who turn away from the truth.
- English Standard Version - not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.
- New Living Translation - They must stop listening to Jewish myths and the commands of people who have turned away from the truth.
- Christian Standard Bible - and may not pay attention to Jewish myths and the commands of people who reject the truth.
- New American Standard Bible - not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
- New King James Version - not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.
- Amplified Bible - not paying attention to Jewish myths and the commandments and rules of men who turn their backs on the truth.
- American Standard Version - not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
- King James Version - Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
- New English Translation - and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.
- World English Bible - not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
- 新標點和合本 - 不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要聽猶太人無稽的傳說和背棄真理之人的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要聽猶太人無稽的傳說和背棄真理之人的命令。
- 當代譯本 - 不理會猶太人的無稽之談和那些違背真理之人的誡律。
- 聖經新譯本 - 不再理會猶太人的無稽之談和偏離正道的人的規條。
- 呂振中譯本 - 不意向着 猶太 人的荒唐傳說和俗人的誡命,那轉離真理之人的 誡命 。
- 中文標準譯本 - 不去聽從猶太人編造的故事,以及背棄真理之人的命令。
- 現代標點和合本 - 不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
- 文理和合譯本 - 勿聽猶太之虛談、及背真理者之諸誡、
- 文理委辦譯本 - 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿聽 猶太 人虛誕之詞、勿從背真理者之規例、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿復置信於 猶太 人無稽之談、及一般背道者之偽律。
- Nueva Versión Internacional - y no hagan caso de leyendas judías ni de lo que exigen esos que rechazan la verdad.
- 현대인의 성경 - 유대인의 신화나 진리를 떠난 사람들의 말에 귀를 기울이지 못하게 하시오.
- Новый Русский Перевод - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- Восточный перевод - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
- La Bible du Semeur 2015 - en ne s’attachant pas à des récits juifs de pure invention et à des commandements provenant d’hommes qui se sont détournés de la vérité.
- リビングバイブル - そして、ユダヤ人の作り話や、真理に逆らう者の言い分に耳を傾けることなど、きっぱりやめさせなさい。
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων, ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
- Nova Versão Internacional - e não deem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
- Hoffnung für alle - Sie sollen endlich mit dem Nachforschen in jüdischen Legenden aufhören und sich nicht mit den Vorschriften von Leuten abgeben, die der Wahrheit den Rücken gekehrt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lưu ý đến những chuyện hoang đường của người Do Thái và các điều răn dạy của những người đã khước từ chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะไม่ใส่ใจกับนิยายปรัมปราของยิวหรือกฎเกณฑ์ของพวกที่ปฏิเสธความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะได้ไม่สนใจในเรื่องนิยายของชาวยิว และกฎเกณฑ์ของพวกที่ปฏิเสธความจริง
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 - μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 - Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:9 - μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:4 - μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:5 - τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:6 - ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:7 - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:9 - νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2:22 - συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4:4 - καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων,